|
||
| Itoleka and Maliku Locations イトレカ、マリクの風景 |
||
| |
1.
Most villagers of Kitui District live in houses made of straw and sun-dried
bricks. Each family has a group of huts, and each hut has its own purpose
such as a kitchen or a bed room. 1. キツイ地方の村人の多くはこのような藁葺き屋根と日干しレンガの家に住んでいる。建物によって台所、寝室等の用途が分かれている。 |
|
| |
2. In most
csaes, there are 5 to 7 children per family. 2.大抵の場合 1家族あたり5人から7人の子どもがいる。 |
|
| |
3. Women are
cultivating a maize field using cows. In Kitui District, many men are
away working in a big town such as Nairobi and Mombasa. When the husband
is away working, it is the wifeユs role to work in a farm. 3.牛を使ってトウモロコシ畑を耕す女性達。キツイ地方では男性がナイロビやモンバサ等の大都市で出稼ぎを行っていることが多く、そのような場合、畑仕事をするのは女性の役割である。 |
|
| |
4. A river
called Muilini River (a branch of Tiva River) that runs between Itoleka
and Maliku Locations. In the rainy season, the river becomes full of muddy
water after a heavy rain although the water dries up completely in the
dry seaton. 4.イトレカロケーションとマリクロケーションの間を流れる、Tiva川の支流Muilini川。雨期にはしばしば大雨が降り、その直後は川幅一杯に濁流が流れるが、乾期になると全く干上がってしまう。 |
|
| |
5. The same
river in the dry season. The fact that the water dries up completely shows
that there is soil erosion and much run-off of rain water. 5.同Muilini川の乾期の様子。乾期になると川の水が全く干上がってしまう。土壌流亡と雨水の流去が多いことを示している。 |
|
| |
6. Children
are fetching water from the same river, using calabash as a container.
Villagers spend several hours to come to the river from each village. 6.同Muilini川でヒョウタンを使って水を汲む子どもたち。村人たちはそれぞれの村から数時間かけてやってくる。 |
|
| Leadership/Facilitators Training Courses リーダーシップ・ファシリテーター研修 |
||
| |
7. Leadership
and Facilitators Training Courses were held in 12 villages of Itoleka
Location in the Fourth Quarter, after completion in 18 villages of Maliku
Location in the Third Quarter. Mr. Robert Osundwa, one of the facilitators,
is giving a lecture outside. 7.第三四半期にマリクロケーションの18ヵ村においてリーダーシップ/ファシリテータートレーニングを終了後、今四半期はイトレカロケーションの12カ村にて同様のトレーニングを行った。屋外で講議するファシリテイターのRobert Osundwa。 |
|
| |
8. 5 days
were spent per village for Leadership and Facilitators Training Course.
In the training, participants learnt topics such as time management, participation,
meeting preparations, leadership role, report presentation, proposal writing
and effective communication. The lecture in the photo is about group behaviours. 8.リーダーシップ/ファシリテータートレーニングには1か村あたり五日間がかけられた。トレーニングにおいて、参加者は時間の管理、参加の必要性、会議の準備、リーダーシップの役割、レポートや提案書の書き方、効果的な会話の方法等について学んだ。この講義はグループ活動の特徴について行った。 |
|
| |
9. The participants
were very serious listening to the lecturers and many of them were taking
notes. 9.講議に真剣に聞き入る参加者たち。メモをとる参加者も多い。 |
|
| Basic Health and Sanitation Training 保健衛生基礎研修 |
||
| |
10. Most of
the participants who attended Basic Health and Sanitation Programme were
women. Trainings were done in 9 villages and more than 300 villagers participated
in the trainings in the first year. 10.保健衛生基礎研修の参加者はほとんどが女性だった。今年度は第3四半期と第4四半期に9か村で研修を行い、合計300名以上の村人たちの参加があった。 |
|
| |
11. A health
expert, Mr. Jacob Onyango, is giving a demonstration on how to apply the
medicine to a baby. 11.幼児に対する薬の使い方を説明する保健衛生専門家のJacob Onyango。 |
|
| |
12. Ms. Shizuyo
Sato and Mr. Wayne Ellsworth of ICA Japan visited project sites and monitored
project activities in March 2002. They visited Health and Sanitation Training
before going to see planted trees in Kalimani Village of Maliku Location. 12.2002年3月、ICA日本の佐藤静代とウェイン・エルスワーズがプロジェクト地の視察を行った。マリクロケーションのKalimani村にて、保健衛生のトレーニングに参加している。 |
|
| |
13.
Participants of the training are giving a demonstration to show how a
child is delivered traditionally in Kitui. 13.キツイにおける伝統的な出産方法をデモンストレーションするトレーニングの参加者達。 |
|
| |
14. In the
project areas, child delivery is done locally in a traditional way due
to lack of midwives. It is necessary for them to learn how to do birth
attendance in a correct way. 14.プロジェクト地では助産婦が不足しているため、出産は地元の人の助けにより伝統的な方法で行われる。伝統的方法には衛生上問題があるため、正しい出産の方法を学ぶ必要がある。 |
|
| |
15. Certificates
were distributed to those who attended the trainings fully for two weeks.
On the left are Ms. Nzilani Mutua, a Facilitator, and Ms. Kae Nishiumi,
a Project Coordinator from ICA Japan. 15.二週間の研修おいて参加率のよかった村びと達に対して表彰式を行った。写真左はファシリテイターのMs. Nzilani Mutuaとプロジェクト調整員の西海香恵。 |
|
| Income Generating Training I Course 収入向上研修 I |
||
| |
16. ICA staff
did interviews with many groups who were active in Kitui in order to select
a total of 20 groups for Income Generating Training I Courses. The training
courses were held so that the groups will acquire knowledge and skills
to carry out income generating activities. 16.収入向上研修に参加する20グループを選出するために、多くのグループにインタビューを行った。この研修はキツイで活動するグループに対し、収入向上活動を行うための知識と技術を提供することを目的として行われた。 |
|
| |
17. Ms. Rodah
Makanda, one of the facilitators, is giving a lecture on how to choose
a project in the Income Generating Training. In Kitui District, many people
are engaged in income generating activities through goat keeping, chicken
raising and bee hive keeping. However, because of lack of business knowledge
and skills, such activities are not necessarily making people to earn
income. 17.グループに適した収入向上プロジェクトの選び方について講議するファシリテイターのMs. Rodah Makanda. キツイ地方ではヤギや鶏等の家畜や養蜂を通じた活動が盛んだが、ビジネスに関する知識や技術が不足しているため、収入向上につながっていない。 |
|
| |
18. In one
of the seminars, the participants learned how to do book keeping for group
activities. 18.トレーニングでは、グループ活動における帳簿のつけかたに関する実践練習も行った。 |
|
| |
19. Although
some of the participants did not read or write, many of them were taking
notes in the lectures. 19.研修参加者には読み書きの出来ない参加者もいるが、メモをとる参加者も多い。 |
|
| Monitoring on Agroforestry Training (農地林業技術モニタリング) |
||
| |
20.
In the Third Quarter, 6,480 seedlings were planted by 540 farmers in 18
villages of Maliku Location. Agriculture staff visited villages and did
monitoring on the trees that were planted in the Third Quarter. In the
photo is shown Melia volkensii (Mukau) that has grown as big as 100 cm
in 11 weeks since the tree was planted in Kyambusya Village in Maliku
Location. 20.第3四半期にはマリクロケーションの18か村にて計6,480本の苗木を植え付けた。Kyambusya村にて第3四半期に植えれらた木をチェックする。写真は植え付け後約11週間が経過し、樹高約100cmまで成長したMelia volkensii (Mukau)。 |
|
| |
21. The tree
(Senna Siamea) has grown as big as 80cm in 11 weeks since the tree was
planted in Kyambusya Village in the Third Quarter. 21.植え付け後約11週間が経過し、樹高約80cmまで成長したSenna Siamea。 |
|
| |
22. Mr. Hashimoto
is checking the tree which was planted in the Third Quarter. 22.Kyambusya村にて第三四半期に植えられた苗木のチェックをする農業専門家の橋本氏。 |
|
| |
23. The agriculture
staff visited villagers and did interviews on issues such as farm management,
family members and problems in management of the trees. The interview
shown in the photo was done by Mr. Benjamin Muli and Ms. Kae Nishiumi
in Masoka Village of Maliku Location. 23.マリクロケーションのMasoka村にて行われた農家実態聞き取り調査。各農家をまわり、農家の経営状態、家族構成、問題点など一世帯あたり40分から50分かけて調査を行った。スタッフのBenjamin Muliと調整員の西海香恵。 |
|
| Organic Agriculture Training (有機農業技術研修) |
||
| |
24. The land
lacks organic matter because of severe soil erosion and run-off of topsoil
in Kithongoeni Village. It is important to try to increase organic matter
in the soil. 24.Kithongoeni村。土壌流亡が大きく、表土が流されて有機物が非常に少ない所が多くみられる。有機物の補給が重要である。 |
|
| |
25. Remarkable
gully caused by soil erosion is seen in Kithongoeni Village. Erosion of
top soil and run-off of water due to heavy rains during the rainy season
are serious problems where there is little habitat of trees. 25.土壌浸食によるガリ(大雨の浸食による溝)がみられる。樹木、草生の少ない所では、雨期の強い降雨による表土の土壌流亡と表流水の損失が非常に大きい。 |
|
| |
26. Ms. Clare
Momanyi, one of the agriculture staff, is giving a seminar on the general
concepts of compost making. She is explaning how to make compost for organic
agriculture using a guideline on compost making. 26.Muthungwe村にて堆肥作成の概要について講議するスタッフのMs. Clare Momanyi。堆肥の作成についてコンポスト作成指針に基づき説明している。 |
|
| |
27. A demonstration
was given on compost making in Muthongwe Village. A method and materials
suitable for this area were improved and taught to the villagers. 27.Muthongwe村にてコンポスト作成の実地指導を行った。この地域に適した方法、材料を考慮して改善したコンポスト作成の実際を指導した。 |
|
| |
28. The participants
of the trainig are learning how to do compost making. Cow dung, husks
of beans and stems of maize were used as materials, since leaves and stems
of crops are used for animal feed. These materials are put into eight
to ten layers and are mixed after 4 weeks. The compost will be ready after
another 4 weeks after the materials are mixed again. 28.Kangose村におけるコンポスト作成実地指導。牛糞を主体とし、少量の豆殻、とうもろこしの茎などを材料とした。これらの材料を8層から10層のレイヤー状に積み重ねた後、4週間待ってかき混ぜる。さらに4週間待てばコンポストの完成である。 |
|
| |
29. Mr. Benjamin
Muli is giving a demonstration on how to do contour line survey, using
a water pipe level, in order to dig contour line trenches. 29.等高線承水路作成のため、水管水準器による等高線の測量の実地指導を行う。イトレカロケーションのBlock 2 村にて。 |
|
| |
30. Villagers
are practicing how to do coutour line survey. Mr. Noboru Hashimoto, an
agriculture expert, is explaining how to use the water pipe level. 30.等高線測量の実地指導を行う農業専門家の橋本氏。水管水準器の使用方法を説明している。 |
|
| |
31. The water
pipe level was made locally with a bucket and plastic hose pipes. The
levels were distributed to 12 villages of Itoleka Location, who participated
in the agriculture trainings in this Quarter. It is very easy and accurate
to do the coutour line survey with the water pipe level. 31.バケツと透明プラスチックホースで現地作成した水準器。今回研修を行ったイトレカロケーションの12か村に1つずつ配布された。極めて正確かつ容易に等高線を測定出来る。 |
|
| |
32. Lack of
agriculture tools is one of the problems in the project area. In this
Quarter, shovels and mattocks were distributed to 360 villagers of 12
villages in Itoleka Location. 32.プロジェクト地では農具の不足が問題点の一つであるため、今四半期にはイトレカロケーションの12か村の村びと360名にショベルと根掘り鍬を配布した。 |
|
| Boreholes related activities (深井戸掘り関連活動) |
||
| |
33. Mr. Kurisu
of JICA Kenya Office came to the site where a borehole would be dug in
Itoleka Location. He did interviews with Mr. Watuku, a hydrogeologist
of Water District Office. 33.イトレカロケーションの深井戸掘削予定地を訪れ、水地質専門家のWatuku氏にインタービューするJICAケニアオフィスの栗栖氏。 |
|
| |
34. It was
necessary for the villagers to widen the pathway so that a big machine
would have an access to the site where a borehole would be dug. There
were so many villagers from 11 villages working at the site on this day. 34.深井戸の掘削予定地では大型の機械が入ってこれるよう道幅を広げる作業が必要となった。この日はイトレカのサイトに11か村からの大勢の村びとが集まり、作業を行っていた。 |
|
| |
35. Machines
to dig boreholes. It was decided that one borehole would be dug in the
center of Itoleka and Maliku Locations respectively this year. 35.深井戸掘削の機械。今年度はイトレカとマリクの中心部に一基ずつ深井戸を掘ることが決定された。 |
|
| |
36. Water
started coming out at the depth of about 90m underground at the site near
Maliku Market. We drilled up to the depth of 134m in consideration of
the expected yield that would be enough when being distributed to the
community. 36.マリクマーケット付近のサイトでは地下約90m地点で水が吹き出した。効果的にコミュニティーに配分できる水の量を考慮し、134m地点まで掘削した。 |
|
| |
37. We drilled
up to the depth of 130m at the site near Itoleka Market. 37.イトレカマーケット付近のサイトでは130mまで掘削した。 |
|
| |
38. So many
villagers came to the borehole site in Itoleka to fetch water with donkeys
when we were still doing test pumping. 38.イトレカのサイトで水を得た後、24時間のテストポンピング中に多くの村びと達が水を汲みにやってきた。 |
|
| |
39. After
completing drilling two boreholes, Ms. Nishiumi, a Project Coordinator,
is checking how and where water tanks and water kiosks will be constructed
at the site in Itoleka. 39.深井戸掘削修了後、イトレカのサイトにてウォータータンクやウォ−タ−キオスク等の配置場所について確認する調整員の西海。 |
|
| |
40. A water
tank is being constructed at Itoleka site. The size of water tanks is
10 m3 at both sites. 40.ウォータータンクの建設風景。イトレカ、マリクとも10m3 の大きさのタンクを建設した。 |
|
| |
41. A building
which will be used for a kiosk, where community members will be buying
water. This will enable the community to save money for the maintenance
of the borehole. 41.ウォーターキオスクの建設風景。このキオスクでコミュニティーメンバー自身が水を買うことで井戸の管理資金を貯めることが可能となる。 |
|
| |
42. Since
there is no electricity in the project area, a generator will be used
for the pump of the boreholes. This pumphouse shown in the photo will
be a storage for the generator. 42.プロジェクト地域には電気が通っていないため、井戸のポンプの動力として発電機を使用する。このポンプハウスは発電機を収容するのに使用される。 |
|
|
||