女性のためのリーダーシップ研修


1. 1999年1月, インドのプネで開催された国際会議「アジア女性のためのリーダーシップ研修と人権の尊重」の参加者。
The participants of the Asian Womenユs Leadership Training Event held near Pune, India in January 1999.

女性のためのリーダーシップ研修と人権の尊重
Womens Leadership Training Conference

2. BATISセンター代表、セルヴァンテス氏がフィリピンの女性問題について発表。海外での移住労働で過酷な人権侵害を受けたフィリピン女性の社会復帰をどのように支援しているかを説明した。
Ms. Olivia Cervante from BATIS Center for Women of the Philippines presenting womens issues in the Philippines, and teaching the group how they facilitate the recovery of Filipino women with severe abuse inflicted while overseas.
3.ネパールの女性問題を発表するHANDS代表パント氏。カースト制度、無教育、低い収入に悩むネパールの女性について説明した。
Ms. Sushma Pant of HANDS in Nepal presenting the Nepalese womens issues and teaching about ways of assisting women suffering from their caste system, illiteracy, and low income.
4. プトリカ ムネシンゲは、スリランカでは女性が人権と権利を主張すること自体、身に危険が及ぶと話した。
Ms. Puthrika Moonesinghe from Sri Lanka explaining her involvement in womens rights education and her often dangerous roles in womens rights advocacy.
5. シスター ルーシークリエンはプネ近郊のマハールで貧困女性の駆け込み寺を運営している。「友人が夫からガソリンをかけられ焼死した事件を契機に女性と子供の自立を支援するようになった。」と説明するルーシー。
Sister Lucy Kurien of MAHER describing the care of destitute women in the Pune area. The husband of one client had poured gasoline over his wife and severly burned her; he had found a ヤnew lover. After this incident, she decided to help women and childeren.
6. 丹羽ひさ江氏が日本の女性の問題について説明、通訳は佐藤氏。
Ms Hisae Niwa from Japan presenting Japanユs womens issues, with Ms. Sato facilitating group dialogue.
7. 日本のエルスワース氏はその日の反省をしながら、参加型のファシリテーション術について説明。
Mr. Ellsworth from Japan talking about ToP Facilitation techniques and presenting a short reading for the daily reflection.
8. 問題解決について話し合っているフィリピンのセルヴァンテス氏とインドのシスター ヘレンサルダンバ。
Mrs. Cervantes and Sister Helen Saldanba of STREEVANI discussing challenges.
9.今後の実施計画について話し合っている、日本の佐藤静代氏とインドのシスター ルーシー クリエン。
Ms. Shizuyo Sato and Sister Lucy Kurien discussing proposals.
10. 問題に対する挑戦とその解決策についてのレポートを作成している、 ジャドゥハヴ夫人とヒラ ムラ氏。
Mrs. Shakuntala Jadhav and Ms. Hira Mulla of MAHER preparing their report on challenges and proposals.
11. シンプルなライフスタイルの重要性について話し合っている、ティムシナ氏(ネパール)、ストーヴァー氏(米国)、サルダンヴァ氏(インド)、 ムネシンゲ氏(スリランカ)。
Mr. Tatwa Timsina, Mrs. Elaine Stover, Sister Helen Saldanba, and Mrs. Puthrika Moonesinghe discussing approprriate life styles and methods for value creation and life simplification.
12. アジア女性に関する問題ワークショップ。各国ごとの意見をまとめて全員が見えるように分類していく。
The workshop national womens issues with input from all participants on the issues they see in each country represented at this training event.
13. インドの女性の自立と開発に深く携わっている3人の代表者。
Three women participants from India who are strongly engaged in womens assistance and development.
14.アジアの女性が直面している 問題とそれに対する挑戦及び提案。ワークショップにより実施計画が明確になっていく。
The reports on challenges, proposals, and implementation recommendations are being given.
15. ワークショップからの成果を発表する参加者。
Another view of the same reporting session.

ネパール、チャングン村 女性会議

1999年2月2日 チャングン村は、ネパールの首都カトマンズ から、車で2〜3時間の所にある山間地区の村で、孤立している。農地は乏しく、山の木はほとんど切られている。
チャングン村では、 45 人の女性が集まって、将来のビジョンを話し合った。 日本から2人とネパールICAのスタッフが参加して行われた。村には多くの問題があるが、特に彼女たちの希望としては、農業や小家畜を改善して収入を得ることから始めたいと願っている。また女性が教育を受け、読み書きが出来るようになりたいと話し合っていた。

Village Meeting with Women in Changun Village, Nepal
February 2, 1999

The village of Changun is a few hours drive from Kathmandu located on an isolated hilltop where agricultural land is scarce and the forests have been mostly cut.
About 45 women assembled in Changun Village to share their concerns and to think of their future when they were visited by a team from Japan and Nepal. They talked about the problems they encounter in the village, and shared their visions for improving agriculture and small animals, having funds to begin small agro-businesses, and for all the women to be able to read and write.

1. この村はネパールの首都カトマンデゥから車で90分の高い丘上に位置する。近くには、世界文化遺産に指定されているお寺がある。
In Nepal, this village, about 90 minutes drive east of the capital city Kathmandu, is on a tall hilltop and contains an important ancient temple.
2. 村から見下ろす景色は広大で、観光客用の飛行機が目の高さで飛んでいるのが見えるという!
The view from this village is vast, and often tourist planes can be seen straight out at eye level!
3. 女性の生活向上を目指して話し合いをする為に集まってきた村の女性達。
Women are gathering for the meeting to dicuss their advancement.

4,5. 女性の問題を説明する母親と娘。食べるのが、ようやくという。 
During this visit to the home of a woman and her mother, many of the deeper concerns of women were discussed.
6. ミシンで洋服を作っている村人。この村では、わずかなローンと裁縫技術訓練が行われている。小規模な裁縫の仕事が収入の向上に役立っている。
A few women are engaged in a micro sewing enterprise they have recently begun with the aid of a small loan and some skill training for sewing and for business management.
7. 女性のビジョンについて話し合っている参加者。最も興味が集中したのは、家畜の飼育と、識字教育であった。
The participants are now talking about their village and the hopes for women. Of special interest to them is literacy education and more ways for women to earn income in the village, which will give them a stronger say in the live of their family and that of the village.

ネパール、ナガルコフ村 女性会議

1999年2月2日ナガルコフ村は、首都カトマンズから車で2〜3時間の所にあり、丘の上の村からはヒマラヤ山系が見渡せる。村には86世帯400人が住んでいる。
女性会議には 115人の女性が集まり、はじめにアメリカ人そして日本とネパールのスタッフによってほぼ3時間の話し合いがもたれた。一番の関心は先生方の給料が払えず、識字教育が中断されていることで、なんとか続ける方法はないものかという。結果として、24人の女性の識字教育を、今後6ヶ月間、継続することを約束した。以下の写真は村の様子と、女性たちが将来の希望を話し合っている様子である。

Village Meeting with Women in Nagarkof Village, Nepal
February 2, 1999

The village of Nagarkof is several hours drive from Kathmandu located down a steep hillside in view of the vast Himalayan mountain range. The village has 400 people living in 86 households.
About 115 women assembled and dialogued with first a team of Americans, and then with the team from Japan and Nepal. After nearly three hours of dialogue, the women said that their deepest concern is that their literacy classes have been stopped due to insufficient funding. In response, the team promised them enough money to continue the classes for one group of 24 women for 6 months. Following these photos is further information on the village situation, the vision of these women, and the issues they face.

1. ネパール、カトマンドゥの西方にある村。下方に見えるのは、小学校4年生までの学校。
This is another village in Nepal, named Nagarkof, which is further east of Kathmandu. It is hidden away, and down below is their four room school house which has education up to the fourth grade.
2. 簡素な家々が多い。晴れた日には、真っ白な雪をかぶった山々が遠方に見える。
Homes in this village are made of local sustainable materials. On a clear day, snowcapped mountains can be seen in the distance.
3. 女性会議の開催場所には、既に100人以上の女性たちが集まっていた。
By the time we climb down to the meeting venue, over a hundred women have gathered.
4.集会場に集まった 村の女性と子供達。
A closeup of some of the women and children.
 
5. 寒さを凌ぐために、毛布ほどの重さのショールをまく。長い話し合いの結果、女性たちは、先生の給料を払えないで中断されていた識字教室を続けたいと言っていた。
They wear shawls as heavy as blankets to keep warm. After a long discussion, the women focused on their urgent need to continue their literacy classes which were abandoned due to lack of funding for the teacher.

ネパール、パルバト地方 ムディクワ村、カニガノン村、デビサン村女性会議 

1999年2月20日

現地ネパール人の指導で女性会議が行われた。3ヶ村から97名が参加して様々な問題を話し合った。このような話し合いをするのは始めてである。共通の問題が各村にあることが分かった。これらの共通の問題は、以下の通りである。
A. 仕事がない(失業問題) D. 低い教育レベル   G. 政治的偏り
B. ジェンダー問題 E. 不公平な社会構造   H. 経済を促す機会がない
C. 森林の枯渇 F. 飲料水の不足 I. 不健康な生活環境
この後上記についての分野の根本的な問題、問題への挑戦、どのように解決できるかを話し合った。実施計画をたてて終了した。

Village Meeting and Womens Leadership Training in
Mudikuwa, Khanigaon, and Devisthan villages of Parbat District, Nepal
February 20, 1999

About 97 women from three villages met together to looks at their issues and opportunities, guided by professional facilitators from ICA Nepan.
The women first met organized by villages, and looked at the key womens issues for each village. Upon finding they had many common concerns, then they met at one group and looked at their underlying issues.
Their issues were clustered into the following nine arenas:
A. Unemployment D. Low level of Education G. Political Biases
B. Gender bias E. Unjust Social Structures H. Lack of Economic Opportunities
C. Degfradation of forests F. Problem of Drinking Water I. Poor Health
Thereafter, tney discerned the underlying contradiction for each cluster of issues. Then they proceeded to identify the challenges they face for each arena of issues, and proposed solutions and build their next steps implementation plans.

1. ネパールの3つのムディクワ村、カハニガオン村、デヴィスタン村からの参加者。女性の問題、挑戦、提案、実施計画について話し合った。
The participants from Mudikuwa, Khanigaon, and Devisthan villages of Nepal, gathered for leadership training regarding womenユs issues, challenges, and action planning for each village.
2. 最高齢70歳のハリカラネパリ氏(白い服)の、ろうそくの点火で開会式が始められた。点火を依頼された時、
彼女は初め困惑した様子だった。彼女は未だに不可触賤民として差別されているダマニ カーストに属しているいる。
The training was formally inaugurated by lighting a candle by Mrs. Hari Kala Nepali (in white cloth), the oldest participant aged 70 years. She was at first surprised when ICA Nepal requested her to inaugurate the programme. She belongs to the Damai caste, which is still considered as untouchables by local so called higher caste people.
3. ICAネパールは、このプログラムの重要性を参加者に説明した。地域開発に携わっている人達は参加者にカースト制度の社会的不平等に反対する意見を述べていた。
ICA Nepal first informed the participants about the importance of the programme. Local political and development workers urged the participants to raise their voices against social inequality in castes.
4. この会議に、約110人の参加者が出席した。約1時間行われた。
About 110 participants attended the inaugural programme which ran for about one hour.
5.参加者は女性の問題について話し合った。
Participants discussed womenユs issues and problems.
6. その後、参加者は自分達の問題の根本的問題を入念に考えた。
Participants then thought carefully about the deeper causes of their problems.
7. 「チュタラ」という2本の潅木の下でプログラムの第2部が始まった。ムディクワ、カハニガオン、デヴィスタンの地域別に参加者は分けられた。
The second part of the programme was organized under the shade of two peepal trees at a chutara. The participants were divided according to their locality. They came from three different villages, namely, Mudikuwa, Khanigaon, and Devistan in Parbat district.
8. ムディクワ村の女性たち。彼女たちに関わる主要問題を話し合っている。
Women from Mudikuwa discussing the key issues related to themselves.
9. デヴィスタン村の女性たち。問題の領域の主要課題を見極めるためのブレーンストーミングを行っている。
Women from Devisthan brainstorming to find out the key issues in one arena.
10.カハニガオン村の女性たち。マンダリ氏(青いブラウス着用)は、「不可触賤民という階級制度を直ちに実地においても廃止すべきだ。」と強く主張した。「私は年老いているので、いずれ死ぬであろう。しかし、私の子供に私が経験したような人生をおくらせることは絶対にしたくない。」と何度も繰り返していた。
Participants from Khanigaon. Mandari (in the blue blouse) is aggressively raising her voice. She said that the system of untouchability should be immediately stopped in practice also. I am going to die, since I am quite old, but I wont allow my children to live a life like me, she was reiterating.
11. ファシリテーターが問題の領域別にカードを整理している。
Facilitators rearranging the cards in accordance with the arena.
12. 参加者は問題に対処するための真の挑戦を見極めるように促された。
Participants were facilitated to find out the real challenges in the arena.
13. その後、参加者は問題を解決するための実施計画を提案した。
Then the participants made proposals to plan actions to meet their challenges.
14. グループレポートの発表。
One of the participants delivering their groups report.

インド、マレガオン村、3ヶ村合同 女性会議
1999年2月29日

この女性会議はプネ市から車で3時間行ったパリティワディ村で行われた。 90分未鋪装の道を行くと、そこには限られた資源と簡素な生活をしている25の先住民俗の村々がある。教育レベルは低いが、先祖伝来ここで生活して生き延びている人々である。 ここ数年、この村は国や国際的な支援を受け、より自立した生活を目指そうとしている。
女性会議は、国民の休日に行われ、お互いを尊重する儀式から始まった。村の男性はその場から去り、女性達だけで自由に直面している問題を話し合った。ここに列記したのは女性たちのビジョンである。これをどのように解決するかは、今後のステップである。
マレガオン村の女性のビジョン
A. 女性が収入を得るための計画をたてる
B. 教育の向上と自己向上トレーニングをする
C. 基本的な福祉サービスを提供する
ビジョンを達成するための問題点
A. 経済的な開発が阻止されている
B. 識字教育と限られた教育
C.役立たない伝統的な考えや信条
問題を解決するための提案
A. 小規模経済開発のための計画
B. 地域で識字教育をする
C. コミュニケーションと女性の人権を改善する
以下の写真は彼等の計画と会議の模様である。

Village Meeting with Women
of three Malegaon Villages near Pune, India
January 29, 1999

This womens meeting was held in Parithewadi village, about 3 hours drive from Pune, including 90 minutes on rough and often unpaved roads leading into a cluster of about 25 tribal villages where people live with few resources, little education, and yet with a great sense of community. In the midst of this cluster there exists a group of self-consciousness villages where people are pro-actively self-developing with the encouragement and assistance of a variety of national and international concerned people.
The meeting was held on a national holiday, and began with rituals of honoring each other. Then the men of the village left, and the tone changed as the women began to freely discuss the issues they face. Here is a summary of these womens vision, the issues and blocks to development that they face, and proposals for the next steps of their development:
Malegaon Womens Vision
A. Starting income generating schemes
B. Education and training for self-development
C. Provision of basic welfare services
Issues and Blocks to achieving their Vision
A. Blocked Economic Development
B. Illiteracy and lLimited Education
C. Unhelpful Traditional Social Behaviors and Beliefs
Proposals to begin Resolving the Issues
A. Small Scale Economic Advancement Schemes
B. Local Literacy Programs
C. Improved Communications for Womenユs Rights
Attached are the details of their planning, and information on the rituals held before this meeting.

1. マレガオン村で行われる女性会議の前に、村の家庭を訪問する参加者たち。
Before the womens meeting in Malegaon village cluster, the participants visited the homes of women in the village.
2. この村では、女性を尊重する日が設定されている。その日に女性会議が開催された。開会式にパリティワデ会議場に集まった子供達。
Since it was a national holiday on which the community celebrated respect for women, these students came for the opening ceremonies of the womens meeting.
3. 女性会議の開会式が、ろうそくの点灯で始まった。
The ceremonies began with the lighting of a candle.
4. 「女性を尊重する日」では、女性はお菓子を分かち合う。「甘い物を食べて、愛をもって話そう」と言ってお互いの友情を深める。
In this Speak Sweets Festival, the women present sweets to each other, and say eat sweet and speak sweet, strengthening their bondage with each other.
5. 「ハルディークンクム」の儀式は、女性がお互いの額に黄色と赤色の粉をつけて、相手の長寿と幸せな結婚生活を祈り合う。
Then in the Haldi-Kunkum Ritual, they put yellow and red powder on each others forehead and exchange prayers for each others long life and for married life.
6. 開会式には約120人の女性が参加したため、日なたに座る女性もいた。
There are so many women present that many sat in the bright sunlight during the ceremonies.
7. 村の女性の発展を願い、女性の未来像、問題、提案を話し合った。
The men and children have been sent away, and the women are discussing their vision, issues, and proposing the next steps for the advancement of women in these villages.
8.会議のスピーチを熱心に聞き入る女性達。
The women really enjoyed the ceremony and the chance to talk together deeply.

インド、カンボリ村 女性会議
1999年3月13日

カンボリ村は、プネ市から車で2時間のところにあり、”隠れた谷”の末端の村である。村には、生活向上に向けての計画はほとんどなく、多くの村人が自分達の生活を良くするために、遠くの都会に出稼ぎに行くことが必要だと考えている。
女性は会議では、現在置かれている状況、将来の展望、個人、社会的問題について2時間話し合い、解決に向けて、以下のような事を提案した。
A.外部の協力による 飲料水などの基本的ニーズの確保 、B. 収入向上のための活動、 C. 保健衛生の充実、D. 農業用水の確保、 E. トレーニングによる目覚め、 F. 適正技術指導、G.環境保護活動。
問題として、識字率の低い事、 適切な指導がない、女性は開発に参加していない、出稼ぎで人材が村外に出てしまう、男性優位社会、酒乱、限られた小規模ビジネスや農業収入が低いことなどが挙げられる。
問題解決として、ビジネストレーニング、小規模なヤギの飼育プロジェクト、ローンを使って牛の飼育をする、識字教育プログラム、定期的な女性会議の開催、女性が集まれる事務所を見つける。これらのことが話し合われた。

Village Meeting with Women
of Khamboli Village near Pune, India
March 13, 1999

Khamboli Village is about 2 hours drive from Pune near the end of a hidden valley. Few development schemes exist in this village and while they wish to have excellent village life, many people are find it necesssary to seek employment in the distant urban centers.
The women met for about 2 hours discussing their current situation, their vision, personal and community issues, and proposed an pro-active action plan towards solutions to their issues.
Their vision included: A. Basic Services with Outside Assistance, B. Income Generating Activities, C. Preventative Health Care, D. Farm Irrigation, E. Awareness and Training Programs, F. Appropriate Technologies Introduction, and G. Environmental Care.
Their issues included illiteracy, no appropriate guidance, women not involved in development work, the drain of human resources attracted to outside of the village jobs, male dominance, alcholism, and little initiatives for business and improved agriculture.
They proposed to conduct business training, begin small scale goat raising and tailoring, obtain loans and begin raising cattle, educational programs, regular womens meetings, and creating an office for a Womens Association.

1. ビジョンに関するブレーンストーミング。女性として、自分の家族、村、国のために今後何ができるかについて話し合った。
Vision brainstorming. They were asked: You as women, what do you see yourself doing for your family, your village, and the nation?
2. もつれた紐をほどく実演を通して、自分なりの問題解決法を紹介する2人の女性。例えば、こじれてしまった問題をどうやって解決したらよいのか話し合われた。
Two women are demonstrating how to solve their problems, with the example of rope knot untangling; i.e., looking for situations that have become entangled problems.

3,4. 今後1年間の実践計画について話し合う女性グループ。コミュニティーの人々がやる気を出し、若い女性に教育を受けさせるためにはどうすればよいか等について話し合った。
Group discussion about the activities for their one year action plan. They were asked: What activities shall we undertake to motivate the womens association, to bring spirit into the community, and to inspire the young girls to continue their education, etc?

フィリッピン, マニラ BATIS 女性会議
1999年3月

BATISのメンバーは、人身売買によって、海外就労者となり、暴力や搾取、セックスビジネス、利益を目的にした花嫁斡旋による家庭破局など、過酷な体験の中で生き延び、逃げ帰ってきた女性たちである。BATISは、フィリッピンに帰国するための支援と、回復のための精神的、福祉的な配慮、自立のためのトレーニングを行っている。現在、回復している女性たちは、まだ回復していない女性たちを助けるために働きたいと願っており、2日間の話し合いの中で、今後の彼女達の自立に向けた計画を立てた。
彼らの強みや挑戦、提案等について話し合い、1999年の実行計画を立てた。以下の写真は彼らの仕事とトレーニングの様子である。

Planning and training event at BATIS in Manila, Philippines
March 1999

Members of the BATIS AWARE group are women who had been abused, exploitation, sex business and trafficking in overseas situatiions, and returned to the Philippines with the assistance of BATIS, and who now wish to help other distressed women. They met for two days to continue their action planning and to take responsibility for their own sources of income.
They discussed their strengths, their challenges and proposals, and made an action plan for BATIS-AWARE for 1999. Following the photos of their work and training, is the results of this meeting.

BATIS による女性のためのトレーニング(マニラにて開催)
BATIS Womens Services and Training Event of BATIS in Manila
1. 子どもの権利に関するワークショップ。
Workshop on Childrens rights.
2. 家庭内暴力を解決するためのセミナーとワークショップ。
Seminar and Workshop on Domestic Violence.
3. 未婚の母が自立して生きていくためのワークショップ。
Workshop on Single Parenthood.
4. 女性の置かれている状況、苦難、権利について考えるセミナー。
Seminar on Womens Orientation, Womenユs struggle, and Womens Rights.
5. 組織運営とリーダーシップに関するトレーニングの様子。
Training on Organizational Management and Leadership.
6. 暴力と人権侵害の恐ろしさを訴えるためのウォーキングラリー。
March and rally against violence and otther human rights violations.
7. 女性の権利の向上のために活動するグループ(AWARE )の実践計画と組織強化セミナー。
Workshop on Planning to build the capacity of women leaders of AWARE (Association of Women in Action for Rights and Empowerment) in managing their own organization.
8. ワークショップには、11名の女性が参加した。
Eleven women participated in the workshop.
9. 参加者が自分達の意見や経験を出し合い、1999年の全体計画、生活向上事業の計画を立てた。
The workshop included inputs from the resource person, sharing of experiences, overall planning for 1999, committee plans, and plans for livelihood projects.

スリランカ プタラム村 女性の経済と人権
1999年 2月 18-19

プタラム村は、311家族から成り、農業を営む村である。女性たちは研修を通して、農業、新しい小規模ビジネス、出生証明、土地の権利、夫が行方不明になった後の家族の生活維持などについて学んだ。
女性、家族を守る法律を知るトレーニングでは、法的権利や所有財産の権利などを学ぶ。彼女たちは女性の人権や、土地の権利についての知識はほとんどなく、
納得させるには長い説明を必要とし、そこで3つのホットな問題を想定して、寸劇を交えてより深く理解するためのトレーニングをする。1)夫が酒を飲んで家族に乱暴する時の状況。2)夫から暴力を振るわれ妻が裁判所に行き慰謝料を請求する、3)母親が海外移住労働をして家族に送金をするが、夫がその収入を浪費してしまう。
2日目は、個人的な財産と基本的人権保護についての問題を、どのように解決するかを話し合った。この結果、市民の”Solawewa市民の法的権利を守る会”と呼ばれる会が結成された。

Womens Economic and Legal Rights Project
Puttalam District, Sri Lanka
February 18-19, 1999

The village has about 311 families and their main occupation in agriculture. The women are keen to learn to farm systematically, to start new micro-enterprises, and to learn the legal side of things such as birth certificates, land rights, and maintenance of families by husbands who have gone astray.
This Legal Awareness Training Programme covered family rights and property rights training. They began with a long guided conversation on rights awareness, and then role played self-created skits covering three hot issues: 1) a husband who drinks and abuses the family, 2) a wife who takes an abusive husband to court for maintenance of the family, and 3) a mother going overseas to earn money for the family and then finds it wasted at home by her neglegent husband.
The second day the women received training for womens personal property rights and fundamental rights, and concluded by forming a society called the Solawewa Citizens Legal Rights Watch Committee.

1. 婦人の為のワークショップ。
Workshop on Womens Advocacy.
2. 習ったことを実演実演してみる。
Role playing to strengthen their learning.

山梨県 小菅村 婦人代表者会議
1999年2月4日

小菅村は1000人の人口を有し、東京に近い山間地区の村である。農業製品と山村からの木材需要が盛んだった頃は、大変に賑わっていたが、過去10年間は、若い人々は去り、高齢者が残されるという過疎地区と化していった。小菅村の女性達は、人間にとって大切なのは、自然と共にある姿だと確信している。都会に住む何百万という人々に、この静寂な自然の恵みを分かち合いたいと願っている。

この婦人会の会議では、婦人達の考えている深い希望や問題点が話された。その内容は、医療施設がない、女性の地位の低さ、古い過度の冠婚葬祭、女性特有のうわさ話し、嫉妬、妬みによる人間関係を疎外する。女性の為の娯楽施設の不足、教育機関の不足、これらの問題解決として、国際的なネットワーキング、リーダーシップ研修、ボランティア組織の育成、女性の参加などが提案された。

Womens Self and Community Development
in Kosuge Village, Yamanashi Ken, Japan
February 4, 1999

Kosuge village has about 1000 inhabitants and is located deep in the mountains northwest of Tokyo. It had it greatness many years ago when agriculture and tree farming were strong, but in the last 10 years, many young people have left Kosuge, leaving behind many elderly people. Deep in their hearts the women of Kosuge village believe that their abundance of natural resources and tranquility are gifts for humankind, yet they seemed blocked to turn around the exodus of people and utilize and offer their unique resources to the millions of people in nearby urban cities who yearn for a connection with nature and tranquility.
At this meeting, the women shared their deepest hopes and dreams, the problems they face, most of which are social (such as low womens status, out-dated customs, picky and jealous people) and structural blocks (no place to gather for entertainment, long distances to high schools) to development. After deeply considering their situation and opportunities, they created proposals (such as networking, leadership development, and encouraging companies to cooperate) which they can implement in the near future.

1. 小菅村のサインボード。数年前に村全体のイメージを統一するために作られた。
This is the Welcome to Kosuge Village sign. Kosuge completed a village wide Corporate Image project a few years ago giving a visable sign of unity and modernness.
2. 小菅村は8つの区に別れており、1000人の人口を有し、孤立した山間地区である。
Kosuge Village has eight distinct neighborhoods which are somewhat isolated by the long winding roads through the vast town with a population of only about 1000 people.
3. 小菅村の町並み。
A typical view along a road in Kosuge village.
4. 小菅役場付近の風景。
This is the view at the center of Kosuge near the city office.
5. 参加した女性の一人が世界、日本、小菅村の出来事を振り返り、模造紙にまとめている。
One of the women reviewing significant events of the world, Japan, and Kosuge.
6. 問題分野ごとにカードを貼って、問題の原因をさぐるワークショップ。
These women are sorting issues into underlying contradiction arenas.
7. 根本原因とその解決方法を発表している小菅村の女性。
She is reporting their underlying contradictions and preparing to plan the solutions.

 

国際事業のホームページに戻る

 ICAとは? | ICAニュース | 国内活動 | 国際事業 | ファシリテーション | まちづくり

支援・寄付
| リンク | 連絡先 | お問い合わせ | ホームページ | English


We are grateful that this site is sponsored by Next Generation Hosting