ネパール

森林地区における生物多様性の保護活動

 

 

ネパール王国のパラバット郡の森林には、鷲や鷹などの鳥類や、豹などの哺乳類が生息している。しかし、人口増加により森林への負担が増大し、森林破壊は深刻になっている。それに伴い住民の生活も不安定になってきているのが現状である。これ以上の森林破壊を食い止め、生態系や森林の回復、そして住民の生活の安定を図るため、2000年4月に環境保全を主目的としたプロジェクトを開始した。

Various kinds of fauna such as hawks and leopard are living in the forests in Parbat, Nepal. However, the forests have been destroyed due to population increase, the eco-system has been damaged, and peoples lives are getting unstable. The biodiversity conservation project, aiming to stop forest denudation, reviving the eco-system and the forest life, and stabilizing peoples life started in April 2000.

プロジェクト概要


村の状況
Village Situation

 

1.中西部ダウラギリ区パラバット郡は、首都カトマンズから西へ274Hに位置している。ヒマラヤに続く尾根と谷の間を10時間かけて進むと、郡庁クスマに着く。そこからはカリガンダキ川に沿って、ロバと徒歩のみ可能な山間地を歩いていく。

Parbat District, Daulaghiri Zone in Midwest Development Region is located 274 km west of Kathmandu. It takes about 10 hours to get to Kusma, the district capital, by bus via a winding road between deep valleys and steep hills. From Kusma, we have to walk to the project site along the Kaligandaki river.
2.茶店や小さなバザールを過ぎ、3つの峠を越え3時間近く歩くと、プロジェクト実施地であるカニガウン村、ムディクワ村に着く。この地域は通称「パレバス」と呼ばれている。この先も標高3000mまで3村が続いているが、電気と公共の電話はここまでだ。晴れた日には、ヒマラヤ連峰のアンナプルナやマチャプチャレを望むことができる。

Khanigaon and Mudikuwa village appears after passing tea shops and small markets and crossing over three passes. The project area is locally called, Phalebasモ. It takes about three hours from Kusuma to the project sites. After Khanigaon, there are three more villages reaching up to 3000 meters altitude.
3.現地カウンターパートであるICAネパールのパレバス事務所があるカニガウン村は、標高945m、年間雨量2369mmの湿潤亜熱帯に属する。手前はシコクビエとトウモロコシ、マメの混作で、山の頂上まで小さな棚田が開墾されている。他にも、米、大麦、小麦、ジャガイモ、ソバなどが主食として栽培されているが、村人にとっては米は貴重品である。

Khanigaun, in which ICA-Nepal Phalebas office is located, lies at an altitude of 945 m and receives 2369mm annual rainfall. It belongs to the tropical humid climate zone. Villagers constructed narrow terraces up to the top of the mountain. In the front of the photo, we can see mixed cropping of finger millet, corn and beans. They also cultivate rice, barley, wheat, buckwheat and potato. For small-scale farmers, rice is a luxurious food, because it requires good quality fields which are only available to high caste farmers.

生物多様性調査
Biodiversity Research


4.カニガウン村の国有林で植生調査。標高1140mのサラソウジュ樹林からチール松樹林にかけて25x25mの区画を7区画作り、樹種、樹高と幹の直径、本数などを調査した。調査結果はエコ博物館等で公開し、今後の保護計画に活用していく。右端で記録しているのが、生物多様性保全プロジェクト責任者のサビタ パウドゥヤル氏。

Vegetation research in the national forest in Khanigaun. It lies at 1140 m altitude and the forest varies from sal in the lower parts to chir pine in the higher parts. 7 research plots of 25 x 25 m on different heights were made, and research on vegetation species, height, size of trunk and number of trees were conducted. The results will be shown to the villagers in the eco-museum, and will be utilized for the future biodiversity conservation plan. Sabita Paudyal, Project Co-ordinator of Biodiversity Conservation Project, is recording the data.
5.住民による森林資源の利用や生物多様性に関する意識を把握するため、社会的側面の調査を実施した。住民へのインタビューやワークショップを通して、在来種を中心に樹木、穀物、薬草や野生動物について調査した。

Social research was conducted to understand how local people used forest resources and their awareness towards biodiversity. Research on the status of locally available plant and animal species was done through interviews and workshops with villagers.
6.学生に身近な植物に関心を持ってもらうように、カニガウン村のスリ バワニ ビッダピット学校敷地内で、タイワンセンダン、キワタ、マラッカノキなど多目的樹23種に標識をつけた。各標識には、ネパール/英/学名と科を記している。

On the ground of Shree Bhawani Vidhyapith High School, signs on 23 multi-purpose trees, such as Persin Lilak, Silk cotton tree and Emblica Myrobalan, were prepared to encourage students to be more interested in nature. Nepali, English, botanical and family names were written on the sign boards.
7.植生調査1ー2区画と、カニガウン、ムディクワ村植林地の土を採取して土壌調査をした。結果は、どこもPHは6.0-6.3で、植林地は窒素とカリが少なめで、燐が多めであった。植林地には追肥が必要と思われる。右端は、プロジェクトコーディネーターのドゥルガ ラジ アディカリ氏。

Soil from vegetation research plot 1 & 2 and two tree plantation areas in Khaniaun and Mudikuwa was collected, and soil tests were done. The tests show that pH ranges from 6.0 to 6.3. Nitrogen and potassium contents are low whereas phosphorus content is slightly higher in the plantation areas. Therefore mature compost needs to be applied in the plantation areas.Right side: Durga Raj Adhikari (Project Co-ordinator).
8.パレバス地域で薬用植物25種を収集し、植物標本を作った。ハーブ、潅木、森の樹木と果樹に分類し、それぞれに、ネパール/英/学名と科、薬効と使用部分、他の使用目的、採取地などを記入したシールを添付した。エコ博物館に展示し、地域にある多くの薬用植物の活用を村びとに呼び掛けている。

Specimens of medicinal plants in Parbat. 25 species were collected and were divided into trees, shrubs and herbs. Each species was labeled in English and Nepali which shows the collection site, English, Nepali, botanical and family names, its medicinal and other uses depending on the parts of the plant. These are exhibited in the eco-museum to encourage villagers to use locally available medicinal plants.


生物多様性保護計画
Biodiversity Conservation Planning

9.2000年9月にカニガウン村で、11月にムディクワ村で地域共有林受益者グループを結成した。米の収穫期の終盤、月明かりの中、受益者グループ作りための集まりを持った。この後実行委員会を選出し、共有林の規則を皆で決定した。

Forest users groups were formed in September in Khanigaun, and in November in Mudikuwa. Villagers held the first meeting for group formation, at the end of rice harvest season. Committiee members were elected and rules were made by the group members.
10.住民の参加を得ながら生物多様性保護活動を推進できるよう、住民とともに保護計画作りを行った。写真はムディクワ村の様子。23人の村人が参加しワーショップを開催した。まず森の暦を作り、その後ビジョン、地域の抱える問題、行動計画について話し合った。行動計画では薬草研修、グループの共同作業、伝統文化や技術の継承などが出された。 

Biodiversity conservation strategic planning with local people were conducted in order to encourage them to play activie role in the activities. The photo shows a workshop in Mudikuwa, where 23 villagers actively participated. A forest calander was created first, and then workshops on vision, contradiction, and strategic action was conducted. The action plan included training on medicinal plants, community work and transfering traditional culture and indigenous knowledge to young generation.

緩衝地帯における植林
Buffer Zone Tree Planting


11.カニガウン村では、植林地をどこにするか村人と話し合った結果、ガハテ谷付近の村有地に決定した。村人は以前、そこに植林することを試みたが、資金面で苦慮し計画を断念した経緯があったので、喜びもひとしおだ。

Tree planting sites were selected through discussion with vilagers. Two hectares of government land near Gahate valley was selected in Khanigaun. Villagers got excited, since they tried to plant trees there before and gave up because of their financial situation.
12.村人が樹種を選択し、隣村の育苗場で苗木を購入した。ガハテと隣接したジャックラックの植林地と合わせて4ヘクタールに、シッソーシタン、チャンキンモドキ、リンゴパンノキ、ネパールハンノキ、ヒマラヤザクラ、イジュ、竹の在来種を中心に、3625本を植林した。

Villagers chose the species of trees to be planted, and seedlings were purchased in the neighboring community. Villagers participated in the planting activities, and 3615 plants of more than 6 varieties (such as Sissoo, Spondias Axillaris, Monkey Jack, Alder, Nepal Cherry and Needle Wood) were planted in a total area of 4 hectares in Khanigaun.
13.家畜の食害を危惧する声が村人から上がり、雑木と竹で植林地の周囲に柵を作った。

Villagers were concerned about wild animals and cattles eating the seedlings, and they fenced the plantation area with bamboo and bush around the plantation area.
14.植林地を柵で囲った後も、柵を抜けてくる家畜や野生動物の食害があったため、竹で苗木1本ずつに柵を作った。苗木への給水は1週間に2回程、早朝に行っている。近くの共同水場まで何度も通いながらの作業である。

Villagers decided to protect the each plant with bamboo, since some animals neglected the fence, and damaged the seedlings. Caretakers water the seedlings in early morning a few times a week, going back and forth between planting sites and the water source.
15.ムディクワ村ダレロ谷近くの植林地。白熱した議論の末に決まった場所は、40度もある急傾斜地である。チャンキンモドキ、シッソーシタン、ヒマラヤザクラ、竹を中心に2025本を2ヘクタールに植林した。

Dalelo planting site in Mudikuwa. Villagers decided to plant the trees in a steep area, after having hot discussion in Mudikuwa. 2025 trees such as Spondias Axillaris, Nepal Cherry and Bamboo were planted in two hectares.
16.村人が一本の苗木について、両手でふたつかみずつの堆肥を施している。カニガウン村の植林地はゆるい傾斜地で岩盤もあり、土壌は痩せている。写真左は、ヒマラヤザクラを手にするフィールドコーデュネーターのチャンドラ バハドゥール ネワリー氏。

A village woman and Chandra Bahadur Nepali, a field coodinator, are applying compost manure to the tree seedlings, since the soil is poor in nutrients.

育苗場の建設
Nursery Construction


17.育苗場建設用地の確保が困難だったため、今年度の植林用苗木は他から購入した。しかし、今年の補植と植林に向けて、カニガウン村、ジャクラック植林地の一部に小規模な育苗場を建設することに決まった。建設予定地にカニガウン村地域共有林受益者グループが集まり、建設計画を協議しているところ。

All the seedlings were purchased in the neighboring village this year, since we could not find a proper site for the nursery construction. However, we suggested to build a nursery for the next planting season, and forest users group decided to construct a small nursery. Group members are discussing about construction at Jhaklak in Khanigaun, the proposed area.
18.もとは雨水貯水地だった場所(5x9m)を除草後整地し、育苗場を建設した。130x180cmの区画を10区画作った。1区画に約500本、合計約5000本の苗木を育てられる。

The construction site was used for rain water catchment, and it has size of 5 x 9m. Weeds were removed first, land was prepared, and then nursery was constructed. It was divided into 10 plots of 130 x 180 cm. 500 plants can be grown at each plot, so 5000 plants can be prepared in total.
19.2月にポット詰め、播種を行った。チャンチンモドキ、ヒマラヤザクラなど10種類の種子を播いた。

Soil potting and sowing was done in February. Seeds of ten species of trees such as Spodias Axillaris and Nepal Cherry were sown.

住民の意識啓発
Community Awareness Raising Activities


20.フィールドスタッフ製作のストリートドラマ「環境を救え!」をカニガウン村、ムディクワ村、デビスタン村で上演した。環境・社会問題を取り上げ、踊りや歌も入った約1時間のドラマで、各村で200〜600人の聴衆が集まった。今回の生物多様性保全プロジェクトの説明や、環境パンフレットの配付も行った。

"Save the environment!", a street drama produced by the field staff was performed in Khanigaun, Mudikuwa, and Devisthan village. The drama with dance and song is about environmental and social issues in a mountain community. 200 - 600 spectators gathered to watch the performance. We explained about biodiversity conservation project and distributed resource materials such as pamphlets after the show.
21.カニガウン村のスリ バワニ ビッダピット学校敷地内に、エコクラブのメンバーや村人とともにエコ博物館を作ることになった。天井、壁、床を修理した後、陳列棚を設置し、薬用植物標本、昆虫標本、動植物や環境保全のポスターを展示、1月の環境祭りにプレオープンした。

We decided to open an eco-museum in cooperation with villagers and eco-club members. A small building of Shree Bhawani Vidyapith High School was chosen as a museum room. The ceiling, wall and floor were repaired, racks with specimens of plants and animals were fixed, and environment awareness posters were placed on the walls. Inauguration of the museum was done during a community environment celebration.
22.2001年1月に、「環境と未来」と題したイベントをスリ バワニ ビッダピット学校で開いた。エコクラブのメンバーや子どもたち、村人が500人近く集まった。各エコクラブによる踊りや歌、絵画やクイズコンテスト、ビデオ上映など盛り沢山の1日となった。

"Environment and Future, an environmental awareness raising event, was carried out at Shree Bhawani Vidyapith High School. About 500 villagers of all ages gathered. There were various progrmas such as dance and song performance, painting and quiz contest for the eco-clubs, and an environmental video show which everyone really enjoyed.
23.エコクラブが描いた絵画。テーマは「自分たちを取り巻く環境の未来像」である。

The drawings painted by eco-clubs. The theme is Our vision of sound environment.

エコクラブ
Eco-club


24.カニガウン村の学校で2つ、ムディクワ村で1つのエコクラブが結成された。写真は、ムディクワ村のマテデワル ジャナサハヨギ学校でのエコクラブ設立の集まり。50人の学生が参加した。まず、周辺の環境問題、その原因と自分たちにできることは何か、などについて話した後、エコクラブ設立となった。各クラブとも約15名の実行委員会、環境や科学の教員による顧問委員会から成る。エコクラブには、ICAの作った環境パンフレットや環境保全のポスターを配付した。前列右端が日本人専門家、北代氏。

Two eco-clubs in Khanigaun and one in Mudikuwa were formed. The photo shows the eco-club formation meeting at Matedewal Janasahayogi High School in Mudikuwa. 50 students participated in it. Various topics were covered such as environmental issues, their causes and our roles to improve the situation. Each eco-club consists of about 15 student committee members, and advisory comittee formed by environment and science teachers. Environmental pamphlets and posters were distributed to all the eco-clubs.Right side: Ruri Kitadai (Japanese Expert)

25、26.その後、各環境クラブの実行委員35名がカニガウン村のスリ バワニ ビッタピット小中高校に集まり、1日ワークショップを開催する。ゲームや参加型手法を取り入れ、最後に村内の清掃と植林を今後の優先課題とすることが決まった。これは自然界の生物や物質がいかに助け合い、バランスをなくすともろいものであるかを知るゲーム「Food Web」。

We held a workshop for eco-club committee members in Shree Bhawani Vidhyapith High School. 35 participants joined and we used Participatory Rural Appraisal tools and games. In the end, an action plan to clean the village and plant trees was made.
This game called "Food web" shows us how we are interdependent on each other and how, if we loose balance, the web will become very weak.

ショウガ栽培収入向上プログラム
Income Generation Program through Ginger Farming


27.農村では伝統的なカーストの社会形態が根強く残っており、特に低カーストの女性は社会的にも経済的にも苦しい状況におかれている。そのため、収入向上による女性の地位向上を主目的とするショウガ栽培を開始した。貧困は森林破壊の大きな原因にもなっており、貧困層を対象とした収入向上活動の推進は、森林保全の観点からも有効である。ショウガ栽培について村人と話し合う日本人コーディネーター、長谷川真紀。

Traditional caste system remains in rual areas in Nepal, and lower caste women are extremely surpressed both socially and economically. Income generation program through ginger farming started in order to raize the status of rural women. Poverty is one of the causes of forest destruction, and income generation targeting those who are suffering from poverty is useful for forest conservation also. Maki Hasegawa, a Japanese coordinater is discussing about the program with the villagers.
28.計画当初は植林地の間にショウガ栽培を計画していたが、岩盤が多いことと傾斜地であることから場所を変更することになり、会議を持った。その際、ショウガ栽培グループを結成し、メンバーに種ショウガを配付することに決定した。収穫の一部はグループに寄付し、次年度に新たなメンバーに配付することに決まった。

The original plan was to plant ginger between the trees in a plantation area. However, the plan has been changed since the area is rocky and steep. A meeting with villagers was held, and they decided to form a ginger users group. Ginger seedlings were distributed to the group, and each beneficiary will return a portion of her harvest to the group, so that new members can benefit next year.

改良カマドの普及
Improved Cookstove


29.住民は、燃料を薪に頼っている。しかし、カニガウン村では多くの山々が裸地化し、今では40%の人口が隣のリミタナ村の森林に頼っているという。それにより、現在ではリミタナ村でも森林破壊が進行している。リミタナ村で採取した薪を背に帰って来た少女たち。

Villagers use a lot of wood as fuel. Many mountains has been already denuded in Khanigaun, and 40% of the villagers relys on the forest in Limithana, the next village. Therefore, the forest in Limithana is getting also denuded. These girls came back from Limithana after collecting firewood.
30.薪の使用料が少なく、煙りも出にくい改良カマドの設置を希望する声が村人から上がった。そのため、カニガウン村で100軒の家にカマドを設置することになった。まずは材料作り。粘土質の土に水を加えてよくこね、木枠に入れ日干しレンガを作る。右:本体レンガ 左:煙突部分で標準型(縦 85 x 横 50 x 高さ20cm、煙突100cm)作るのにそれぞれ20個の日干しレンガが必要だ。後ろではレンガ用土をこねている。

Villagers requested improved cook stoves, because of less use of firewood and health advantages (less smoke). We decided to construct 100 cook stoves in Khanigaun. First, clay and water are mixed well. With a mould, bricks are made and dried in the sun for several days. The standard size of a cook stove is 85 long x 50 wide x 20 cm high, and the chimney is 100 cm high. For 1 cook stove, we need 20 bricks for the main part and 20 bricks with a hole for the chimney.

31.日干しレンガを積み上げ本体と煙突を作り、赤土と牛糞を混ぜたものを表面に塗る。約2時間で、鍋が2つ乗るカマドの出来上がりだ。カマドの設置家庭は住民の家を一軒ずつ回って選定した。設置に際しては、カマド作りのオリエンテーションやトレーニングも開いた。


Bricks are piled up first and covered with a mix of red soil, water and cow dung. It takes about two hours to construct one cook stove. There are two holes to put cooking pots on. Field staff visited houses in Khanigaun and selected ones to construct stoves. Orientation and training programs were also held during the construction period.

32.伝統的なカマド。薪の消費量が多く、煙りにより目が悪くなるなどの問題がある。

Traditional cook stove. It consumes a lot of firewood, and also causes health problem because of the smoke.
33.改良カマド。利用者からは「薪の消費量が減り、調理時間が短くなった。」「台所が煙らないので気持よい。」「台所や鍋も汚れなくなった。」などと好評である。使用後は、ひび割れ部分に赤土を塗るなどの補強が必要だ。

An improved cook stove. Users are happy with the improved cook stove, because the amount of firewood and cooking time are reduced, there is no smoke in the kitchen and the kitchen and cooking pots become less dirty. After starting using it, regular maintenance such as putting red clay on the cracks on the stove is required.

ICAのその他の活動
Other Activities of ICAovertitle


34.「小規模貸し付けと協同貯蓄」
この女性は小規模ローンを利用し、7500円で卓上ミシンを購入し仕立て屋を始めた。今では返済も終え、毎月7000円の収入がある。夫は中近東に出稼ぎに行って長期不在で、6人の子どもを持つ彼女には貴重な収入源である。他の利用者は養鶏や家畜飼育、家具屋などの準備金に当てている。また、協同貯蓄は、ひとり1ヶ月に75円ずつしている。

~Micro credit and saving~
The woman used micro credit to purchase a sewing machine (7500 Yen) and started tailoring. Now she earns more than 7000 Yen every month. It is a very important income source for her and 6 daughters. Her husband is out of Nepal, working in the Middle East for long time. Other villagers use micro credit for raising poultry, goat, pig, carpentry, etc. Group members contribute 75 Yen for group saving every month.
35.「持続可能な農業研修」
1998年にパラバット郡で、低カーストの女性達を対象に、持続可能な農業研修を開催した。今年は新たな村を対象に、「リーダーシップ研修」「土壌管理」「完熟堆肥作り」「自然害虫管理」「種採取と保存法」などの研修を実施した。トレーナーが野菜苗を雑草と乾燥防止、保温効果のために稲ワラで被覆する方法を示している。

Sustainable agriculture training.
In 1998, we held sustainable agriculture training for low caste women in Parbat. Training in other villages has started this year. and the programme included "leadership training", "soil management", "compost", "natural pest management" and "seed management". The trainer is explaining about mulching with rice straw to avoid dryness, weeds and to keep the plants warm.
36.「モデルトイレ作り」
プロジェクト地域近隣の3村で、成人識字教室を開いている。各識字グループに、モデルトイレを作ることになった。後方にトイレのタンク用の穴がある。多くの村人がモデルトイレを知ったの後、竹や赤土の壁と、草屋根で自分たちでトイレを畑などに作り始めた。

Making model toilet
Literacy classes are conducted for adult women in neighbouring villages. Model toilet project was also introduced to each literacy class. Behind the toilet, we can see the still open pit. Many villagers made toilets by themselves, made of bamboo, grass and mud, after they saw the model toilet

 



国際事業のホームページに戻る

 ICAとは? | ICAニュース | 国内活動 | 国際事業 | ファシリテーション | まちづくり

支援・寄付
| リンク | 連絡先 | お問い合わせ | ホームページ | English


We are grateful that this site is sponsored by Next Generation Hosting