フィリピン共和国

山岳民による原生林の保護

 

 

ビグナイ地区在住の若者たち。プロジェクトに積極的に参加している。「将来の夢は?」という質問に、「ビグナイで農民として暮らしたい。」と満面の笑顔で答えた。

Young people from the Bignay area. They are active participants in the project. When one of them was asked "What is your dream?", he gave a big smile. "I would like to be a farmer in Bignay."


フィリピン共和国ルソン島東部に位置するヌエバエシハ州、マピジャ山系の山々はその大部分が裸地化しています。その主原因は貧困から脱却しようとする住民による不法伐採です。このまま森林破壊が続くと、マピジャ山の一部にわずかに残された原生林までもが消滅してしまう恐れがあります。また、森林資源の減少、洪水等の災害によりプロジェクト地で暮らす山岳民の生活自体も脅かされています。
 環境保全を促進するためには、現地住民の環境に対する意識の向上、食料の確保、そして伐採以外の収入源の確保が必要です。ICAは1997年からマピジャ地区において、山岳民や現地の大学と協力して生物多様性の調査、植林、識字・環境教育、アグロフォレストリーの推進を行ってきました。2000年にはサラサ地区の住民もプロジェクトに参加しました。2001年4月には、マピジャ地区でのプロジェクトが始まって以来参加を希望していたビグナイ地区にも活動地域を拡大し、森林伐採に頼らずに生きていける環境作りに取り組んでいます。

Mt. Mapidya, located in Nueva Ecija on Luzon Island in the Philippines, is badly denuded, mainly because of illegal logging. Deforestation will soon destroy the remaining virgin forests on Mt. Mapidya, if it continues. Survival of Highland Indigenous People (HIP) is also threatened by the depletion of forest resources and disasters such as floods.
Since 1997, ICA has been working in the Mapidya area with HIP and local partners on awareness raising, food security, and alternative income sources for local people, which are essential to conserve the environment properly. Our activities include biodiversity research, tree planting, literacy and environment education, and agroforestry. These activities attracted other communities, and the Salasa area joined in the project in 2000. We expanded the project to the Bignay area in April 2001, where people had been eager to join in the project, ever since the project in Mapidya area started. Now, people are making continuous efforts to create an environment which enable them to live without illegal logging, and to help with re-forestation activities.

原生林
Virgin Forest


1.マピジャ山系にある原生林。マピジャ山系はフィリピン最大の山脈、シエラマドレ山脈に属している。同山系には、Celtis Philippinensis Malaikmoなどフィリピン固有の植物、猿や山猫等の哺乳類、ボアやモニターリザードなどの爬虫類が生息している。絶滅危惧種であるPhilippines Eagleも確認されている。また、同地域は分水嶺であり、マニラ、ブラカン州、ヌエバエシハ州など周辺地域の水源となっている。

Virgin forest in the Mt. Mapidya range. It is a watershed which provides water to areas such as Manila, Bulacan, and Nueva Ecija. The Mt. Mapidya range is a part of the Sierra Marde mountain range which is the largest mountain range in the Philippines. Endemic species of plant such as Celtis Philippinensis, mammals such as monkeys and wild cats, and reptiles such as boa constrictors and monitor lizards live in the forests. Philippines Eagle, an endangered species, is also thriving.
2.原生林の入り口付近。原生林は、主にキヌババワン山とピナンガナカン山の海抜400〜500mの位置に分布している。これまでは交通の便の悪さが幸いして守られてきたが、今では消滅の危機にさらされており、その保護が急務とされている。

Near the entrance to the virgin forest. Virgin forests are located 400-500m above sea level on Mt. Pinanganakan and Mt. Kinubabawan. The forests remain since they are not easily accessible. However, they will soon be destroyed without efforts to conserve them.

森林破壊の現状
Denudation Continues...

3.マピジャ山系の森林は、人間の活動により広範囲に破壊されてきた。 現在、森林減少の主原因は不法伐採である。川を利用し、伐採された木材を数日かけて低地まで運ぶ不法伐採者。不法伐採者によると、伐採者には1人あたり木材1フィートにつき1ペソ(約2.4)、木材の運搬者には1グループあたり木材1フィートにつき8ペソ(約19円)が支払われるという。

The forests in the Mt. Mapidya range have been damaged widely by human activities. Currently, one of the main causes of denudation is illegal logging. Illegal loggers are transporting timbers down the river. It takes a few days to get to lowlands. According to an illegal logger, those who cut trees earn 1 peso (about 2.4 yen) per foot per person, and those who transport the timbers earn 8 pesos (about 19 yen) per foot per group.
4.水牛を利用して運ばれた木材を調べる、プロジェクト責任者のNasino氏と少数民族委員会のPineda氏。発見場所、樹種、木材の寸法などを環境資源局に報告するためである。

Mr. Nasino, Project Director, and Mr. Pineda from the National Commission for Indigenous People are examining the timbers transported by water buffalo. They will inform the Department of Environment and Natural Resources of the location, species of the tree, and size of the timbers.
5.乾季になると地元民による炭焼きが始まる。商業用の炭焼きは環境負荷が大きくマピジャ山系においては禁止されている。人々は違法であると知りながら、日々の糧を得るために炭焼きを続けている。特に、2月から6月にかけて盛んになり、多くの木が切り出される。ビグナイ地区には6つの釜がある。

Local people engage themselves in charcoal making in the dry season. Commercial charcoal making is prohibited in the Mt. Mapidya range, since it damages the forest environment. However, people keep making charcoal to earn for their daily needs, knowing it is illegal. A lot of trees are cut down for the purpose during the months of February till June. There are six ovens in Bignay.
6.シエラマドレ山脈のヌエバエシハ州における森林破壊は深刻で、人間の踏み込みにくい奥地をのぞき、そのほとんどが丸裸になっている。ビグナイから眺める山々は、痛々しく傷付いている。

Forest destruction in the Nueva Ecija part of the Sierra Madre mountain range is severe, and most of the mountains except for those which are inaccessible are already denuded. The mountains which can be seen from Bignay area are deeply hurt.
7.森林の減少により山の保水力が低下し、水資源に多大な影響を与えている。ビグナイ地区を横切るように流れるチコ川では川床の沈泥化が進み、数年前に比べ水深がかなり浅くなった。乾季になると水量が極端に減少し、川床が露出する場所もある。また、年間を通して水のあった泉が、2002年2月に枯れてしまった。

Forest denudation lessens the mountains' capacity to absorb water, and water resources are affected. Rio Chico river which flows through Bignay area became shallow because of siltation. Water level goes down seriously during the dry season. Some springs which used to have water all year round dried in February 2002.

ビグナイ地区の風景
Scene of Sitio Bignay


8.ビグナイ地区は、ビグナイ、ランカ、プルティック、マギティン、マラウェラウェの5つのゾーンから成り、現在48世帯が定住している。ビグナイ地区を横切るようにチコ川が流れており、川沿いの土地に家が点在している。周囲を囲む山々は、そのほとんどが裸地化している。

The Bignay area consists of five zones, Bignay, Langka, Pultik, Magiting and Malawelawe. 48 families are living there, and their houses are scattered along Chico river which runs through the Bignay area. Most of the mountains have already been denuded.
9.森林破壊が深刻な場所ではあるが、山にはこのような自然が残されている。沢を歩いていると、様々な鳥の声が聞こえてくる。

Forests in the area are badly damaged, but there still are beautiful places where you can enjoy nature. We can hear various birds singing while walking along the mountain streams.
10.ランカのコミュニティーから約30分歩いた場所にある滝。蛭がたくさんいることもあり、普段住民があまり立ち寄らない場所である。写真右から、プロジェクト責任者のエリゼール・ナシノ氏、フィールドスタッフのジェリコ・カボタヘ氏とエルウィン・サッカル氏。

This is a water fall in Langka. It is about 30 minutes from the community. Local people do not often visit there because there are a lot of leeches. Mr. Eliezer Nasino (project director), Mr. Jerico Cabotaje (field staff), and Mr. Erwin Sagcal (field staff) from right to left.

人々の生活
The way of Life


11.ビグナイ地区では、山岳民であるドゥマガット族、近年になって移住してきたタガログ、イロカノ、ビサヤ族が暮らしている。コミュニティー内には学校も保健所もなく、政府による社会的サービスをほとんど受けられないでいる。最寄りの低地の町までは約16kmで、多くの住民にとって交通手段は徒歩に限られる。

Dumagat, a highland indigenous people, and migrants such as Talgalog, Irocano, and Visaya are living in the Bignay area. There is no school or health care center, and social services are scarce. The nearest lowland town is about 16km away from Bignay, and most of the people from Bignay have no other means to travel than walking.
12.De los Santosさんは25才。現在4人の子どもの母親である。長男は9才。多くの女性が若くして結婚、出産する。

Ms. De los Santos is 25 years old, and she has four children. Her son, her first child, is 9 years old now. Many of the women in Bignay get married and give birth young.
13.サリサリストアーという小さな店を経営するContin夫妻。缶詰、調理油など簡単な日用品を売っている。ビグナイにはこのような店が2軒ある。

Mr. and Mrs. Contin who have a small shop called "sari sari store". They sell daily necessities such as cooking oil and canned foods. There are two sari sari stores in the Bignay area.
14.バナナを植えるために畑に出た父親の帰りを待ちつつ、どうもろこしを煮る。ここでは、子どもたちも薪の扱い方、簡単な料理の仕方を知っている。

The boy is boiling corn while he is waiting for his father to come home; he went to a farm to plant banana trees. Children know how to use fire wood and how to cook.
15.一家そろって朝の水浴び。水浴びのついでに洗濯も済ませる。家に風呂はないので、ほとんどの住民は川で体を洗う。

A family is enjoying bathing and washing clothes in the river in the morning. People do not have bathrooms in their houses, and they come to the river to take a bath.

16.雨季の朝、家族と近所の人々が集まって団欒を楽しむ。村で唯一のギターを片手に歌声を披露するAriel氏。日本のような”便利な生活”はないけれど、家族が一緒に過ごす時間のある生活がここにはある。

Family members and neighbors are enjoying spending time together one morning in the rainy season. Mr. Ariel is singing along to the only guitar in Bignay. They do not have a "convenient life" like in Japan, but they do have a life with sufficient time for family members to enjoy being with each other.


プロジェクト実施 までのあゆみ
The Path to the Project

17.ビグナイ地区では、1998年頃から緑化と持続可能な生活の実現を目的としたプロジェクトを行いたいという要望があがっていた。本事業責任者であるナシノ氏は、2000年5月から住民との話し合いを重ね、住民の環境保全に対する意識の向上とニーズの吸い上げに努めた。

People in Bignay have been keen on implementing a project for reforestation and promoting sustainable living since 1998. Mr. Nasino has been consulting and discussing with people to raise awareness of environment conservation and to understand peoples' needs since May 2000.
18.プロジェクトの実施に向け、2001年2月に住民参加の実践計画作りを行った。ファシリテーターは日本人コーディネーターの長谷川真紀氏とNasino氏である。ワークショップには38人が参加し、コミュニティーのビジョン、ビジョン達成を妨げている根本問題、ビジョン達成のための行動案について意見を出し合った。

The Participatory Strategic Planning workshop was conducted as part of the project preparation in February 2001. Ms. Maki Hasegawa, the Japanese coordinator, and Mr. Nasino facilitated the session. 38 people participated in the workshop, and generated ideas about the community's vision, how it might be achieved, and potential obstacles.
19.参加者の描いた5年後のコミュニティーの姿。豊かな自然の中で、他の生物と共生しながら貧困のない暮らしを送りたいという思いが込められている。彼らの夢に向けてプロジェクトは動き始めた。

Participants draw how they want their community to look five years later. Their vision is to develop a community with no poverty and surrounded by rich nature, and to live in harmony with other living creatures. People started to move towards their dreams during the project.


意識啓発
Awareness Raising

20.環境保全活動を持続的に行うためには、住民自身がその重要性を理解し、積極的に活動に参加することが不可欠である。また、研修を効果的に行い、生活の安定を目指した活動を展開するためには読み書きの能力が必要である。学校のなかったビグナイ地区で、2002年6月に環境・識字教育を開始した。

People in Bignay need to understand the significance of environment conservation themselves and actively participate in order to make the conservation effort sustainable. Literacy is an important factor to make training effective and realize stable life. Environment and literacy classes started in June 2002 in Bignay area which did not have any school.
21.アグロフォレストリーや植林にちなんだ読み書きやディスカッションを中心に授業を進めた。アグロフォレストリー技術に関する絵と文字の練習をする大人クラスの参加者。

The classes include reading, writing and discussion regarding topics such as agroforestry and tree planting. Adult class participants are practicing writing and drawing of agroforestry technologies.
22.子どもクラスも開いている。最寄りの学校はビグナイ地区から20km以上も離れており、教育費を捻出できない家庭が多いため、ほとんどの子どもたちは学校教育を受けられないでいる。アルファベットの読み書き、名前の書き方など、識字の基礎教育から始めた。また、ポスターや野外活動を通じて、生物や森について考える時間も設けている。

Childrenユs class. The nearest school is more than 20km away from Bignay area, parents can not afford to send their children to the school, and most of the children did not have school education opportunities. We started basic literacy education such as reading and writing of alphabet and names. They also have opportunities to think and discuss about living creatures and forests using posters and out of class activities.
23.環境・識字クラスに参加している子どもから、「もっと読み書きを習って、人や森にいる鳥や植物の名前を書けるようになりたい。」という声が聞かれた。

One of the children class participants said, "I will learn more, so that I can read and write names of people, birds and plants in the forest!"

育苗
Nursery


24.コミュニティー内で植林用の苗木を確保できるよう、ビグナイとランカに育苗場を建設した。育苗場の建設に関するセミナーを受けたあと、フィールドスタッフの指導のもと住民自身が建設した。

Nurseries were constructed in Bignay and Langka to produce seedlings within the communities. Project participants went through a seminar on nursery construction, and then they constructed the nurseries instructed by the field staff.
25.ビグナイの育苗場。6月にマホガニー、メリナ、チーク、アグロフォレストリー用のとうもろこし、いんげん豆の種子を播いた。住民主導で育苗できるよう、育苗技術研修を行った。研修内容は、植林用樹木の繁殖方法、苗木の生育状況のモニタリング、病害虫対策などである。

The nursery in Bignay. Seeds of mahogany, g-melina, teak, and corns and string beans for agroforestry were sown. Nursery management training was conducted so that project participants can take the initiative in nursery activities. They learned about plant propagation methods, the monitoring of nursery performance, and pest control.
26.ランカの育苗場。7月に1回目の播種を行い、マホガニー、メリナ、チーク、アグロフォレストリー用のとうもろこし、いんげん豆の種子を播いた。育てた苗木は2002年1月に山出しした。

The nursery in Langka. The first seed sowing was done in July. Seeds of mahogany, g-melina, teak, and corns and string beans for agroforestry were sown. The first batch of the seedlings were transplanted in January 2002.
27.乾季には、朝夕の水やりが欠かせない。2002年3月に播種したマホガニー、イピルイピル、アカシアアウリは村人の手によりすくすくと育っている。2002年7月には山出しする予定だ。

Seedlings need to be watered every morning and evening during the dry season. Seeds of mahogany, ipil-ipil and acacia auri seeds were sown in March 2002, and they are growing healthy with project participants' tender care. The seedlings will be transplanted in July.

植林活動
Reforestation


28.マピジャ山系における緑化への取り組みが評価され、2001年6月に少数民族委員会ヌエバエシハ支部から、マホガニー、マンゴー、椰子、ユーカリの苗木が寄付された。草を刈り、植林地の準備をする住民。

The National Commission for Indigenous People recognized the reforestation activities in the Mapidya mountain range, and donated seedlings of mahogany, mango, coconut and eucalyptus. Project participants are clearing the planting sites.
29.プロジェクトでは若者が大きな役割を演じている。植林にも積極的に参加した。

Young people are playing a major role in the project. They actively joined in the tree planting.
30.2002年1月に、自分たちの手で育てた苗木を植栽した。村人総出で、わいわいと楽しい植林活動になった。

Project participants transplanted the seedlings which they grew at their nursery. Whole the community participated in and enjoyed the tree planting activities.

水資源・土壌保全技術
Soil and Water Conservation


31.マピジャ山系の森林減少や気候変動の影響で、ビグナイ地区は雨季になると必ずと言っていいほど洪水に見舞われる。洪水による被害を軽減するため、2001年6月から10月にかけて水資源および土壌管理技術の研修を実施した。

Bignay area is affected by floods every rainy season, due to forest denudation on the Mt. Mapidya range and climate change. The training on soil and water conservation technology was conducted from June to October 2002 to reduce the effects of the floods.
32.土壌浸食技術のひとつであるベジテイティブ・チェックダム作りの実習。チェックダム設置の効果はすでに出ており、村人の話によると、土壌浸食が軽減されたと同時に水の流れに変化が現れ、植林地や農地に水が届きやすくなったという。

Training participants are practicing vegetative check dam making. Vegetative check dams is one of the methods to prevent soil erosion. The effects of the dams have already been observed. According to the villagers, soil erosion is reduced, the water flow is changed, and the tree planting sites and the farms have better water distribution now.

アグロフォレストリー
Agroforestry


33.食料増産と収入向上を目的に、アグロフォレストリーを導入した。プロジェクト地の土地条件を考慮し、比較的低い環境負荷で土地の生産性を上げることができ、水資源と土壌管理にも有効な傾斜農地技術を応用することにした。

Sloping Agriculture Land Technology, an agroforestry technology, was introduced for food security and income generation. Sloping Agriculture Land Technology improves soil productivity with relatively little environmental intervention and is also effective for soil and water conservation.
34.ビグナイ、ランカとも育苗場周辺の土地1ヘクタールをモデル農場とし、傾斜農地技術のトレーニングを実施した。テラス(段々畑)を作った後、とうもろこし、米、いんげん豆を植えた。

One hectare model farms near the nurseries were prepared in both Bignay and Langka. Training in Sloping Agriculture Land Technology is held in these farms. Terraces were made, and corns, rice, and string beans were planted.
35.土壌固定のために等高線上にマホガニーと椰子を植栽した。この他、土壌および水資源保全方法として、グリリシディアの植栽、コントゥアー・ヘッジロウ(Contour hedgerows)も紹介した。

Mahogany and coconut trees were planted along contours to stabilize the soil. Gliricidia planting and Contour hedgerows were also introduced to conserve soil and water.
36.研修で学んだ技術は、個人の畑で応用されている。テラス作りの準備をするRodriguez親子。

Participants apply the techniques which they learned in their own farms. The Rodriguez family is preparing for terrace building.
37.Heno氏は、生姜、いんげん豆、里芋、とうもろこしを植えた。灌漑ホースのおかげで乾季にも作物栽培ができるようになったとにっこり。

Mr. Heno planted ginger, string beans, taro and corns. He is happy since he can grow crops even during the dry season using irrigation hoses.

38.Amado氏は米、バナナ、さつまいもを栽培している。2人の息子も農業の手伝いをしている。

Mr. Amado planted rice, banana and sweet potatoes. Two sons help him in farming work.

 


広がる可能性
Possibilities for the Future

本事業は、計画作りからプロジェクトの実施、モニタリングまで住民の積極的な参加を得ながら進めている。様々な活動への参加をとおして、住民が自分たちの夢を語り合い、家庭やコミュニティー、周囲を取り巻く環境により関心をもつようになった。今後はこれまで行ってきた内容を継続するとともに、以下のような活動も実施する予定だ。みんなで踏み出した一歩がいつまでも続くよう、これからも地に足の着いた活動を進めていきたい。

In this project, project participants take part in all the processes such as planning, implementation and monitoring. Now, after one year's activities, people in Bignay area are more willing to share share vision and dreams with others, and are more interested in their own family, community, and the surrounding environment. They will continue the ongoing activities, and are looking at the opportunities shown below. We would like to keep moving forward slowly but surely, so that the step which they made this year will be truely meaningful.


薬草の有効利用
Appropriate Use of Medicial Plants


39、40.ビグナイ地区には医療施設が全くない。しかし、薬草は豊富にある。薬草の知識を持っている住民は少ないため、薬草に関するセミナーを開催し、適正利用を促進したい。

There is no health center in the Bignay area. However, there are a lot of medicinal plants. Only a few people know how to use medicinal plants, and seminars to promote proper use of these plants are necessary.

エコ・カルチャーツアー
Eco-Cultural Awareness Program


41、42.自然資源の適正かつ持続可能な活用のひとつの案として、エコ・カルチャーツアーの企画を進めている。ツアーのターゲットグループは、環境問題に関心があり、山を愛する日本人である。2001年8月に、プログラムの内容に関するワークショップを開催した。その結果、野菜栽培体験、森林でのネイチャーウォーク、植林活動など様々なアイデアが出た。

An Eco-Cultural Awareness Program is being developed to encourage appropriate and sustainable use of natural resources. The target group of the program is Japanese mountain lovers who are concerned about environmental issues. A work shop to generate ideas on possible activities was conducted in August 2001. Their ideas include vegetable production, a forest nature walk, and tree planting activities, along with developing deep relationships.

 

 

国際事業のホームページに戻る

 ICAとは? | ICAニュース | 国内活動 | 国際事業 | ファシリテーション | まちづくり

支援・寄付
| リンク | 連絡先 | お問い合わせ | ホームページ | English


We are grateful that this site is sponsored by Next Generation Hosting