インド

ムルシ地区の植林、家畜、農業を組み合わせた
アグロフォレストリーと環境教育

 

 

植林作業の間、初めてのデモンストレーションとして人々が見守る中、溝が掘られた。これは雨水を溜め、農地に留まらせる役目をする。この後、植物が溝の脇に植えられた。

During the tree plantation, contours were made for the first demonstration, watched by people. This is to catch the rain water and conserve it in the field. Plants are planted on the edges of the contours.


プロジェクト概要

 これは、ムルシ地区における植林と環境教育を活動の中心とした、アグロフォレストリー推進プロジェクトである。ICAインドをカウンターパートとして行う事業としては、3年目のものである。ムルシはプネ州にある最貧困地域の一つであり、丘陵地で泥濘んだ地形は、土や樹木を押し流してしまう。それ故、現地の人々はこの土地をモデルとして、開発する機会を得るのに非常に熱心である。
 マハラシュトラ州のカンボリ、アンダーレ、カターカダックの3ヶ村で行われたこのプロジェクトの目的は、1)他目的樹、果樹を中心とした苗木の配布と植林活動を行い、地域の環境保全に貢献する、2)地域で得られる資源の持続的利用、環境保全に対する住民の意識を高める、3)住民のリーダーシップを育成し、開発の持続性を養う、4)環境国際会議の開催を通じて、各国で開発事業に従事する人々と、知識と経験を共有することである。
 このための活動として、1)果樹を農民に分配し、植林を行った、2)毎月2回の村落ミーティングと、今年度は2回、リーダーシップトレーニング(各40名が参加)を開催した、3)代替えエネルギーについて紹介し、無煙ストーブ210基、バイオガス3基を設置した、4)住民の多様なニーズに応じて、マンゴー接木研修、プロジェクト成功村への視察旅行、アウェアネスキャンプなどが実施された、5)保健衛生に注目し、トイレの設置!10基)を行った。環境開発を広範囲で促蝕させるため、村人や現地企業、政府関係者、NGO、国際関係者を招待し、2001年12月の5日間にわたって環境国際会議を開催した。
 この事業で農民は、計36,000本の苗木を12ヘクタールの不毛地に植林した。セミナーやトレーニング、アウェアネスプログラムは、村人にアグロフォレストリーとは何かを教える役目をした。女性参加についていえば、女性のためのリーダーシップトレーニングを行った。女性達は代替えエネルギープログラムや収入向上プログラムに興味を示した。一つの結果として、男性と女性が将来のために熱心になって共に働き、近隣3日村の村人に彼らの知恵を伝えた。
 3年間に渡る総合的な農村開発プロジェクトは、今期にて完了する。今後は、現地の持続性と自主性を見守り、広範囲事業の成功モデルとして他の30カ村にも応用する準備を行っている。そして、次の事業として、水資源確保を含んだ事業を計画している。


Project Overview

This was a project promoting agro-forestry, environmental education and afforestation in Khamboli cluster, Mulshi district, near Pune, India (4 hours east of Mumbai). It was the third year of work with the group of villages with our local partner, ICA Pune. Mulshi is one of the poorest block in Pune district, hilly and sloppy land washed out the soil and trees. And, local people are enthusiastic to take this opportunity to develop this place as a model.
The project objectives were 1) to improve the natural environment through tree planting, 2) to utilize local resources and increase the sense of importance of environment, 3) to develop the farmersユ leadership for sustainable development, and 4) to share ideas and experiences and learnings widely through an international environmental conference.
The activities for above objectives were accomplished through 1) distribution of multi-purpose and orchard seedlings and make small plantations, 2) holding regular village meetings and leadership trainings, 3) introduction of alternative-energy including 210 smokeless stoves and also 3 bio-gas plants, 4) initiation of activities such as mango grafting training, educational trips, environmental and awareness camps based on villagerユs needs, and 5) improving the sanitation in the villages by building 10 toilets. To promote environmental development on a broader basis, we sponsored an environmental conference and invite leading edge environmental and community development participants from villages, companies, government officials, NGOs, and international practitioners.
Farmers in Khamboli cluster finally planted 36,000 seedlings on 12 hectares of surroundings barren lands. Seminars, trainings and awareness programmes helped villagers to understand about agro-forestry. As a focus on womenユ participation, we had one leadership training programme for women. Women were interested in alternative-energy programmes and small income generation activities. One result was that men and women were aligned to work for their developing future with much zeal, and they began offering their wisdom to three nearby villages.
This third-year of comprehensive development project has completed. We are watching this project to see that it is sustainable and independent, and preparing to work with 30 others villages using our successes as a model for wider scale development. And we plan to include watershed management in our next round of activities.

 


村の生活
Village Life


1. インドの村の典型的な料理風景である。壁と床は土と牛糞により作られている。

This is a typical cooking in a village in India. The walls and the floor are made of sand and cow dung.
2. この家の床は石でできており、壁は長持ちするように作られている。棚にある食器は、女性達の誇りであり、身分も表す。

This house has a stone floor and the walls built to last. The pots on the shelf are the pride of women, and is a part of their social status.
3. 近くの山から見たカンボリ村の風景。

The view of Khamboli village from a nearby mountain.
4. カンボリ地区での主要作物は米である。雨季の水田では農民が田植えに励む姿があちらこちらで見うけられる。周辺の農家が合同で互いの畑の作業を行うのは常であり、今年は改良品種の稲を植えているため、昨年より多い収穫量が期待される。

Farmers are planting rice which is the main crop in this area. Neighboring farmers help each other to plant. They are using a new variety of rice for this year, so good yield is expected.
5. 乾燥期の山の風景。少しの緑しか、見ることが出来ないが、よい水資源地ができれば、1年を通して水を得ることが出来る。

The Mountains during the dry season. Only a little green is visible. but if they had good watershed management, there would be access to water the whole year.
6. 西インド最大の祭りである、ガネーシャ祭り。村も例外なく、この祭りを盛大に祝う。人々は家庭で祭ってあった神像を持ちより、歌い、踊りながら行進する。

Ghanash Festival in the village. People come together with their own Ghanash statues. They walk to the lake while singing and dancing. This festival is one of the biggest festivals in West India, even in small villages.

定例会議
Monthly Meetings


7. リーダーであるラクスマン氏が参加者に対して、議題について話し、ファシリテーターに後の進行を任せた。参加者各自がそれぞれ、会議進行役を受け持つ。他の2カ村から来た代表者も出席した。この会議では、女性と男性の差はない。

Mr. Lakshman Khengre, a leader, welcoming the participants, is giving context and handing over the meeting to the facilitator. They take turns to lead the meeting. Representatives of other two villages are also present. Women and men are equal in the meeting.
8. 他に行われている会議には、有機肥料の専門家が招かれた。

Another monthly meeting in which an expert in organic fertilizer was invited to make a presentation.
9. ヒンドゥー寺院が公民館的役割を果たしており、各種集会は常にここで行われる。中央右、苗木の生育について話を進めているのは、プロジェクトコーディネーターを務めるICAインドのシャンカー・ジャドゥ氏。中央上は、ICAインドの協賛企業の一つ、フォーボス・マーシャル(蒸気エンジン製造企業)から、福祉マネージャーのメラ・ラズダ氏。中央下は、プーネ市庁から、地域開発部長のロビン・トリブワン氏。様々な人々との関わりが、ICAとプロジェクトを、地域とより強く結び付けてゆく。

People use the Hindu temple for their meeting. Mr.Shankar JADHAV, who is the Director of ICA India, is in the middle-right. Ms.Meera RAJDA, who is the welfare manager from Forbes Marshall company, is on the middle-top, and Dr.Robyn TRIBHUWAN, who is the Director of tribal development from Pune district office, and came to present his experience, is on the middle-bottom. Partnership with people from various places reminds villagers that not only villagers but also other people can benefit from their environmental project.


植林作業
Tree Planting

 

10. 生育した苗木を希望する農民に分配するため、環境教育センターの育苗場から、各村に苗木を移す作業風景。一回に4,000から6,000本の苗木が運ばれてゆく。育成した苗木を痛めないように運ぶため、作業は一日がかりの大仕事である。

It was time to distribute well-grown seedlings to farmers. Workers moved seedlings from the main nursery at the Environmental Education Centre to the villages. They paid much attention to this work in order not to give damage to seedlings.
11. 植栽予定地の耕作は、トラクターによって進められた。

Ditches and contour lines for planting have been done by tractor.
12. 植林作業の間、初めてのデモンストレーションとして人々が見守る中、溝が掘られた。これは雨水を溜め、農地に留まらせる役目をする。この後、植物が溝の脇に植えられた。

During the tree plantation, contours were made for the first demonstration, watched by people. This is to catch the rain water and conserve it in the field. Plants are planted on the edges of the contours.
13. 植林地において、女性達による雑草除去作業が行われた。この写真は、11月に行われた2回目の作業である。

Women did the weeding at the tree plantation plots. This was second weeding in November.
14. 育苗場で苗木の管理作業をしている、育苗管理者のヴィッテル・ビラナック氏(右)とスタッフ。育苗ポットから伸びた根が地面に根付かないよう、ポットの移動をおこなっているところ。植栽後に苗が活着し生育するために、播種・育苗の管理には細心の注意が要求される。彼らのおこなっている何万という数の苗木の管理は、非常に重要な仕事である。

Nursery workers at the Environmental Education Centre are taking care of seedlings. They are moving pots so that seedlings do not take root. Depending upon their work, the seedlings can survive after being planted, so they have to pay much attention to their work. They always prepare 10,000 to 50,000 seedlings by hand.
15. 不耕作地に植栽されたユーカリ。

Eucalyptuses in the barren plot.
16. Cummins Diesel社の社員が村人とともに植林作業に参加した。

The staff of Cummins Diesel India Ltd participated in a tree planting workday along with villagers.
7. 接ぎ木されたマンゴーが、園芸植林の一貫として育っている。

Purchased grafted mango plant is growing as part of horticulture tree plantation.
18. 道路端への植林作業。苗木の分配と植栽は農民が個別におこなっているが、共有地への植林は、分配を受けた農民が共同でおこなう。ここの道路端には、多目的樹が植栽された。

Tree plantation at the roadside. Each farmer receives and plants seedlings, but farmers work together to plant at community places. Multiple trees were planted at this roadside.

育苗場
Nursery


19. カンボリ村にある育苗場と世話人達。ここから36000本の苗が村人に配られた。

Temporary nursery at Khamboli village with care takers that supplied over 36,000 plants to the villagers from the project area.
20. 違う角度から見た育苗場。

Another view of the Khamboli village nursery.
21. 環境教育センターの育苗場。手前に見える苗は、播種後7ヶ月のパパイヤで、奥に見える苗は、同じく7ヶ月のシルバーオーク。

An afforestation nursery at the Environmental Education Centre. Papaya seedlings are in front, and Silver oak seedlings are behind. They are 7 months old.
22. 同じく環境教育センターの育苗場。右に見える苗はチーク、左に見える苗はユーカリで、相方とも播種後7ヶ月のものである。見本として、マンゴーとパパイヤが生育されている様子がうかがえる。

Afforestation nursery in Environmental Education Centre, same as previous photo. Teak seedlings are in the right, and Eucalyptus seedlings are at the left. We can see Mango and Papayas are growing as samples.
23. カンボリ村の育苗場で移動された苗木を分配する、現地監督者のバルー・タワレ氏(中央で苗木分配記録をとっている)と、その作業を見守るICAトレーナーのムケシ・タクサンデ氏(左)。農民はここで、希望する苗木を受け取ることができる。

Mr.Balu TAWARE, the local supervisor for the Khamboli cluster, is distributing seedlings to farmers. ICA trainer, Mr.Mukesh TAKUSANDE (Left) is inspecting the condition. Farmers can come to get whichever seedlings they want anytime. He keeps distribution record at hand, and informs regularly the condition to ICA India.
24. 現地監督者と育苗管理者が、苗木に農薬散布の準備をしている。苗木用に農薬を購入できる農民は非常に少ないため、病害虫の被害を減らし、できるだけ多くの苗木が順調に育つよう、分配前に農薬散布を行う。

A local supervisor and nursery gardeners prepare to spray pesticide to seedlings. Since each farmer can not manage to buy pesticide, we spray it onto the seedlings before distribution. We hope the seedlings become big trees.

バイオガス施設設置
Bio-gas construction


25. バイオガス施設建設の初期段階である。家族の一員がレンガや、セメントを建設工事者に手渡し、仕事を手伝っている。

The construction of bio-gas plant for Mr. Yeshwant Taware in Khamboli at the first stage. Family members, father and daughter, are helping contractors, handing them bricks and cement, etc.
26. バイオガス施設が徐々に出来上がっていくところである。施設設置において、女性達がまず、穴を掘った。ここにガスが貯蔵される。

The bio-gas plant is being constructed. Women of the family did the work of digging the pit. This is the main plant where the gas is being stored.
27. 建設が完成間近の状態である。右側にある四角に積まれたレンガの中に、牛の糞が入れられる。糞は、ここから左側のメインタンクに流れる。

The bio-gas plant construction almost completed. Brick square on the right is where cow dung is poured in. It passes it into the main tank on the left hand side in the photo.

トイレ設置
Installation of toilets


28. 三ヶ村において、10個のトイレが設置された。このトイレのタイプは、より少ない水を使用する。しっくいは塗らず、セメントブロックだけで作られるので、建設費用は安く済む。ICAインドの新しいスタッフである、Rajda氏がプロジェクト地を訪れ、受益者と話しているところである。

Ten toilets were constructed in three villages. A tested model requires less water for flushing it. The cost of construction is also low because cement blocks are used, so plastering is not required. Mrs. Rajda, a new ICA staff member, is visiting the project site and talking to a beneficiary.
29.(左)この女性はトイレに白いタイルを貼り、満足している様子である。

This lady put white tiles in her toilet and is proud that she is using it.
30.(右)若者たちはトイレを気に入っているようである。

Young generation find toilets very useful.
31. アンダーレ村において、トイレが設置された。この家族はトイレ設置プロジェクトに、1番目として参加した。この家族は近所に住んでいる。

Toilet construction in Andhale village. This is the first family which came forward for this project. The family lives near their field.

無煙ストーブ
Smokeless Stoves


32. ブンカー氏が、無煙ストーブ設置キャンぺーンの前に、使用と利点について、ビデオを用い、村人に説明を行っているところである。

Mr. Bhoomkar is explaining and showing a video on the use and benefit of smokeless stoves to villagers prior to launching the campaign of installing smokeless stoves.
33. 約300家族に支給される予定の無煙ストーブが、職人により作られている。

Smokeless stoves are being made by skilled people, which are to be supllied to about 300 families from the project area.
34. 上に同じ。

Smokeless stoves manufacturing, same as the above photo.

リーダーシップ開発 トレーニング
Leadership Development Training


35. EECセンターにて行われたリーダーシップ開発トレーニングで、ビムラオ氏が開発アプローチ手法について3カ村から来た出席者に説明をしている。

Mr. Bhimrao Tupe is explaining the leaders from 3 villages about alternatives of development approaches at a leadership development training program held at EEC Talegaon.
36. 農村青年リーダーシップトレーニングの風景。ディスカッションの後、将来に残したい農村の遺産について発表している。右はICAで教育・研修部門を担当するビムラオ・トゥペ氏。

Same as above, at Youth Training in EEC. After having discussions, Youths presented their opinion about what kind of heritage should remain in the future. The person on the right is one of ICAユs trainers, Mr.Bhimrao TUPE, who handles education programmes.
37. 女性リーダーシップトレーニングの風景。自尊心や貯蓄など、参加者にとって興味深い内容の講義が続く。ビムラオ・トゥペ氏が担当し、参加者から直接意見を聞くためにディスカッションを行う。

ICA Education trainer, Bhimrao TUPE told women about self-respect, money-saving and so on, and let women discuss about future direction of the villages.
38. 液体有機肥料を作った専門家がアルパンから指導に来た。写真では、プロジェクトの紹介をしている。

An expert from Arupan who made liquid organic fertilizer is introducing the product.
39. カンボリ村開発の現地パートナーであるCummins Diesel社から来たシャーマ氏が、リーダーシップトレーニングにおいて講演を行っている様子である。

Mr. Shashi Sharma from Cummins Diesel Foundation, a local partner to Khamboli village development, is making presentation during the leadership programme.

環境国際会議
International Environment Conference


40. 環境国際会議にて、ICA文化事業協会理事長の佐藤静代氏が挨拶を行った。

In the beginning of the International Environment Coference, Mrs. Shizuyo Sato, the director of ICA Japan made a greeting.
41. 参加者の1人であるムンデ氏は、環境維持について講演を行った。

Mr. V. N. Mundhe, one of participants, made a an excellent speech about environment sustainability.
42. ケニアのキツイから来たパトリック氏が、キツイ区の30カ村の開発について、スピーチを行っている。事業は、村落計画、リーダーシップトレーニング、信用貸しシステム、アグロフォレストリー、有機農業、保健衛生などを含む大々的な物である。主な焦点は、安全な水を支給するための井戸掘りである。

Mr. Patrick Munyao from Kitui Kenya is presenting the way of development of 30 villages in Kitui District. The program is quite extensive as it includes village planning, leadership training, credit and loan systems, agroforestry, organic agriculture, and health. A major focus is the drilling of borewells to provide savedrinking water.
43.タトワ氏がネパールの村落開発について説明を行っている。彼らの役割は、ファシリテーターや村落開発委員会メンバーのトレーナーである。 

Mr. Tatwa Timsuna is explaining village development in Nepal, and their role as trainers of facilitators and of village development committee members.
44. ベトナムから来たリー氏が、北部山岳地域の生活状況と400の共同体貧困削減プロジェクトについて、話している。彼は大規模事業の試験として、パイロットプロジェクトのデザインと実施に助力している。

Mr. Lee Van Hao from Vietnam is presenting the conditions of life in the Northern Mountian region, and the forthcoming 400 commune Poverty Reduction Program. He is assisting with the design and immplementation of a pilot commune Program which is being used as a test laboratory for the large scale project.
45. タイから参加したチョムチュアン氏が、多くの人を巻き込んだ有機農業普及について、説明を行っている。

Mr. Chomchuan from Thailand is explaining their way of spreading Organic Farming with a wide scale people.
46. エラニー氏が、世界に通ずるアメリカで使われる維持可能な開発のコンセプトについて、スピーチを行っている。

Ms. Elaine Stover presented concepts of Sustainable Development used in the USA and which can be used worldwide.

47,48. 会議に出席した参加者たち。

Views of the participants and the conference venue.
49. アミアヤ氏の維持可能な開発についてのスピーチで使われた、スライドである。

A presentation on the principles of total sustainable Development, presented by Mr. Amiaya Sahu.
50. WOTRのロバート氏が、彼らの大規模な水資源地事業について説明を行っている。その事業地では、以前より雨が多く降り、長い乾燥期でもそれらの村は他の村に水を支給することが出来る。

Mr. Robert Costa of WOTR enthusiastically presented their massive watershed project. Where they have worked, it is now raining more often than before, and the watershed villages can supply water to other villages even during the long dry season.
51. ICAインドのシャンカー氏が、経済、社会、文化における開発の基礎原則について説明をしている。このスライドは、かれらの開発に対する取り組み方法を表している。

Mr. Shankar Jadhav of ICA India presented the basic principles of development in the economic, social, and cultural fields. This slide illustrates their Partnership approach to development.
52. これが、JECの助成により建てられ、今回の環境国際会議に使われた環境センターである。このセンターは、会議が始まる前に、修復された。会議室は100人以上を収容でき、30人が泊まることが出来る。

This is the envvironmental center where the conference was held, and which was build with funding from JEC. The center was completely renovated just prior to the conference. The conference room can accomodate oveer 100 people, and their are rooms for 30 adults to stay for overnight learning events.

 

 

国際事業のホームページに戻る

 ICAとは? | ICAニュース | 国内活動 | 国際事業 | ファシリテーション | まちづくり

支援・寄付
| リンク | 連絡先 | お問い合わせ | ホームページ | English


We are grateful that this site is sponsored by Next Generation Hosting