インド

ムルシ地区の植林,家畜,農業を組み合せた
アグロフォレストリーと環境教育

 

 

どんな仕事も、女性達が一番最初に始める!「リフト灌漑の貯水用井戸の掘削作業」の開始を岩場に座って待つカンボリ村の女性達。村落会議で、作業には必ず被益者の家族から1人は参加することが決定された。男性達の多くは家計を支えるためムンバイへ季節労働に出かけているため、作業には女性達が多く参加した。

Women are always first in any work! They are sitting on the rock and waiting to begin the digging work of sumpwell of the lift irrigation scheme. In the village meeting, it was decided that at least one from each family member needs to participate. More women came because men are in Mumbai doing jobs to support their family.


プロジェクト概要

農村の生活
Village life
1. 大工仕事をしている農民。彼は、地域の知恵と在来品種の木を利用し、すきを作っている。地域に植林することにより、コミュニティ内で木材を得ることができる。改良種の木は、真っすぐ育つので農具や建材に役立つ。
A farmer doing carpentry work, making a plough, using local wood and local wisdom. Afforestation activities support the use of wood locally. Since improved variety of trees are straight, they are helpful for making farming tools and house construction.
2. 家族のために食事を準備している村の女性。家事終了後、主人が働いている田畑へ出かけて一緒に働く。今でも料理には薪が利用されている。ICA は、木の幹は残し、木の枝のみを薪に利用するよう指導している。幹は他のことに利用できるからである。ICA は来年、自然エネルギーであるバイオガスと太陽熱を利用した調理用ストーヴを紹介する予定である。
A woman prepares food for her family and then joins her husband at the farm for farm work. Still firewood is used for cooking. ICA advises them to use branches of trees and save the trees for other purposes. Next year, ICA is planning to introduce natural energy, bio - gas and solar cooking stoves.
3. お米の苗代。ここから、苗を運び水田へ移植する。この仕事は8月に行われる。プロジェクト地区では現在、一毛作しかできないが、リフト灌漑の工事が終了すれば、二毛作ができるようになる。
This is a rice seedling plot. Women are lifting rice seedlings and taking it to a rice paddy plot for plantation. This work is done in August. Currently, villagers can only cultivate one crop a year. However, once the lift irrigation scheme is completed, they will be able to cultivate a second crop also.
村落会議
Village meetings
4. 村人は定期的に村落会議を開催し、村落開発に関する活動について討論を行う。ICA は、村のリーダーが会議を進めることを奨励している。この会議は、植林とリフト灌漑について、村人の意見を聞いたり、プロジェクト遂行過程の総意を得るために開催された。(カンボリ村のカネカー氏が議長を努めている。)
Villagers conduct regular meetings to discuss and plan development activities. ICA encourage village leaders to facilitate. This meeting was to talk about afforestation and lift irrigation project, asking for inputs and ideas of villagers and making consensus on the implementation process. ( Mr. D. R. Khanekar from Khamboli is leading. )
5. ダム建設の話し合い。 建設現場で行われた話し合いに、政治家、政府官僚、地域リーダー、ICAと村人が参加した。地域リーダーがダム建設の責任者である政府官僚に花束を贈呈し彼の最良な貢献に敬意を表している。主に農民の懸念であるダム建設の延滞が話し合われ今後の工事進捗予定が決定された。
Dam construction meeting held at the site. Political leaders, government authorities, local leaders, ICA and villagers were present. A local leader is presenting flowers to a government officer in charge of the dam construction to honor his best service. Farmers’ difficulties of delay of dam construction were discussed and consensus was made about future implementation plans.
6. 毎月のミーティングの場で発表する村の女性。灌漑事業を通し、村人は毎月ミーティングを開催する重要性を認識した。これらのミーティングは、カンボリ村に大きな変化をもたらした。
A village women stating her opiion in a monthly meeting. Villagers have become aware of the importance of monthly meetings and these meetings have made a revolution in Khamboli.
トレーニング
Trainings
7. 5月に環境教育センターで行われた題1回目のリーダーシップトレーニング。このトレーニングは、ムルシ地区の村人のモティヴェーションを高め、各種開発事業を効果的に実施する技能を伝達するために行われた。各村から選ばれた10〜12人が参加した。ICA インドのスタッフであるシャクンタラ・ジャドハヴ氏が村落開発を推進していくのに必要な農村リーダーの資質について指導している。
In May, leadership training program was conducted at EEC for Mulshi project to motivate villagers and provide them skills for effective implementation of development work. 10 to 12 villagers from each village selected by village itself participated in the program. Shakuntala Jadhav of ICA is leading a session on qualities of leadership required for community development.
8. カターカダック村で行われた環境教育とヘルス・キャンプ。ICA インドの計画のもと、プネ市の公立及び私立病院から医師が集まり、プロジェクト地区から学校の生徒達を含め多くの村人が参加した。異なる専門分野の18人の医者が集まった200人の村人の検査と治療を行った。
ICA India organized an environmental awareness and health camp in Katarkhadak village. Doctors from governmental hospitals and private hospitals in Pune came to conduct it. Villagers from total project area and schools in villages participated. There were about 18 doctors with different health expertise. About 200 patients were examined and given treatment.
9. ラレガウンシッディ村へのスタディーツアー。プロジェクト地の村人と共に、ラレガウンシッディ村のモデル村落開発事業を視察した。同村では、飲料水確保・灌漑整備及び植林を中心とした住民主導の総合的な開発を行い、村落開発の成功例として世界でも高く評価されている。同村のコミュニティセンターに座り、ガイドからモデルプロジェクトの活動説明を聞き、話し合う視察グループ。
An education tour of farmers was taken to “ Ralegun shidhi village” , a world -wide successful model village in community development. This is a comprehensive villagers development project, focused on watershed and afforestation activities. The group is seating in a community center, as a guide of the project is explaining the project activities and facilitating the dialogue of farmers.
ダム建設
Dam construction
10. ダムの建設現場で働くカンボリ村の女性達。ダム建設は、州政府の事業であり、村人に雇用機会も与えた。
Women from Khamboli village working at the dam construction site. Dam construction work was done by the state government, which also provided part time employment to villagers.
11. ダムの主要壁面に石を並べる石工職人達。この作業は、モンスーン期の6月中も続行された。
Pitching stones at the main wall of the dam. Experts were hired for this work, which even continued during June, the monsoon period.
12. 7月下旬のダム建設終了後、モンスーン初期の大量降雨のおかげで、貯水されたダム。周辺の共有地には、ユーカリの植林(写真手前)が行われた。
After the dam work completed in July, the first heavy rains filled the dam with water. Tree plantation was also done at the edge of the dam on community land.
リフト灌漑の調査
Lift irrigation survey
13. 土地の把握、灌漑用パイプラインの配置を綿密に設計するため、技師、ICA スタッフ、カンボリ村の村人達で共同調査を行った。調査団は、カンボリ村の最高所へ登り、灌漑される土地を視察している。
Lift irrigation survey was conducted by a technician, ICA and villagers, to understand the land and make careful design of pipeline layout. The group is standing at the highest place of Khamboli village and viewing the land area to be irrigated.
14. リフト灌漑により灌漑されるカンボリ村と周辺地。平地の緑色は水田で、黄金色は不耕作地である。水田ではアグロフォレストリーを、不耕作地では植林活動を推進していく予定である。
Khamboli village and surrounding area to be irrigated by the lift irrigation scheme. The green area is rice paddies and the golden area is wasteland. Agroforestry will be developed on rice paddies and afforestation on wastelands.
15. 村人達がその地域の専門家である。灌漑設計の技師とICA のスタッフに、土地の説明や灌漑用パイプラインや灌漑用水配分タンクの最適な配置場所を助言しているのは村人達である!
Villagers are the experts of their community. They are the ones explaining the land and advising the most appropriate places to lay pipelines and water distribution chambers to the technician and ICA staff!
リフト灌漑工事開始の式典
Inauguration of Lift Irrigation Scheme
16. インド人は、重要な活動を開始する際、その活動開始場所で必ず特定の神を崇拝する。来賓が招待され、崇拝を共に行う。2000年9月16日に「 リフト灌漑工事開始の式典」を行った。政治家、政府官僚、地域リーダー、ICA スタッフと村人が参加した。この式典で、工事開始を発表し事業の重要性を指摘することにより、活動に対する村人の熱意を高めた。
To begin any important work, Indians worship a particular God at the place of the project. Distinguished guests are called for leading the worship. On September 16, 2000, Lift Irrigation Ground Breaking Ceremony was held. Some politicians, government authorities, local leaders, ICA staff and villagers were present. The event announced the project, indicated the importance and let the work begin with enthusiasm.
17. 来賓に敬意を表する村の女性。このように来賓に敬意を表する大切な役割を果たす女性を「ラクシミ」(富の女神)と呼ぶ。
Village women honoring the distinguished guests at the event. The women who will honor the guest with precious hands is called “Laxmi”. ( The goddess of wealth. )
18. 式典終了後の記念撮影。来賓、サーマックス(地元企業)の代表、ICA インド、ICA 日本、村人が集った。
In commemoration of the event, distinguished guests, Thermax representatives, ICA : India and ICA : Japan staff, villagers gathered for a photo.
測定及び標し付け
Measuring and marking
19. ダムの堤に建設されるリフト灌漑貯水用井戸の測定及び標し付けを行っている技師、ICA スタッフと村人。モノブロックポンプ でダムの水を貯水用井戸へ上げる。
Measuring and marking of sumpwell done by technician, ICA staff and villagers at the bank of dam. The water will be lifted in the sumpwell by a monoblock pump.
20. 貯水用井戸の現場測定。計画では、井戸の貯水量は100,000リットルである。
Actual measurement of sumpwell. Water capacity is planned to be 100,000 liters.
21. 灌漑用パイプラインの配置を示す標し付けを竹で行っている村人達。
Villagers marking the land with bamboo for pipelines.
貯水用井戸の建設
Sumpwell construction
22. 貯水用井戸の掘削作業は、2000年9月29日より開始され、共に働くため村人が集まった。男性達はムンバイへ季節労働に出かけているので、青年や多くの女性達が作業に参加した。村落会議で、作業には必ず被益者の家族から1人は参加することが決定された。また作業は、「シュラマダン」(コミュニティ活動)と位置付けられ無報酬で行われた。
Actual digging work began on September 29, 2000. Villagers came together to work. Youth and many women came because their husbands are in Mumbai, doing other jobs. Villagers decided that every beneficiary should send one person for this work days called “ Shramadan " ( community work ).
23. 村人は、大きなグループ内で小グループを結成した。女性達は作業中の規律を作った。作業は楽しみながら行われた。彼らは、笑い、冗談を言い合い、歓呼した。時はあっという間に過ぎ去り、その日の仕事が完成した。しかし、村人は疲れを知らず、新鮮な気持ちを保ち続けた。
Within big groups, small teams were formed. Women formed discipline of their ways of work. These were enjoyable moments. They laughed, joked, shouted at each other. Time passed very quickly and the work was done, and yet people were fresh, not tired
24. チームワークの成果!爆破された岩石。爆破してもまだ大きいものもあり、村人達はそれらを手仕事でさらにくだいた。しかし、手仕事では硬過ぎてくだけないものもあり、村人はグループを組んでそれらを押し出さなければならなかった。この作業は、主に男性達により行われた。
Rocks after blasting. Some of them were so big, villagers had to break them manually. Some of them were not breakable, so the villagers had to push the rocks together. Here team work really worked! This job is usually done by men.
25. 村人達が掘り進めるうちに、岩石はさらに固くなっていった。しかし、村人達は力をふりしぼり掘り続けた。
As the sumpwell deepened, the hard rocks also became stronger, but villagers kept digging with all their might.
26. 地元特有の道具を用い、爆破された岩を取り除きレンガを積み重ねていく村人達。彼らは長年の経験から岩の扱いを知り尽くしている。
Sumpwell construction utilizing local tools. From their rich experience, villagers know exactly how to handle rocks.
27. 貯水用井戸の完成。大きさは、縦40フィート、横30フィート、高さ10フィートで、最大貯水量は、100,000リットルである。
Completion of sumpwell. The size is 40 feet x 30 feet x 10 feet, the maximum storage of water is 100,000 liters.
パイプラインの溝掘り作業
Pipeline trench digging
28. 貯水用井戸の掘削作業と同時に、パイプラインの溝掘り作業も行われた。道路の上部に654m、下部に1,490mのパイプラインを引いた。ここでも、村人はチームに別れ作業を分担した。
Simultaneously, the pipeline trench digging began. Pipelines above road are 654 m, below road are 1,490 m. Again, villagers formed teams and divided the work load.
29. パイプラインをつなげる技術者と村人達。
Technicians and villagers fitting the pipelines.
30. 完成したパイプライン。この事業は村人の目下のニーズに合致しているため、作業を通し村人の態度が変化した。事業の計画、実施は全て村人のリーダーシップにより行われた。村人達は自分達が決断しながら行ったことをとても誇りに思っている。
Completed pipeline. This scheme changed the attitudes of people, since it deals with their immediate need and long range future. Planning and implementation were done by the people, and they feel so great that they had made decisions on their own.
育苗作業
Nursery work
31. 環境教育センターの植林用育苗場は、2家族により管理されている。育苗用の黒いプラスチック袋に土と有機肥料を詰めている育苗管理者の妻子。今季同センターで、50,000本の苗の栽培を行った。
The afforestation nursery at Environmental Education Center is managed by 2 families. A wife of a caretaker is filling the plastic bags with soil and organic fertilizer. This season, 50,000 seedlings were raised.
32. 生育した苗は育苗場のプラスチックハウスへ移され、毎朝晩水やりが行われる。アカシア、ユーカリ、チーク等の多目的樹、マンゴー、ナツメ、タマリンド等の果樹、薬草の栽培を行っている。
Grown plants are kept in a shed of nursery and watered regularly. Watering is usually done early morning and evening. Multi-purpose trees such as Acacia, Eucalyptus, Teak, fruit trees such as Mango, Awla, Tamarind, Medicinal plants are grown.
33. 育苗場でマンゴーの継ぎ木を行っている育苗管理者のヴィッタル・ヴィラナク氏とババン・タカルカー氏。在来品種のマンゴーに改良種の継ぎ木を行っている。
Two caretakers, Mr. Vitthal Viranak and Mr. Baban Takalkar grafting mango plants at the nursery. Improved variety mangoes are grafted to local mangoes.
整地とフィールド・トレーニング
Land preparation and field training
34. 植林する前に、村人はチームを編成し整地を行った。再植地では苗を植栽るための大きな植え穴を掘る作業、新たな植林地では傾斜している不耕作地にトラクターで等高線上の溝を掘る作業を行った。特に傾斜面の等高線状の樹木の植栽は、土壌侵食を防ぎ、水質を保全する。
Before tree plantation, a team of villagers prepared plots. On re - plantation land, pits were dug. On new plantation land, contours were marked on sloping waste land. Tree planting especially on contours will stop soil erosion and conserve water.
35. 等高線はチューブ型の水準器を利用し測定された。測定された等高線上に水が貯水され、流れるよう溝を掘った。
Contours were measured by tube level and dug accordingly so that the water is stored and access of water is gone out through a particular place.
36. 植林地で現場監督と村の青年に指導を行っているICA インドのダイレクター、シャンカー・ジャドハヴ氏。植栽方法、苗木の植栽レイアウト、植林の重要性について説明している。
Mr. Shankar Jadhav, ICA India director, giving training to local supervisor and a youth who is interested in tree planting. He is explaining the method of plantation, where to plant trees and why.
植林活動
Afforestation activities
37. 育苗場から植林地へユーカリの苗木を頭上に乗せて運ぶ村の女性達。雨が降っていたにもかかわらず、彼女達は「今が一番植林するのに適している時期だから。」と言って植林活動を続けた。
Women carrying eucalyptus seedlings on their heads from nursery to afforestation plots for plantation. It was raining but they said it is the best time to plant trees, and continued to work.
38. 溝を掘って堆積された土の上に苗木を植栽する村人達。苗木に充分な土と水(溝に水が貯水されている)を供給するためである。溝からあふれた水がすぐ下の溝へ流れるよう、等高線上の溝は交互に掘られている。
Villagers planting trees on soil heap so that the seedlings have enough soil and the ditch just beneath contains sufficient water. The contours are also dug one after another and below each other so that the overflow of water flows into the below contour.
39. 女性のチームワークはすばらしい。彼女達は、娘にも植林技術を伝達する。また、細心の注意を払って仕事をする。育苗用のプラスチック袋は集められ燃やされた。
Women make a good team and train their daughters also. They are also very careful in their work. They remove the plastic bags and collect them to burn.
40. 水田周辺に植林活動をする村人達。今年は、カンボリ村・カターカダック村・アンダーレ村の3ヵ村に18,446本の再植、21,600本の新たな植林を行った。
Villagers planting trees on edges of a rice paddy. This year, 18,446 trees were re - planted and 21,600 trees were newly planted in Khamboli, Katarkhadak and Andhale village.
41. 家族同士、助け合いながら植林活動を行う村人達。ここでは、伝統的に仕事をチームで行う習慣がある。
Families come together to help each other. Villagers have a tradition to complete work as a team one by one.
42. 一列になって苗木を植栽する村人達。こうすることにより、仕事を的確に分担し効率的に行うことができる。
Villagers form discipline, a system to work in a row, so that work is distributed appropriately and done effectively.
43. 個人の植林地。所有主は、ユーカリの木を多く植栽している。来年は、他の種類の樹木も植えることを奨励する予定である。
An individual farmers plot. This farmer has selected a lot of eucalyptus trees. But next year, he will be encouraged to add other species also.
44. 苗木植栽2ヵ月後の植林地。現時点の着床率は100%に近く、苗木はのびのび育っている。ICA 日本のスタッフである中島文子とICA インドのスタッフであるムケシュ・タクサンデ氏が、苗木の生育状況の視察を行っている。
A plot of an individual farmer after 2 months of plantation period. The survival rate is almost 100 % right now. The trees are growing fast also. Ms. Fumiko Nakashima, ICA Japan staff, and Mr. Mukesh Taksande, ICA India staff, are visiting the plots to monitor the progress.
45. アロエ(薬草の一種)もカンボリ村の共有地に植栽され、薬草栽培の導入が図られている。
Aloevera, a medicinal plant, is planted at the community plot of Khamboli village. An introduction of medicinal plantation.
植林地の除草作業
Weeding in afforestation plots
46. 植林地の第1回目の除草作業に積極的に参加する村人達。除草は、幼木を病害虫から守るために行われる。
Villagers actively participated in weeding of afforestation plots. This work is done so that trees are protected from pests and diseases.
47. 除草作業は年2回行われる。第1回目の除草は8月下旬から9月上旬にかけて、第2回目の除草11月下旬から12月上旬にかけて行われる。
Weeding work is done twice a year, once at the end of August to beginning of September and second at the end of November to beginning of December.
48. 11月に行われた第2回目の除草。除草された草は家畜の飼料になる。
Second weeding was done in November. When the grass is dried, it is used for feed of dairy animals.
ICA のその他の活動
Other ICA activities
49. 家庭菜園で働く女性。どの家族も必要なスパイスや野菜を栽培する家庭菜園を持っている。ICA インドは、地域内で野菜が手に入りやすいように6月上旬に野菜(チリ、オクラ、マメ、ニガウリ、パパイヤ、ワサビノキ等)の改良種子を配布した。
A women working in her vegetable garden. Every family has their home vegetable garden growing necessary spices and vegetables. In June, ICA India provided improved variety of vegetable seeds (chilli, lady fingers, legumes, bitter gord, papaya, drumsticks etc.) to improve food accessibility within the community.
50. 村の女性会議。ICA インドは女性達の現在の問題や将来の夢、それに向けてどんな活動を求めているかを話し合うために、女性会議を開催した。この会議で話し合われたことを受けて、女性の貯蓄グループと女性を対象とした洋裁コースが開始された。
ICA India initiated a women’s meeting separately to hear their problems and plan what they want to do. Some of the activities they have started are a saving group and a tailoring class.
51. 6ヶ月間の洋裁コースがカンボリ村で開始され、現在32名の若い農村女性が参加している。このプログラムは、現地の銀行、ICA と村の共催で始まった。
A six month tailoring class began in Khamboli, and 32 young women are taking the training. This is in partnership with local bank, ICA and the village.
お祭り
Festivals
52. 「ゴウリ」と呼ばれる村祭り。3日間、安寧と家族の繁栄を女神に祈る。村人は、家を大掃除し、ペンキを塗り、飾りつける。村及び家庭内は、幸せと瞑想的な空気に包まれ、人々はお互いを訪問し、準備したごちそうを分かち合う。このお祭りの期間内は、特に女性が敬われる。
“Gouri” - Village festival. Worshiping Goddess for well-being and progress of family. A 3 day program, the house is cleaned, painted and decorated. During the period, a very happy and meditative environment is maintained in the house and village. Families visit each other and special food is prepared and shared. Women are especially honored during this festival.
53. 「ポラ」と呼ばれる雄牛のお祭り。村人は、彼らと共に田畑で働く家畜が提供する功労を讃えるため、毎年1回家畜を崇拝する。まず、雄牛に水浴びをさせ、ごちそうを食べさせる。人間が好む食事も与えられる。その後、村人は一つのコミュニティとして集まり、飾り付けられた雄牛を連れて村中行進する。このお祭りは、人間・家畜・機械であっても、功労を提供するものの業績は讃えられることを教えている。
“Pola” - Bull festival. Once a year animals who work in the farm with farmers are worshipped and honored for their service. Bulls are given a bath, special food is provided, even a share of human food is given to them. Villagers come together as one community with decorated bulls, and a procession is taken through the village. This has a value that the service is honored no matter whether it is a human being, animal or machinery.
54. 「ディワリ」、と呼ばれるヒンドゥー教一盛大なお祭り。
“Diwali” - One of the biggest Hindi festivals.

 

 

国際事業のホームページに戻る

 ICAとは? | ICAニュース | 国内活動 | 国際事業 | ファシリテーション | まちづくり

支援・寄付
| リンク | 連絡先 | お問い合わせ | ホームページ | English


We are grateful that this site is sponsored by Next Generation Hosting