フィリピン

原生林保護と収入向上のためのアグロフォレストリー

 

 

収穫したタイガーグラスと受益者である農民の親子。タイガーグラスは管理に手間がかからず土地を選ばないため、山間部に居住するイフガオ、カラングヤンといった少数民族の、貴重な収入源となっている。

This mother and daughter are previous project participants. After drying, their recently harvested tiger grass will be made into brooms. Since tiger grass is not sensitive to be planted on the barren land, minority farmers such as Ifgao and Kalangyan tribes who settle in the mountain prefer to raise tiger grass.

 

プロジェクト概要

これは、フィリピン、ヌエバビスカヤ州における、環境保全のための植林プロジェクトである。ソラノのアルダーズゲート大学をカウンターパートに行う事業としては3年目のものとなる。

同州のカシブ、マラビン渓谷とサンタフェの二ケ所で実施されたプロジェクトで、事業目的は、1)現地に残る原生林の保全と緩衝林の植林、2)収入向上のための換金作物の導入、3)村落の基礎教育と保健医療状態の改善、が中心であった。このための活動として、1)苗木の配布と植林、2)配布樹種についてのセミオー実施、3)育苗場の設置、4)児童用教材の発行、5)基礎薬品配布準備、がおこなわれた。

環境保全プロジェクトとして、配布された苗木数と植栽面積は、マラビン渓谷!6ヶ村)で、ロブスタコーヒー15,500本(28ヘクタール)、ジェミリーナ20,000本(20ヘクタール)であった。同様に、サンタフェ(10ヶ村)で、アラビカコーヒー18,250本(28ヘクタール)ジェミリーナ20,000本(20ヘクタール)、タイガーグラス6,000本(12ヘクタール)、ラタン10,000本(10ヘクタール)であった。これらのうち、ジェミリーナは森林保全および木材用として、タイガーグラスとラタンはホウキやカゴなどの手工芸品用として、コーヒーは換金作物として、それぞれ導入されたものである。

教育、保健プロジェクトは、住民の要望に応えて2001年度から始められたものである。アルダーズゲート大学によって製本された就学前児童のための教材と、購入された基礎薬品が各村落クリニックに配布された。住民は、今後の活動として配布樹種と苗木の増加を希望しており、プロジェクトの継続と拡大が期待される。


Project Overview

This environmental preservation project in Nueva Vizcaya, the Philippines, is in a third phase in 2001-2002. Our counter part was the Aldersgate Collage in Solano, and the nearby project sites are in Santa Fe and Malabing valley, Kasibu.

Project objectives were mainly 1) to protect the sanctuary forest and to expand buffer forest by tree plantation, 2) to introduce crops and skills for income generation, and 3) to improve education and medical service conditions in the villages.
The activities for above objectives were 1) to distribute seedlings and plantation, 2) to hold forestry seminars, 3) to establish a coffee tree nursery in Malabing for sustainable purpose (coffee is grown within the forest shade, and so the farmers protect the forests), 4) to issue childrenユs work book (nursery level), and 5) to supply pharmacies to clinics in the villages.

Beneficiaries from 6 villages in Malabing and 10 villages in Santa Fe received seedlings for planting. 15,500 of Robusta coffee for 28 ha., and 20,000 of G-melina for 20 ha., were distributed in Malabing. And 18,250 of Arabica coffee for 28 ha., 20,000 of G-melina for 20 ha., 6,000 of Tiger grass for 12 ha., and 10,000 of Rattan for 10 ha., were distributed in Santa Fe. G-melina is a multi-purpose variety tree, and this is for water retaining and also for timber in the future. Both Robusta and Arabica coffees are as commercial crops, Tiger grass is for broom making, and Rattan is for local handicraft products.

Educational and medical activities were based on the needs of villagers. Since more villagers would like to be involved in the tree-planting project, they requested to increase varleiteos of seedlings and total numbers of distribuiton. So, the project is better to be continued and to be expanded from now on.


プロジェクト村落
Project villages


1. カインギン(伝統的焼畑農業)が行われたサンタフェ、アトブの山間部。新たに農地を拡大する時、未だに多くの農民がこの方法をとる。これは雑草の一掃には効果的であるが、地力の低下を招くとして最近は見なおされる傾向にある。

Farmersin Atbu, Santa Fe, burnt ground cover to prepare his new plot; such burning is called Kaingin. It is effective to clear weeds but it decreases the land nutrition, and local specialists are encouraging people to stop this practice.
2. サンタフェ、ブヤシャスで出会った女性と子どもたち。人々は今でも、肉や野菜を茹で、塩で味付けしたものを常食として生活している。この村には電気も水道もないので、電気の普及工事と医療施設の充実を望む声が大きい。

Mothers and their children in Buyasuas, Santa Fe. Their way of living is still in native condition, they live without electricity, and eat boiled meat and vegetables with salt. People hope to have electricity and medical clinic in their village.
3. マラビン渓谷までの山道を進むジープ。鋪装されていない山道の状態は悪く、乾期で3時間、雨期では4時間以上もかかってしまう。数少ない交通手段を利用しようと、人々はジープの上にも乗車する。

The way to Malabing valley by Jeep. It takes 3 hours in the dry season; if in the rainy season, it takes more than 4 hours, because the road is not paved yet. People ride on the top of the Jeep along with their belongings and things to be sold.
4. サンタフェの主要作物は米である。この地に居住するイフガオ族は斜面に水田を作る技術に優れており、村落では一面に広がる水田風景を見ることができる。隣同士が協力して田植えを行っている。

One of the most important income resources is rice planting in Santa Fe. Ifgao tribe people who settle here are very famous for beautiful rice terraces on the slopes in the mountains. Neighbors work together to plant and harvest rice.
5. Bantinanでは、女性グループによって織物プロジェクトが行われている。この地のカラグヤン族の伝統的織物は、バナウェ、バギオといった大都市で高価に取引されている。今年度はこの織物活動のために、新たな資材が購入された。

A women's group has a weaving project in Bantinan, Santa Fe. Traditional fabric which is woven by the Kalaguyan tribe will be sold at a good price in big cities such as Banawe and Baguio. This project recently purchased weaving machines for the group.
6. サンタフェ、バクネンの学校にて。村の生活に利用されている水は、豊かな森林によって蓄えられた天然水である。この豊富な水資源を守るために、人々は植林を通して環境保全を学ぶ。

Water pump at elementary school in Bacneng, Santa Fe. People use natural water from the forest for their life. Since they know the importance of the forest through water, tree planting has started. This will help retain water in the hills for year around usage.
7. 週に2回開催されるマーケットの日で、村の産物を販売する村の女性たち。川から貝、カニ、カエルを、山からミツバチの幼虫、竹の子、山菜を持ちよって売っている。マーケットの日にのみジープが運行されるので、人々はこれを利用して村と街を行き来する。

Women in the market in Solano. People came to town to sell things twice a week (Tuesday and Friday) for the market day. Only for these days, local jeep transportation is available from the villages. These wives are selling shells, crabs, frogs from river, larvas of bee, and cut bamboo shoots from mountain.

マラビン渓谷
Malabing Valley, Nueva Vizcaya


8. 継続して利用されているみかん育苗施設。これらの苗木5,000本は、育苗8ヶ月目のものである。より多くの収穫を得るため、改良品種の導入が進んでいる。写真奥、左手に見えるのが、マラビン渓谷共同組合の建物。

Citrus nursery in Malabing valley. These 5,000 seedlings are about 8 months old. Farmers try to introduce new varieties for good products. The building at the left side is for Malabing valley cooperatives.
9. 改良品種を挿木したみかんの苗木。昨年度は農民の強い要望により、アメリカ(カリフォルニア)、日本(薩摩)から種を購入した。改良品種の苗木育成は、最も重要な課題である。

Farmers banded (like grafting, but only transferring a cluster of leaves with a small sprout) citrus seedlings to make valuable varieties. We imported seeds from U.S.A. and Japan to introduce new varieties last year, and farmers are eager to grow new varieties.

10. マラビン渓谷でみかんを栽培する農民。それぞれに価値の高い品種を導入し、工夫して育苗している。彼はここで約3ヘクタールのみかん農園を経営している。


This farmer has 3 hectares of citrus farm in Malabing valley. He has introduced new varieties and is sucessfully growing these seedlings.

11. 昨年度Malabing に作られたみかん畑。古い株を植え替える時に、農民は市場価値のより高い、中国産のポンカン、日本産の薩摩みかんといった改良品種を導入する。

A citrus farm in Malabing, Kasibu. This farm was planted 1 years ago by this project. When farmers change old citrus trees to young seedlings for better harvesting, farmers plant new varieties such as Chinese Ponkan and Japanese Satsuma.
12. 培は稲作に並び、Malabingの人々を支える重要な作物になった。

A citrus farm in Malabing, Kasibu same as above. This farm was planted 2 years ago by this project. Citrus is now one of the main crops the same as rice, here in Kasibu.
13. 今年度定植されたみかんの苗木。ここに住むイフガオ族は、周囲を焼きはらって農地を拡大する方法(伝統的焼畑農法=カインギン)を現在もおこなっている。農民は改良品種のみかん導入に積極的で、これはポンカンの苗木である。皮がやわらかく向きやすいことから、市場価格が高く、栽培価値が高い。

Planted citrus seedlings in the farm this year. Ifgao tribe people who has been living here in Malabing valley burrn grasses to expand their farm, and it is called Kaingin. Farmers are interested in introducing new varieties such as Ponkan, because it is easy to peal and is profitable.
14. マラビン渓谷に設置されたコヒーの育苗場。強い陽射から苗木を守るため、草で覆っている。ここでは約
4,000本の苗木が育成される。

This is the nursery for Rubsta coffee in Malabing valley. He is working to shade seedlings against strong sunlight. 4,000 Rubsta coffee seedlings are expected to grow here.
15. 発芽後3ヶ月目のロブスタコヒー。コーヒーを山に植えることによってその所有権を主張できるため、農民は熱心にコーヒーを栽培する。この習慣は「ムヨン」と呼ばれており、一度山間部に植えられた作物は、畑として利用されると同時に森を保護する役割を果たす。

These are 3 months old Rubsta coffee seedlings after sowing. Farmers can use trees and plants once they plant and grow these on the mountain, whether they own the plots or not. This traditional custom is called "Muyong", and it is helpful for farmers to get agricultural products, at the same time it is also effective to conserve forest.
16. 6月の雨季にジェミリーナを定植するための、植栽地準備が行われている。山間部に水源地となる森林をよみがえらせるため、作業は草深い山でおこなわれている。この地が森林になれば、よりよい水資源となり、またそこから得られる材木も重要な現金収入となるのである。

Farmers are slashing grasses on the mountain for the preparation to plant G-melina tree seedlings in June which is the rainy season. The farmers believe that the trees are better for water retention and can also be used for timber which they can sell after ten years.
17. タジイでの除草作業は20ヘクタールにもおよぶ。20,000本のジェミリーナの苗木が配布されたため、農民たちは精力的に作業を進める。

Plantation area of 20 hectares in Tadji. 20,000 G-melina seedlings have been distributed for planting in June, and farmers are working together to prepare for planting on community land.
18. 購入された灌漑用器具によって、池からみかん農園に水を引いている。マラビンでは灌漑設備の普及を望む農民が多いため、設備への継続的な投資が期待されている。

An irrigation pump and hoses are expected to be introduced to Malabing for year around use from now on. One of the biggest requests from farmers is to expand the irrigation system here.
19. マラビン共同組合のソラノ事務所にて。組合の代表責任者であるMr. Felnando D.SISONは、ICAプロジェクトにおいて、マラビン地区のプロジェクトマネージャーである。コンピューターと周辺機器は新たに購入されたものである。

At the office of Malabing valley multipurpose cooperative, the manager, Mr. Felnando D.SISON, is working with the newly bought computer system.
20. 2001年5月にマラビン渓谷で開催された、プロジェクト受益者への説明会およびコーヒー栽培セミナー。マラビン渓谷内の6つのバランガイから約300名が参加した。

This is the project expansion meeting in Malabing valley in May 2001. At the same time, coffee seminar was also held here, and about 300 farmers from 6 barangays(villages) in Malabing valley participated in it.
21. 2001年5月、プロジェクト参加者のためのミーティングにおいて、マラビン地区の農業組合責任者であるMr.Felnando.SISONが農民にプロジェクトの意義と参加について説明している。今年度マラビン地区では、ジェミリーナの苗木20,000とロブスタコーヒーの苗木15,500本が配布された。

This meeting was held in May 2001 in Malabing valley. The community coordinator for Malabing valley, Mr.Felnando SISON explained the goodness of the project to participants. 20,000 seedlings of G-melina and 15,500 seedlings of Rubsta Coffee were distributed to farmers.
22. 同じく、ミーティングでプロジェクトについて説明する、ソラノ、アルダーズゲート大学学長のMr.Junifen F. Gauuan. アルダーズゲート大学は地域振興事業に積極的で、ICAとのパートナー事業のほかに、いくつものプロジェクトを抱える。

Mr.Junifen F.Gauuan, the principal of Aldersgate college in Solano, is explaining about the project to farmers in Malabing valley. This college is keen on working for community development, and it also has partnerships with other organizations.
23. 2001年6月、現地スタッフがダバオにあるネッスルコーヒー農場を視察した。これにより、スタッフはコーヒー栽培への展望を広げ、今期プロジェクトに乗り出したものである。

Local project staffs visited Nestle coffee plantation farm in Davao in June 2001. After the visit, staff got new ideas for the project this year.

サンタフェ
Santa Fe, Nueva Vizcaya


24. サンタ・フェに設置された配布用苗木の育苗場。ここではラタン、コーヒーが育成されている。ここで育成された苗木はプロジェクト各村に分配され、6月の雨季を待って定植されることになる。

The nursery in Santa Fe. Coffee, Rattan, and Tiger glass seedlings are grown here. These seedlings were distributed to barangays, and they will be planted this coming June, in the rainy season in the Philippines.
25. サンタ・フェにある育苗施設のアラビカコーヒーの苗木。これは発芽後3ヶ月目の様子である。6ヶ月目にはポットに移植され、約18,000本が7ヶ村にて分配された。

Arabica coffee seedlings which are 3 months old after germination in our Santa Fe nursery. They were put in the pot 6 months after sowing, then 18,000 were distributed to 7 barangays.
26. 育苗5ヶ月目のアラビカコーヒーの苗木。コーヒーは換金率がよく、植栽後3年目から、一本の木から約15キロの収穫が期待される。

Arabica coffee seedlings which are 5 months old after germination. Coffee is popular and has good commercial value, 15kg coffee beans will be harvested after 3 years of the plantation.
27. 育苗開始直後のラタンの種子。これは約2週間経過したもので、わずかに発根している様子が見られる。発芽を促進させるため、十分潅水させた布に包み、乾燥させない状態を保つ。

Rattan seeds have just sprouted. We can see small roots. Seeds should be covered by wet fabric for fast germination.
28. 発芽後2ヶ月目のラタンの苗木。状態は良好で、葉が2枚見られる頃に定植ポットに移植する。その後葉が4枚にまで生育した時が定植する時期である。

Rattan seedlings which are 2 months after germination. The condition is good enough to put them in plastic pots. When they have 4 leaves, it will be the best time to be planted in the field.
29. 発芽後3ヶ月目のラタンの苗木。ラタンの表皮からは手工芸品であるバック、箒の柄などが作られることから、換金用商品への利用率が高く、農民の関心も高い。

Rattan seedlings which are 3 months old after germination. Rattan is a very profitable plant for making crafts, such as bags, chairs, and broomsticks. So, farmers are very much interested in planting Rattan on their plots.
30. 同じくラタンの苗木。育苗ポットに定植した後、発芽後約10ヶ月目で定植される。ラタンは約3年で食用となる果実も収穫が期待される。

Rattan seedlings same as ther last page. 10 months after sowing is the time to plant them in the plots. After 3 years of planting, Rattan fruits also can be expected to harvested.
31. 2年前にICAのプロジェクトによって苗木を配布されたAtbuの農民が、タイガーグラスを収穫している。タイガーグラスは生育が早く、短期間で箒の生産、販売が可能である。

This farmer who has been involved in ICA project, harvests Tiger grass in Atbu, Sta Fe. Tiger grass grows fast, so, farmers can produce brooms and sell them in the short term.
32. タイガーグラス同様、農民に好まれているシダ。背丈が5メートルにも達する巨大なシダである。葉茎はタイガーグラスでつくられる箒の柄として利用されるため、今後のプロジェクトとして、このシダ栽培が非常に望まれている。幹は腐敗しにくい強固な木材として、建設材に好まれる。

This is a giant fern. Farmers prefer to raise giant ferns for not only broomstick but also timbers for their house. It reaches up to 5 meters high. Giant fern is also promising to benefit farmers, so farmers want ICA to include giant ferns for the next project.
33. 植栽されたジェミリーナの苗木。雑草と区別するために添え木と共に植栽される。10月頃に植林地の除草作業をおこなうと、乾季である2月頃に短く雑草が茂る。この雑草は、乾季に起こりやすい山火事を食い止めるのに非常に重要な役割を果たしている。

G-melina seedlings have been planted in the mountain. They were planted with stick to mark planting points. Weeding is better to be done in October, so that new sprouts protect seedlings from bush fire which always happens in February and March which is the dry season in the Philippines.
34. タイガーグラスの苗を配付されたBacnengの農民。小さな苗木は、1年で大人の背丈ほどに成長し、農民に貴重な現金収入をもたらす。

This is a family of beneficiaries in Bacneng, Santa Fe. After one year, these small seedlings grow up almost same height as the adult and bring farmers income.
35. 収穫したタイガーグラスと受益者である農民の親子。タイガーグラスは管理に手間がかからず土地を選ばないため、山間部に居住するイフガオ、カラングヤンといった少数民族の、貴重な収入源となっている。

This mother and daughter are previous project participants. After drying, their recently harvested tiger grass will be made into brooms.
36. 今年度のプロジェクトでタイガーグラスの苗を配付されたBacnengの農民。タイガーグラスは乾燥を嫌うので、フィリピンの雨季である6月を待って定植される。

This farmer in Bacneng, Santa Fe, received Tiger grass seedlings this project phase. Since tiger grass is sensitive for dryness, farmers need to wait to plant them for rainy season, in June in the Philippines.
37. タイガーグラスの箒を作成している農民。タイガーグラスの花が若い状態の時に収穫すると、柔らかく長持ちする箒ができる。

This farmer makes Tiger grass brooms at home. Farmers harvest young tiger grass flowers for brooms, so brooms will be durable.
38. 植栽直後のジェミリーナ。ここBaleteはほとんどが傾斜地であるため、野菜畑に苗木を植える混作が主な植栽方法としてとられている。そうすることにより、潅水や除草といった作業を頻繁におこない、定植率の向上を目指す。

G-melina seedlings have been planted in the mountain in Balete, Santa Fe. Since Balete is on the slope in the mountain, farmers are interested in inter-cropping both vegetables and trees. It makes plantation easier to be maintained, and seedlings can survive well.
39. 写真奥が植栽1年後のジェミリーナ、手前は植栽されたばかりのジェミリーナの苗木である。Baleteでは昨年度ジェミリーナの苗木分配は行われなかったが、この地の農民は山間部に定住し、より水資源に敏感であるため、積極的に植林をおこなっている。

G-melina seedlings in front were planted this year, and seedlings in the back were planted last year. G-melina seedlings were never distributed last year here in Balete, Santa Fe, but since farmers were conscious of the importance of the forestry as a water resource, they just started tree plantation by themselves.
40. 収穫したタイガーグラスを屋外で乾燥させている様子。収穫の終わったタイガーグラスは茎元で切りそろえられ、新たな株の成長を待つ。

After harvesting the upper portion of the tiger grass containing the flowers, the remaining Tiger grass branches are cut off. Farmers need to dry tiger grass flowers like this.
41. ラタンの樹皮を乾燥させた資材でバスケットを作成しているBantinanの農民。ラタンの樹皮はタイガーグラスの箒の柄にも利用されるため、多くの農民がタイガーグラスと一緒に栽培している。

This farmer in Bantinan, Santa Fe, is making a Rattan basket. Dried Rattan bark can be utilized not only for baskets but also broomsticks, so farmers prefer to raise Rattan at the same time as Tiger grass.
42. 山に定植されたラタンの苗木。ラタンの成長も非常に早く、1年で2mにも達するものもある。

Rattan seedlings were planted in the mountain. Rattan grows fast and some reach up to 2 meters after 1 year.
43. タイガーグラスの苗木を配付されたBaracbacの農民。雨季を待つ間の苗木の管理として、日陰を作るための木材の覆いが見られる。

Tiger grass seedlings were distributed to these farmers in Baracbac, Santa fe. They cover seedlings to avoid strong sunshine.
44. 収穫後のタイガーグラスを乾燥させている様子。タイガーグラスの収穫後の管理方法は、農民それぞれに違った独自の方法をとっている。

This farmer puts tiger grass on the roof to dry. Each farmer drys them by their own way.
45. よく乾燥させたタイガーグラスで箒を作っているBuyasyasの農民。一本の箒はサンタ・フェのマーケットで60ペソ前後(約180円)で販売される。

This farmer in Buyasyas is now making a broom. One broom can be sold for about 60 peso (180 yen) in local the market.
46. Canabuanに作られたタイガーグラスの畑。プロジェクトが開始されて以来、タイガーグラスは米に並ぶ主要作物となった。

A tiger grass farm in Canabuan, Santa Fe. Seedlings were distributed for the last year project. Tiger grass is now one of the main crops here in Santa Fe.
47. Imuganに作られたタイガーグラスの畑。収穫後に株を根元で切り揃えることによって、長期の栽培と収穫が期待できる。

A tiger grass farm in Imugan, Stanta Fe. Farmers slash the plants after the harvest because it is good for their growth.
48. Bantinanに作られたタイガーグラスの畑。これは、2年前に配布された苗木によって作られた畑である。タイガーグラスは斜面に植えることができるので、平らな場所を必要とする野菜と同時に栽培が可能である。手前に見えるのはサツマイモである。

A tiger grass farm in Bantinan, Santa Fe. Seedlings were distributed two years ago in this same project. Tiger grass does not mind to be planted in the slopes, so farmers can plant vegetables in flat space. We can see sweet potato farm in front.
49. Atbuに作られたタイガーグラスの畑。こちらも2年前に配布された苗木によって作られた畑であるが、どの株も2mに達するほどに成長している。

A tiger grass farm Atbu, Santa Fe. This farm was planted 2 years ago by this project. Tiger grasses grew taller than a farmer who is harvesting, and it is now about 2 meters tall.

セミナー
Seminars


50. 2001年5月にサンタフェ、マリコで行われたコーヒー栽培セミナーでは、講師としてNESTLEフィリピンからMR.Dave SANTOSが講師として招かれた。配布予定であったアラビカコーヒーの栽培と利用方法について講義をおこなっている。

Coffee seminar at Malico, Santa Fe in May 2001. Vice president of Nestle Philippines, Mr. Dave SANTOS recommended farmers to launch coffee plantation.
51. 同じくコーヒー栽培セミナーで講義をおこなうMr.Baugtoug。フィリピンではコーヒーは嗜好品として人気が高いため、サンタフェ地区では7つのバランガイで約18,000本の苗木配布をおこなった。

At the same coffee seminar as above. Mr Baugtong, coffee plantation specialist gave a lecture to farmers. Farmers became interested in coffee plantation, so 7 balangays in Santa Fe participated in the project this year, and about 18,000 seedlings were distributed.
52. 2001年12月におこなわれたラタン栽培セミナーの様子。ここでは、発芽促進のために、種子にカッターで切り込みを入れる。講師はラタン専門家のMr.Albert DULNUAN。こうすることにより、通常発芽まで1ヶ月間かかるものが、播種後約2週間に早められる。

At Rattan plantation seminar at Santa Fe in December 2001. Rattan specialist, Mr. Albert DULNUAN was explaining about germination, and a participant tried to cut seeds a bit for faster germination. After that, it takes only 2 weeks to sprout instead of 1 month generally.
53. セミナー参加者がラタンの種子を洗浄消毒している。これは、種子の発芽率を向上させ、発芽後の病死をおさえるためである。

Farmers are trying to wash Rattan seeds for disinfection. It is very effective to prevent diseases.
54. .森林保全の重要性について農民に講義をおこなうMr.Dulnuan。参加者は昨年から引き続き、ICAのプロジェクトでラタン、タイガーグラス、ジェミリーナの苗木を配布された受益農民である。プロジェクトの拡大と農民の知識拡大ために、苗木分配前にセミナーで講義する。

Mr. Dulunuan is giving lecture about the importance of forest preservation. Participants are beneficiaries of previous ICA project who were distributed Tiger glass, Rattan, and G-melina seedlings in previous years.
55. 二日間にわたっておこなわれたこのセミナーには、現地サンタフェの行政職員も参加し、参加農民の森林保全への関心を奨励した。参加者は実際に利益計算の見積もりを立て、ラタンの利用価値を再認識した。

There were many participants for this 2 day seminar in Santa Fe. Also some staff from the municipal office participated. They try to estimate the profit from Rattan plantation, and confirm importance of the project both for and by themselves.
56. ラタンの発芽後から育苗ポット定植までの栽培を説明するMr.Dulnuan。ラタンは栽培初期の乾燥には弱いため、参加者に注意を促している。

Rattan plantation specialist, Mr. Dulnuan was explaining about the period from germination to putting the seedlings into plastic pots. Since Rattan is sensitive for dryness, he asked the participants to pay attention to it.
57. 2001年12月に行われたセミナーで、アグロフォレストリーについて講義をおこなうMr.Baranadu。主に野菜と樹木の混成栽培に参加者の関心は集中した。

Mr. Baranadu from Bambang gave a lecture on Agro-forestry in December 2001. Participants became interested in inter-cropping both vegetables and trees.
58. 発芽直後のラタンについての講義。昨年から引き続いてプロジェクトをおこなっている農民たちが、ラタン栽培の問題をもちより、栽培知識を拡大させていく。

Participants were shown small Rattan seedlings, so that they can learn more about how to grow seedlings well.
59. ラタンの発芽状態について、苗木の配布を希望する農民に講義するMr.Dulunuan。ラタンの樹皮は手工芸品の材料として利用され、また果実は食用になるため、農民の強い関心が集まる。

Rattan fruits are edible and rattan bark can be used for basket crafts, so participants are keen on learning about it. Mr. Dulunuan was explaining about the good conditions necessary for Rattan germination.
60. 2002年3月にサンタフェで行われたカラグヤンフェスティバルで、会場にプロジェクト紹介のブーズを設置した。写真左が現地調整員のMs.Cadang、右はICAスタッフの小林。

We put the booth in SantaFe at the Kalangyan festival to show the project to people attending. On the left is Ms. Marlene Cadang, a local coordinator, and on the right is Ms.Yasue Kobayashi, an ICA staff for the project.


今後のプロジェクト予定地、バンバン
Future Project site, Bambang, Nueva Vizcaya


61. 2001年5月に行われた、バンバンでのプロジェクト前の植林地調査の様子。今後のプロジェクト地として、バンバンではすでに事業前調査が行われている。測量士によって本格的な地域測量が行われた。

In the beginning of the project during May 2001, an area survey was going on in Bambang. Bambang is expected to be one of project sites for the future. Engineers came and surveyed.
62. バンバンでのプロジェクト前の植林地調査の様子。地区の農業共同体のメンバーが中心となって作業をすすめている。植林前に野菜を栽培し、その後2m×5mの間隔でジェミリーナが植栽される。

Early area preparation for vegetable plantation in Bambang. After vegetable planting, G-melina will be inter-cropped in 2m x 5m distances. Local cooperative members are responsible for the project. Farmers used grab-hoe for land preparation.
63. 場。これは播種前の覆土の状態である。農民は直播による植林と苗木の定植による植林の両方を試みることによって、よりよい植林方法を研究する。

The nursery on the mountain in Bambang. Farmers tried both to plant seedlings and to sow these directly, in order to know better methods for planting.

 

 

国際事業のホームページに戻る

 ICAとは? | ICAニュース | 国内活動 | 国際事業 | ファシリテーション | まちづくり

支援・寄付
| リンク | 連絡先 | お問い合わせ | ホームページ | English


We are grateful that this site is sponsored by Next Generation Hosting