フィリピン

原生林保護と収入向上のためのアグロフォレストリー

 

 

1. ヌエバビスカヤ州サンタフェ町に散在するタイガーグラスは土地の侵食を防ぎ土地の質を高める。またタイガーグラスはサンタフェ町において住民の収入を補うための主要産業の一つであるホウキ作りの原料となる。

Tiger grass seedlings, sporadically seen in all the barangays of Santa Fe Municipality, have a good impact on the environment by preventing soil erosion and by improving the fertility of the soil. Tiger grass is used for soft broom making which is one of the main industries that augment peoples income in Santa Fe.


プロジェクト概要


サンタフェ
Santa Fe


2. サンタフェ町において一番大きい面積を有するサンタロサ村。サンタフェはヌエバビスカヤ州の15の町の一つである。標高260メートルを有するサンタフェは起伏の大きい高地だが、大部分の山はこのように禿げ山である。

Santa Fe is one of the 15 municipalities that constitute the province of Nueva Vizcaya. Santa Fe is an agricultural based upland area, with elevation greater than 260 meters above sea level. Most of the mountains in the municipality are denuded as seen in Barangay Santa Rosa, the biggest Barangay in Santa Fe.
3. カナブアン村。サンタフェの至る所に台風や大雨によって引き起こされる侵食の跡が見られる。

Soil erosion, often triggered by typhoons and heavy rains, is seen everywhere in the entire Santa Fe, as seen in Barangay Canabuan.
4. 1990年7月に起こった大地震の被害の跡が今だサンタフェの至る所に見られる。大雨が降る度に、地震で引き起こされた侵食による土砂や枯れ木が流され、川底が少しずつ高くなってきている。

Damages caused by a big earthquake in 1990 are still seen in entire Santa Fe. The earthquake caused soil erosions, and the river bed is becoming elevated due to the accumulation of soil and branches in the river bed.
5. サンタフェの主要農作物は米、サツマイモ、里芋、ジンジャー、野菜等である。町の総面積39,000ヘクタールの内約800ヘクタールを水田が占める。

The most important crops of the municipality are rice, camote, ginger, gabi and vegetables. Irrigated rice fields account for 800 hectares out of the entire land area of 39,000 hectares.

6. サンタフェの伝統的移動式焼畑農業(カインギン)。カインギンは大規模な森林伐採を伴うことから、カインギンを減らし土地の質を高めていくことがこのプロジェクトの目的の一つである。


The practice of slash and burn cultivation is called Kaingin, where people grow camote, gabi, ginger and other vegetables. To decrease the number of Kaingin practices and to improve the soil fertility is one of the purposes of this project.

7. ブヤシヤス村の生活の様子。ほとんどの住民は豚と鶏を飼い、家族用の食糧の足しとしている。

Most of the people grow native pigs and chickens for family consumption purposes, as seen in Barangay Buyasyas.
8. ブヤシヤス村のイワック族の家。屋根はコゴンという草で作られる。サンタフェの村々の多くの住民はこのような簡素な家に住む。

Native houses of the Iwak tribe in Barangay Buyasyas. The roof is made of Cogon grass. Most of the people in Barangays of Santa Fe live in a simple house like this.


タイガーグラス栽培
Tiger Grass planting

9. 昨年度のプロジェクトで植栽されたタイガーグラス(ポブラシオン村ジグザッグ)。植えられてから二年目なので茎の量が多い。


Tiger grass seedlings planted for the project last year in Zigzag, Barangay Poblacion. There are many stems and flowers as this is the second year since they were planted.

10. タイガーグラスには赤と緑の二種がある。緑種(サブラン種)は赤種に比べ茎の丈が長く多くの穂が収穫できるのでよりほうき作りに適しているため、プロジェクトでは主に緑種を使用する。写真は赤種のタイガーグラス。

There are two main varieties of tiger grass; red variety and green variety. The green variety is often called the Sabran variety. The stems of the green variety are longer than those of the red variety and are more suitable for softbroom making. The tiger grass in the picture is of red variety.
11.今年度のプロジェクトではサンタフェの10か村においてタイガーグラスの植栽を行った。苗木が配布されてから植えられるまでの間はそれぞれの村において育苗施設を設置し、雨季の到来を待つ。この育苗施設はバンティナン村の農民によって設置された。

Tiger grass seedlings were distributed and planted in 10 far-flung Barangays for this years project. They establish a nursery where potted seedlings are placed until the start of the rainy season when they plant the seedlings. The nursery was established by a farmer in Barangay Bantinan.
12. マリコ村ポカルボの農民。袋に入ったタイガーグラスの背後に植えられているタイガーグラスは植えられてから1年後のもの。

He is one of the beneficiaries of the project in Sitio Pocalbo, Barangay Malico. The tiger grass seedlings planted behind the potted seedlings are one year old.
13. ブヤシヤス村においては村の共同農園にタイガーグラスの育苗施設が設置された。タイガーグラスの他にはオリガノ等の様々な薬草や花が栽培されている。

In the case of Barangay Buyasyas, tiger grass seedlings are grown in the Barangay nursery which is maintained by all the families. Medicinal plants such as Oregano and Yarbabuena and some flowers used for soap making are also grown in the Barangay nursery.
14. タイガーグラスの苗木は通常サツマイモやパイナップル等の植えられているところに植えられる(ポブラシオン村ジグザッグ)。

Tiger grass seedlings are usually intercropped with other crops such as camotes and pineapples (Zigzag, Barangay Poblacion).
15.原因不明な病気にかかったタイガーグラス。サンタフェに多く見られる。このような病気や害虫に対する管理方法を学ぶことが必要である。

Tiger grass seedlings affected by a disease called Tungro, which is often seen in Santa Fe. Pest and diseases management is needed in order to prevent this kind of disease.
16. 収穫されたタイガーグラスはほうき作りに使用される前に十分に乾燥させ、余分な花を取り除く必要がある。
 
Harvested tiger grass seedlings will be dried and the flowers of the grass will be removed before being used for soft broom making.
17. 5,500本分のほうきの原料となるタイガーグラスとラタンが配布された。仕上がったほうきはポブラシオン村のコンスエロとジグザッグにある倉庫に保管され、ほうきの値段の上がる時期に売られる。 
 
Bunches of tiger grass and rattan, raw materials for softbrooms, were distributed to produce 5,500 softbrooms. Finished products are stored in storages in Consuelo and Zigzag, Barangay Poblacion, until they are sold when the price is soared in the market.
18. サンタフェ町内の国道沿いにはほうきやバスケット等を売る店が多く見られる。

Along the national highway in the Municipality of Santa Fe, there are many stores where products such as softbrooms and baskets are sold.

コーヒー栽培
Coffee Production


19. プロジェクト用に栽培されているキリノ産のコーヒーの苗木(アラビカ種)。

Potted coffee seedlings (Arabica variety) from Quirino Province prepared for the project.
20. アラビカ種のコーヒーは三年後には豆が収穫できる。

Coffee Arabica seedlings will bear fruits in three years.
21. 収穫されたコーヒー豆は乾燥される。写真はロブスタ種。ロブスタ種はサンタフェ原産の種類のコーヒーだが、アラビカ種のコーヒーが3年後に収穫でき高級であるのに比べロブスタ種は収穫までに4、5年かかる等の理由からサンタフェのプロジェクトではアラビカ種が使用された。

Harvested coffee beans will be dried (Robusta variety). Although coffee robusta is a native variety in Santa Fe, it takes 4-5 years until its harvest compared to Arabica variety which takes only 3 years and is dearer. This is why Arabica variety was used for the project.
22. サンタフェ内の6か村(バラックバック、アトブ、シナパオアン、ビリャフローレス、タクタック、バリテ)においてコーヒーの苗木の植栽が行われた。

Coffee seedlings were planted in six villages (Barangays Baracbac, Atbu, Sinapaoan, Villaflores, Tactac and Balete) in Santa Fe.
23. コーヒーの苗木を植えるタクタック村のリワン氏。コンポストを土内においてから苗木を植える。

Mr. Juanito Liwan demonstrates how to plant coffee seedlings in Barangay Tactac. They plant coffee seedlings after putting some compost in the soil.
24. リワン氏のコーヒーはガビ(里イモ)、カモテ(サツマイモ)、サヨテ、バナナ等の植えられた農園に間作された。

The coffee seedlings planted by Mr. Liwan were intercropped with gabi, Camote, banana and baguio beans.

黒胡椒栽培
Black Pepper Production


25. サンタフェの二か村において黒胡椒の植栽を行った。黒胡椒はイピルイピルという木を蔦って成長する。

Black pepper seedlings were planted in two villages in Santa Fe. The seedlings were planted next to a tree called Ipil-Ipil so that they can grow along the tree.
26. リワン氏によって黒胡椒の植えられた森林。畑にはカモテ、ガビ等が植えられている。

Black pepper seedlings were planted in the forest by Mr. Juanito Liwan. Camote, gabi and other vegetables are also planted in this farm.

黒胡椒栽培セミナー
Seminar on Black Pepper Production


27. 11月3日、4日の2日間に渡ってサンタフェのコンスエロトレーニングセンターにおいて黒胡椒の栽培に関するセミナーを行った。タイガーグラス、黒胡椒栽培の専門家であるドルニュアン氏によって黒胡椒の経済的価値、効果的な栽培方法等についての講議が行われた後、森林にて実演を行った。

A seminar on black pepper production was held in Consuelo Park Training Center on November 3-4, 2000. Mr. Dulnuan, an expert on tiger grass and black pepper production, held a lecture on economic value of black pepper, where and how to plant the seedlings, how to take care of the seedlings, etc. After the lecture, demonstration was held by him in the forest.
28. セミナーには38人の農民が出席した。

38 people participated in this black pepper seminar.

コーヒー栽培セミナー
Seminar on Coffee Production and Rejuvenation

29. 10月11、12日に行われたコーヒー栽培に関するセミナーにおいてコーヒーの経済的価値、栽培方法、コーヒーの木の更新の方法等について説明するフィリピンコーヒー財団の専門家。

Mr. Boi Damo, an expert on coffee production, explains about economic value of coffee production, how to maintain coffee plantation and how to rejuvenate coffee trees in a seminar held on 11-12 October, 2000.
30. 講議の後森林にて古くなったコーヒーの木の更新の仕方について実際に説明する。

There was a demonstration on how to rejuvenate old coffee trees in the forest.
31. 参加者による更新の実践。年月がたって古くなったコーヒーの枝を切り、切り口に油を塗ることでカビや病気を防ぐ。更新後、約1ヶ月で新しい芽が出てくる。

Participants of the seminar learned how to rejuvenate old coffee trees in the forest. After cutting an old coffee tree for rejuvenation, they put used oil on the surface to prevent fungus and diseases. New branches will come out in one month.

フィナンシャルマネジメントワークショップ
Workshop on Financial Management


32. 12月7日、8日にサンタフェにて財務管理に関するセミナーが開かれた。プロジェクトとセミナーの目的について説明するICA文化事業協会の西海。

A seminar on financial management was held on November 7 and 8, 2000, in Santa Fe. Miss Nishiumi, a project coordinator from ICA-Japan, explains about the project and the purpose of the seminar.
33. セミナーはアルダーズゲート大学の講師メンドザ氏によって、ドイツにて開発された手法を用いたワークショップ形式で行われた。自己紹介ゲームによりワークショップが開始した。これにより参加者はお互いのニックネームを覚え、打ち解けた雰囲気ができる。

The workshop was facilitated by Ms. Mendoza, a lecturer of Aldersgate College, by using a method called CEFE approach which was developed in Germany. At the beginning of the workshop was a game which warms up the participants and facilitates their getting to know each other.
34. 5人ずつのグループに分かれ、ワークショップに対する期待と不安を挙げる。これにより参加者の不安が取り除かれるとともに、ファシリテイターがワークショップを成功させるためのベンチマークにもなる。

The participants were divided into groups of five and were asked to list up their fears and hopes towards the workshop. The levelling of fears is for the trainer to have a bench mark for the success of the workshop.
35. ワークショップ二日目にはサンタフェ町長のパディリャ氏も駆け付けた。プロジェクトとセミナーに対する期待を語る氏。

On the second day of the seminar, Mr. Teodorico P. Padilla Jr.,the Mayor of Santa Fe, expressed his gratitude towards the project and hopes for the seminar.
36. 「ミニマーケットゲーム」により効果的なマーケティングの方法について学ぶ。

The participants understood the logic of basic marketing concepts and principles through a game called Mini Market Exercise.
37. ゲームを通じて実際のビジネスサイクルを体験し、資金繰り、損益計算書、バランスシート等について学ぶ。

The participants through the Best Game Modules experienced the basic business cycle and learned how to make the income statement, balance sheet and cash flow statement.


タイガーグラス栽培、ほうき製造セミナー
Seminar on Tiger Grass Production and Soft Broom Weaving

38. 11月8日、9日にタイガーグラス栽培とほうき作りに関するセミナーを開催した。写真はプロジェクトについて説明するアルダーズゲート大学のカダン氏。

A seminar on tiger grass production and softbroom weaving was held in Santa Fe on November 8-9. Ms. Cadang, Director of CREATE, Aldersgate College, explains about the project.
39. 黒胡椒、タイガーグラス専門家のドゥルニュアン氏。タイガーグラスの経済的価値、育苗施設の設置方法、栽培方法等について講議する。講議後は実際にタイガーグラスの植え方についてデモンストレーションした。

The lecture was held by Mr. Alberto B. Dulnuan, an expert on black pepper and tiger grass. He explained about economic value of tiger grass production, nursery preparation and how to maintain tiger grass plantation. After the lecture, he demonstrated in the forest on how to plant the seedlings.
40. 様々なほうきを見せてデザインの違いについて説明する。サブラン種が赤種に比べ穂が長いのでプロジェクトに用いられた。

Mr. Dulnuan explained about designs of brooms by showing samples with different designs. Sabran varieties were used for the project as they have longer stems compared to red varieties.

マラビン渓谷
Malabing Valley


41. カシブ町マラビン渓谷に住み着いたイフガオ族は、伝統的「ミュヨン」システムにより森林を保全してきた。「ミュヨン」と呼ばれる森林部分にコーヒーやラタン等の木を植え、周りの水田や畑への水の供給源として保全する。

The Ifugaos who moved to Malabing Valley in the early 1960s have been protecting the forest with the Muyong system. The forests called Muyong, planted with coffee and rattan, act as the watershed for their rice terraces and other crops.
42. 昨年度のプロジェクトでパパヤ村に植えられたミカンの木。植えられてから一年半が経過するのでよく成長している。

Citrus trees planted for the project one and a half years ago. They have been well maintained and have grown bigger.


作物栽培
Coffee and Fruit trees Production

43. マラビン渓谷の5か村(マラビン、ワンガル、ビヌガワン、パパヤ、ディディピオ)においてコーヒー(ロブスタ種)の植栽を行った。将来的に収入向上の助けになるとともに、二次林に植えることで森林を保護する。

Robusta coffee seedlings were planted in the secondary forest in five villages in Malabing Valley (Barangays Malabing, Wangal, Binugawan, Papaya and Didipio) in order to increase incomes of the farmers in the future and also to protect the forest.


44-46. マラビン渓谷内及び隣接した村を含む7か村(マラビン、ワンガル、ビヌガワン、パパヤ、ディディピオ、タッジ、カピサン)において果樹の苗木の植栽を行った。ランソーネ(左)、ランブータン(左下)、ドリアン(右下)とも人気が高く将来的に高い収入が期待できる。

Fruit tree seedlings were planted in seven villages in and around Malabing Valley (Barangays Malabing, Wangal, Binugawan, Papaya, Didipio, Tadjie and Capisaan). Lanzone, Rambutan and Durian are very popular, and higher income will be expected in the future.

育苗施設設置
Establishment of a Nursery for Citrus Seeds Production



47-48. マラビン村においてミカンの根茎を栽培するための育苗施設を設置した。コンクリートのブロックで囲いを作り、木材の支柱を立てた後ネットで覆う。


A nursery was established for citrus rootstock production in Barangay Malabing. After arranging concrete hollow blocks and putting wood supports, the nursery was covered with blue nets.

49. 土を6インチほど敷き詰めた後、水はけをよくするために砂利を敷き、最後に砂、コンポスト、灰の混合物を敷く。


After putting 6 inches of plain soil, they put gravel for drainage and a mixture of sand, compost and ash.

50. この育苗施設にはカラマンダリンの種約2キロ分が植えられた。約15,000本の苗木が成長することが見込まれる。

About 2 kg of local seeds for Caramandarin rootstocks were sowed in this nursery. About 15,000 seedlings will be expected from the nursery.

51-52. 木の棒で3インチ間隔に溝をひき、半インチ間隔で溝に沿って種子をまいていく。種は尖っている方を下向きにまき、土で浅く覆う。

Using wooden sticks, they make rows three inches apart, and put seeds every half inch in the row before covering them with soil.

デモファーム
Establishment of a Nursery in the Demo-Farm



53-54. 共同組合の所有する1ヘクタールの土地にもう一つの育苗施設が設置された。支柱は鉄パイプで頑丈なものである。この土地は今後デモファームとして開発し様々な試みを行っていく予定である。

Another nursery with iron pipes was established on a one-hectare farm which is owned by the Malabing co-op in Barangay Malabing. The demo-farm will be developed for further experimentations.
55. 育苗施設の周囲に溝を掘り排水路とする。また、水路は育苗施設に虫が侵入するのも防ぐ。写真手前は現地コーディネーターのシソン氏。

They are making a canal for drainage. The canal will also be useful when filled with water to prevent insects from intruding to the nursery. The man with a camera is Mr. Sison, a local coordinator.

ミカン栽培セミナー
Seminar on Citrus Production


56. 9月15日マラビン渓谷内で開催されたシトラスフェスティバル内にてミカン栽培に関するセミナーを開催した。ミカン育苗施設の管理方法、農園の設置、収穫後の手入れ、マーケティング等について講議するミカン栽培専門家ナムヘ氏。


A seminar on citrus production was held in Citrus Festival in Barangay Malabing on September 15. Mr. Alfonso C.Namujhe, an expert and a pioneer on citrus production, carried out a lecture on citrus nursery management, orchard establishment, post harvest handling operations, marketing, etc.

57. セミナーには約50名の人々が参加した。

About 50 people participated in the seminar.

住民のニーズ調査ワークショップ
Workshop on Future Needs Assessment


58. マラビン渓谷の住民のニーズを調査するためにICA文化事業協会のスタッフがワークショップを開催した。ディスカッションメソッドを用いてプロジェクトがコミュニティーでどのように活かされているかを調査する西海。

Staff members of ICA-Japan facilitated a workshop in order to identify the needs of the people in Malabing Valley. Ms. Nishiumi, a staff member of ICA-Japan, facilitated a discussion using an ORID method in order to find out how the project has been working in the community.

59. ICAのToPメソッドを用いてワークショップを行う ICA文化事業協会の長谷川。今後のマラビン渓谷共同組合の活動に焦点を絞り住民のニーズを吸い上げる。


Ms. Hasegawa, a staff member of ICA-Japan, facilitated a workshop using ICAユs TOP method in order to identify the needs of the people in regards to their activities through their participation.

60. ワークショップの参加者達は少人数のグループに分かれて今後実施していきたい活動について話し合い、それぞれ紙に書き込んだ。活動内容の書かれた紙は活動の重要度によって並びかえられた。ワークショップの結果は今後のプロジェクト形成に役立てられる。

The participants, divided into small groups, discussed what the future possible activities were and wrote them down on pieces of paper. The written activities were clustered and arranged according to their priorities. The outcome of the workshop will be utilized in the next project.

 

 

国際事業のホームページに戻る

 ICAとは? | ICAニュース | 国内活動 | 国際事業 | ファシリテーション | まちづくり

支援・寄付
| リンク | 連絡先 | お問い合わせ | ホームページ | English


We are grateful that this site is sponsored by Next Generation Hosting