インド

環境教育センターの育苗場の整備とモデル植林事業

 

名前を知らない、見覚えのある木々の植林に、興味深々の子供たち。この植林作業をきっかけとして、より環境に関心を持ち、豊かな自然を財産と感じるようになるであろう。


Pupils are enjoying learning about trees which they have already seen in the surrounding. This programme will be their first step to feel much closer to trees, and they will pay much attention to the nature around.

プロジェクト概要


1. カンボリ地区の生活と住民会議
Life in Khamboli Cluster and Village meeting

1-1 カンボリ地区での主要作物は米である。雨季の水田では農民が田植えに励む姿があちらこちらで見うけられる。周辺の農家が合同で互いの畑の作業を行うのは常であり、今年は改良品種の稲を植えているため、昨年より多い収穫量が期待される。


Farmers are planting rice which is the main crop in this area. Neighboring farmers help each other to plant. They are using a new variety of rice for this year, so good yield is expected.

1-2 村の一般家庭の調理場。床と壁は、牛糞と土を混ぜて作られた。調理場の土かまどは、耐久性を良くするため、土に市販のセメントを混ぜて作られたもの。燃料として、薪・炭の他に乾燥牛糞も利用される。


This is a typical kitchen in the villages. They use cow-dung and soil to build their houses. Traditional stoves are made of soil and cement for the durability. Fire wood and dried cow-dung are used for cooking.

1-3 地域の小学校で授業を受ける子供たち。机や椅子が使えるのは、高校1年生からになる。小さな黒板をノートがわりに、熱心に先生の話を聞いている。


Pupils at the primary school in Khamboli village. Only beginning in senior high school can they use tables and chairs. Pupils use a small slate board instead of notebooks, and they enjoy their school life.

1-4 カンボリ村の子供たち。カメラを向けると、笑顔がこぼれる。自然を知り、そのサイクルの中でたくましく、笑顔を絶やさずに生きている。子供たちのパワーはすばらしい。

Children in Khamboli village. They like to have their pictures taken. They are living a simple life, sensitive to their environment. They have energy, and are always with smiles.
1-5 西インド最大の祭りである、ガネーシャ祭り。村も例外なく、この祭りを盛大に祝う。人々は家庭で祭ってあった神像を持ちより、歌い、踊りながら行進する。

Ghanash Festival in the village. People come together with their own Ghanash statues. They walk to the lake while singing and dancing. This festival is one of the biggest festivals in West India, even in small villages.

1-6 カンボリ村での定期ミーティング。ヒンドゥー寺院が公民館的役割を果たしており、各種集会は常にここで行われる。中央右、苗木の生育について話を進めているのは、プロジェクトコーディネーターを務めるICAインドのシャンカー・ジャドゥ氏。中央上は、ICAインドの協賛企業の一つ、フォーボス・マーシャル(蒸気エンジン製造企業)から、福祉マネージャーのメラ・ラズダ氏。中央下は、プーネ市庁から、地域開発部長のロビン・トリブワン氏。様々な人々との関わりが、ICAとプロジェクトを、地域とより強く結び付けてゆく。

The monthly meeting at Khamboli village. People use the Hindu temple for their meeting. Mr.Shankar JADHAV, who is the Director of ICA India, is in the middle-right. Ms.Meera RAJDA, who is the welfare manager from Forbes Marshall company, is on the middle-top, and Dr.Robyn TRIBHUWAN, who is the Director of tribal development from Pune district office, and came to present his experience, is on the middle-bottom. Partnership with people from various places reminds villagers that not only villagers but also other people can benefit from their environmental project.
1-7 ICAインド設立10周年のパンフレットを、ミーティングに参加した女性が熱心に読んでいる。ICAと共に歩み、開発に取り組んだ実績は、住民に自信と次に向かう熱意を与えるものである。

2 women are eagerly reading the booklet prepared for ICA Indiaユs 10 yearsユ celebration. It reminds them of their experiences which they have had with ICA and what they have done, and gives people self-confidence and power for the next steps.
1-8 2001年8月、ICA日本の理事長佐藤静代氏と、同理事ウェイン・エルスワーズ氏がプロジェクトの視察に訪れた。プロジェクト実施前の調査時における住民の様子を回顧し、その大きな変化を喜びと共に語る。

At the meeting. on August 2001, the Director of ICA Japan, Ms.Shizuyo SATO and Vice-director of ICA Japan, Mr.Wayne ELLSWORTH have come to inspect the project. They told villagers that they see a big difference between the situation when the project was started, and now.
1-9 ミーティング参加者が男女入り混じり、村の5年後について展望と課題を話し合っている。女性が積極的に発言する姿は、以前は見られなかったものなので、最も大きな進歩であると言える。

An active discussion about their anticipations for 5 years later. We can see one of the biggest improvements, that is men and women are discussing each other about their future.
1-10 定例ミーティングに参加した女性住民。女性たちはこの他に、20名からなるグループを結成し、独自に活動を行っている。プロジェクトの担い手としての女性たちは、同時に主婦・母親として家庭の担い手でもあり、それぞれの家庭生活の向上を望み、積極的な取り組みを見せている。

Women in their monthly meeting. They do group activities by themselves to benefit their families. They aim to make their life better any way possible.
1-11 現在のプロジェクトを支える村のリーダーたち。彼らが中心となって、毎月2回の住民会議が開催される。彼らをなくして、カンボリ集落でのICAの活動の成功は考えられない。

Leaders are always present at the meetings. Since they have begun working with with ICA, youths are also following their way of developing. Villagers trust their leaders, so it was not hard to introduce new skills to farmers through them.


2.環境教育センターの植林用育苗場
Afforestation Nursery in Environmental Education Centre

 

2-1 環境教育センターの育苗場。手前に見える苗は、播種後7ヶ月のパパイヤで、奥に見える苗は、同じく7ヶ月のシルバーオーク。

An afforestation nursery at the Environmental Education Centre. Papaya seedlings are in front, and Silver oak seedlings are behind. They are 7 months old.
2-2 同じく環境教育センターの育苗場。右に見える苗はチーク、左に見える苗はユーカリで、相方とも播種後7ヶ月のものである。見本として、マンゴーとパパイヤが生育されている様子がうかがえる。

Afforestation nursery in Environmental Education Centre, same as above. Teak seedlings are in the right, and Eucalyptus seedlings are at the left. We can see Mango and Papayas are growing as samples.
2-3 環境教育センターの育苗場。分配前の苗木が良好な生育を見せている。農民の希望に応えるため、ユーカリの苗木が多く準備されている。乾季はここにシートを張って、強い日差しから苗木を守る。

Again, afforestation nursery in Environmental Education Centre. We can see good Eucalyptus seedlings are waiting to be planted. According to farmersユ requests, we prepare a larger number of Eucalyptus seedlings than of other seedlings. During the dry season, seedlings will be covered by black sheets to protect against very strong sunshine.
2-4 育苗場で苗木の管理作業をしている、育苗管理者のヴィッテル・ビラナック氏(右)とスタッフ。育苗ポットから伸びた根が地面に根付かないよう、ポットの移動をおこなっているところ。植栽後に苗が活着し生育するために、播種・育苗の管理には細心の注意が要求される。彼らのおこなっている何万という数の苗木の管理は、非常に重要な仕事である。

Nursery workers at the Environmental Education Centre are taking care of seedlings. They are moving pots so that seedlings do not take root. Depending upon their work, the seedlings can survive after being planted, so they have to pay much attention to their work. They always prepare 10,000 to 50,000 seedlings by hand.
2-5 昨年度完成された、雨水利用による貯水池。これは主に、乾季の育苗管理に利用されている。雨季である現在は、雨水がいっぱいに溜まる。

A reservoir pond near the Environmental Education Centre. Rain water in the pond is mainly for management during dry season, and it is very useful.


3. カンボリ地区植栽圃場
Afforestation Plots in Khamboli Cluster

3-1 植栽予定地の耕作は、トラクターによって進められた。

Ditches and contour lines for planting have been done by tractor.
3-2 生育した苗木を希望する農民に分配するため、環境教育センターの育苗場から、各村に苗木を移す作業風景。一回に4,000から6,000本の苗木が運ばれてゆく。育成した苗木を痛めないように運ぶため、作業は一日がかりの大仕事である。

It was time to distribute well-grown seedlings to farmers. Workers moved seedlings from main nursery at the Environmental Education Centre to the villages. They paid much attention to this work in order not to give damage to seedlings.
3-3 カンボリ村の育苗場で移動された苗木を分配する、現地監督者のバルー・タワレ氏(中央で苗木分配記録をとっている)と、その作業を見守るICAトレーナーのムケシ・タクサンデ氏(左)。農民はここで、希望する苗木を受け取ることができる。

Mr.Balu TAWARE, the local supervisor for the Khamboli cluster, is distributing seedlings to farmers. ICA trainer, Mr.Mukesh TAKUSANDE (Left) is inspecting the condition. Farmers can come to get whichever seedlings they want anytime. He keeps distribution record at hand, and informs regularly the condition to ICA India..
3-4 現地監督者と育苗管理者が、苗木に農薬散布の準備をしている。苗木用に農薬を購入できる農民は非常に少ないため、病害虫の被害を減らし、できるだけ多くの苗木が順調に育つよう、分配前に農薬散布を行う。

A local supervisor and nursery gardeners prepare to spray pesticide to seedlings. Since each farmer can not manage to buy pesticide, we spray it onto the seedlings before distribution. We hope the seedlings become big trees.
3-5 カンボリ村の育苗スタッフが、苗木に農薬を散布する。

A nursery gardener in Khamboli village is spraying pesticide to prevent seedlings from harmful insects and diseases.
3-6 道路端への植林作業。苗木の分配と植栽は農民が個別におこなっているが、共有地への植林は、分配を受けた農民が共同でおこなう。ここの道路端には、多目的樹が植栽された。

Tree plantation at the roadside. Each farmer receives and plants seedlings, but farmers work together to plant at community places. Multiple trees were planted at this roadside.
3-7 コマンス・ディーゼル(ディーゼルエンジン製造会社)から来た職員が、村での植林作業に参加した。この企業は、ICA Indiaに活動資金を提供している企業の一つである。定期的な報告書のみでなく、職員がこうして実際に現場の作業を経験することは、出資企業にとっても、また農民にとっても、顔の見える環境保全活動として有効であると言えよう。

Staff from Cummins Diesel (Diesel Engine manufacturing) company came to join planting programme with farmers. Since this company helps to fund ICA India activities, they know more about ICAs project, not only from reports but also from their own activities
3-8 今年度植栽されたマンゴーの苗木。株元にわずかに残るのが、従来種の台木である。成長点を切り取って、改良品種のスティック(約20cm)が接木されている。改良品種が生育し、葉を広げている。接木によって、5〜7年早い収穫と、市場価値の高いマンゴーが期待できる。

(left) A grafted Mango seedling which was planted last year. Growth point was cut, and Hybrid Mango stick (20cm tall) was grafted to Local Mangos. After grafting, Hybrid Mango is going to grow. Hybrid Mangos will take only 3 to 5 years to harvest, and Local Mangos take at least 7 to 10 years. Hybrid Mangos give farmers higher return.
3-9 不耕作地にマンゴーが植栽されてゆく。植栽後の管理は、苗の分配を希望した農民一人一人の手にゆだねられる。苗木が大きく育つ日が待ち遠しい。

(right) Mango seedlings have been just planted in the wasteland. Each farmer has responsibility for seedlings distributed to them. They are hoping to see big trees in the future.
3-10 昨年植栽されたマンゴーに、誘引をおこなっている。このマンゴーの管理をしている農民は、果樹の植栽に非常に積極的で、手入れも行き届いている。病害虫の被害も見られるが、生育は良好である。

Farmers are tying growing branches with the supporting sticks. The farmer who manages to take care of these mangos is eager to learn about orchard, so that he can manage to keep mangos in good condition to grow.

3-11 環境教育センターから移され、住民に配布を待つばかりとなっている苗木。ここには家畜の被害を避けるために、柵が設置されている。斜面を有効に利用するため、段を用いる工夫を施し、苗床とした。


Seedlings from the Environmental Education Centre are waiting to be distributed and planted soon. We put fence here to prevent seedlings from nearby livestock. Because of the light slope, we made contours, and put seedlings there.

3-12 同じく、配布を待つばかりとなっている苗木。播種後1年になるもので、植栽後の順調な生育が期待される。

Seedlings are waiting to be distributed and planted. They are now 1 year old and their condition is good, so it is expected that they grow well after being planted.

3-13 植栽されたばかりのカスタードアップルの苗木。こちらは、播種後6ヶ月を経過したもの。これらの果樹植林に対する住民の期待と関心は、非常に高い。


These seedlings are Custard Apples, and they are 6 months old. Farmers are eager to plant orchardx at their plots, and they are looking forward to harvesting fruits.

3-14 不耕作地に植栽されたチークの苗木。

(Left) These seedlings are Teaks. They were planted in the barren plots.
3-15 不耕作地に植栽前の準備をおこなっている。住民をプロジェクトの労働作業に雇い入れることで、プロジェクトの担い手としての意識が高まり、さらに現金収入を提供できる。

(Right) Workers are preparing to plant seedlings. By doing this, they become more conscious about their role in the project, and they can have opportunity to earn money from their labor.
3-16 順調に生育するユーカリ。ユーカリは少ない水で良く育ち、また比較的高値(約300ルピーから400ルピー。日本円で約830円から1100円)で取引されることから、多くの住民が好んで植栽する。

Well grown Eucalyptuses. Farmers prefer to plant Eucalyptuses, because it grows well even when getting less water, and also has good economic value (Rs.300 to 400, it is same as Jpy. 830 to 1100).
3-17 不耕作地に植栽されたユーカリ。

Eucalyptuses in the barren plot.
3-18 昨年度、政府によって完成されたカンボリ村のダム。リフト灌漑の設備はすでに整えられており、ポンプの設置と、政府の運営許可を待つのみである。灌漑が開始されれば、植栽された苗木の枯死率は低下するであろう。

The dam construction was finished last year by the Government. Lift irrigation facility has already been set, so we are going to put a water pump and wait for the final permission from the Government. When irrigation facility starts working, the surviving rate of the planted seedlings will be better than now.
3-19 植林地区には、(社)国土緑化推進機構の「緑の募金交付金」支援によるプロジェクトであることを示す看板が立てられた。

In the afforestation plot, a sign board indicates that the project is supported by The Green Fund of The National Land Afforestation Promotion Organization of Japan.


4. リーダーシップトレーニング・アグロフォレストリー研修
Leadership Training & Agro-forestry Training

4-1 農村青年リーダーシップトレーニングにて。3日間で約28名がプロジェクト村から参加し、農村の発展と将来について話し合った。これは、古代から現代に至る人間の発達を実演することにより、その生活と環境の変化の大きさを考察している。

Youth Training in the Environmental Education Centre. 28 youth from villages participated in this programme. They discussed about their development and future together. In this photo, they are play acting how ancient people lived in the village. They recognized big differences between the life in the old age and the life in the present.
4-2 同じく農村青年リーダーシップトレーニングにて。ディスカッションの後、将来に残したい農村の遺産について発表している。右はICAで教育・研修部門を担当するビムラオ・トゥペ氏。

Same as above, at Youth Training in EEC. After having discussions, Youths presented their opinion about what kind of heritage should remain in the future. The person on the right is one of ICAs trainers, Mr.Bhimrao TUPE, who handles education programmes.
4-3 2001年5月におこなわれた女性リーダーシップトレーニング。46人の女性が、このプログラムに参加した。人前での発言にためらいを見せる女性たちに、自分の意見を表現することの大切さを伝えている。中央右が、講師のデーパ・ラグー氏。彼女も同じくNGOで、人間開発のためのプログラムを実施している。

Women Training in Environmental Education Centre. 46 women from villages participated in this programme. In the beginning, women hesitated to say anything in front of other people, so a lecturer, Ms Deepa LAGOO asked the women to draw something on the blackboard to make them active enough for discussion.
4-4 同じく、女性リーダーシップトレーニングにて。自尊心や貯蓄など、参加者にとって興味深い内容の講義が続く。ビムラオ・トゥペ氏が担当し、参加者から直接意見を聞くためにディスカッションを行う。
ICA Education trainer, Bhimrao TUPE told women about self-respect, money-saving and so on, and let women discuss about future direction of the villages.
4-5 小学校での環境教育の一環として、植林活動を共同でおこなった。まず教員たちが実際に苗木を植える。植林活動に際して、環境保全に関する講義もおこなわれた。子供たちと共に、苗木も成長していくことだろう。
Tree planting activity at a primary school. Teachers showed pupils how to plant as one of their environmental education programmes, and afterwards, they also gave them lectures. Pupils will grow and live with seedlings planted today.
4-6 名前を知らない、見覚えのある木々の植林に、興味深々の子供たち。この植林作業をきっかけとして、より環境に関心を持ち、豊かな自然を財産と感じるようになるであろう。

Pupils are enjoying learning about trees which they have already seen in the surrounding. This programme will be their first step to feel much closer to trees, and they will pay much attention to the nature around.
4-7 昨年10月におこなわれた、マンゴーの接木研修。従来種のマンゴーの苗木に、改良種のマンゴーの枝を接木する。指導にあたったのは、タナジ・ジャドウ氏(中央)。

Grafting skill training was held in December 2000. Cuttings from hybrid mangos were grafted to local mango seedlings. Mr.Tanaji JHADAV was invited to the villages as an agricultural specialist.
4-8 接木することによって、本来収穫まで10年かかる従来種のマンゴーが、その半分の4〜5年で収穫が可能になる。市場価値が高いという利点もあり、農民は熱心に接木技術を学ぶ。

Grafting gives farmers fast harvesting. Local mango takes 10 years to harvest, but grafted mango takes only 4 to 5 years to harvest. It also gives farmers good economic value, so farmers are eager to learn grafting skills from the specialist.
4-9 2001年5月に実施された、アグロフォレストリー成功村、ナシック村への視察旅行。シルバーオークに絡まって生育しているのが黒胡椒。株元にはコーヒーが繁る。初めて目の当たりにする木々と作物の混作に、農民の知識欲は尽きない。この視察をきっかけに、換金作物の栽培への移行に焦点が向けられた。

Inspection tour to Nasic village on May 2001. Black Pepper can be seen with tendrils on Silver Oaks, and Coffees are at the bottom of trees. It was the first time for farmers to see Agro-forestry plots, and they got much interested in commercial farming.
4-10 ナシック村での混作圃場。シルバーオーク、黒胡椒、コーヒーが互いに繁茂しあう。このようなアグロフォレストリー圃場がカンボリ集落に見られるようになる日は、そう遠くない未来である。

Agro-forestry model farm in Nasic village. Silver Oak, Black Pepper, and Coffee grow well in this area. This kind of farm will be seen in Khamboli cluster in the near future.
4-11 女性グループのリクエストから実現された、家庭菜園用野菜の種子配布。3ヶ村の約380家庭に対して、8種の野菜の種子が配布された。これにより農民たちは、様々な野菜の栽培を経験することになる。

Women group requested ICA India to provide them new varieties of vegetable seeds for their kitchen gardens. Because it was not affordable for wives to grow new varieties of vegetables, we took their request and distributed seeds to about 380 families at 3 villages. They are having new experience to grow such vegetables.
4-12 野菜種子の配布によって作られた家庭菜園。マメ、かぼちゃ、にがうりなどの蔓性で菜園を囲むようにつくられており、トマト、とうがらしなど、インドの家庭料理に欠かせない野菜が順調な生育を見せている様子が伺える。
People grow distributed seeds for their kitchen gardens. In the photo, we can see French bean, Pumpkin and Cucumber which have vines in front, and Tomato and Chili are in the middle. These vegetables are very common for daily cooking in India.
4-13  昨年12月に3日間にわたって開催された、アウェアネスキャンプの様子。村の祭り期間に併せておこなわれたため、3日間で約2000人の農民が訪れた。2日目はゲストを招いて講演会、ビデオ上映もおこなわれ、参加者の多くが、アグロフォレストリー技術や自然保護について、知識を深めることになった。

The Awareness Camp was held last December for 3 days, and about 2,000 villagers visited this campaign program. Guests were invited and gave speechs for this. Villagers enjoyed video shows, and the exhibition about the tree plantation program was very informative to them.
4-14 アウェアネスキャンプの展示会場。昨年度のICAアグロフォレストリー技術研修に参加した村のリーダーが、今年度新たに植林活動に参加する村人に植林の説明をおこなっている。植林に関する注意や、開発への思考といった展示物は、参加者の関心を引いていた。

A village leader who participated in agro-forestry training last year is explaining about successful tree plantation for new participants. Notes about tree planting and human development were also on the wall, so villagers could obtain other thoughts from this event.


5. ICA事務所にて
At the office of ICA India

5-1 ICAインド事務所でのミーティング。ICA日本から理事長の佐藤静代氏、副理事長のウエイン・エルスワーズ氏が視察に訪れ、2001年12月に予定されている、国際環境会議の企画・調整を行っている。

A meeting at ICA Indias office. Ms.Shizuyo SATO and Mr.Wayne ELLSWORTH from ICA Japan are discussing with ICA India about International Environmental Conference which is being held this coming December.
5-2 環境教育センターをICAプロジェクトにおける研修だけではなく、広く一般に公開するための改装・利用計画について話し合う。左はそのデザインをおこなうアナンダ・サルンケ氏。

ICA Project Coordinator, Mr.Shankar JADHAV, and Designer, Mr.Anand SALUNKE, are discussing how we can make efficient use of Environmental Education Centre for the people in this area.

 

国際事業のホームページに戻る

 ICAとは? | ICAニュース | 国内活動 | 国際事業 | ファシリテーション | まちづくり

支援・寄付
| リンク | 連絡先 | お問い合わせ | ホームページ | English


We are grateful that this site is sponsored by Next Generation Hosting