コートジボワール

青少年のための職業訓練センター


1999年2月から3月にかけて、洋裁の専門家として派遣された安岡美和子氏と二年生の生徒達。安岡氏は、日本で舞台衣装を手掛けると同時に伝統工芸に関わる仕事もしている。今回特に、分かりやすい授業の進め方を提案し、実際その方法で現地指導者と共に指導に当った。

Ms. Yasuoka, expert on dressmaking with her second year students. She was sent here during February and March and gave lessons which were easy to understand. She also does costume designs for stages and traditional artcrafts in Japan.

青 空 市場の様子
Open air market
01.ブロボ中心部にある青空市場の様子。ブロボ周辺に住む人々が、それぞれの畑で出来たものを売りに来る。このように住民のほとんどは農業と、小規模な商業とで生計を立てている。
An open air market in the centre of Brobo where people sell the goods from their own farms. The main sources of income are agriculture and commerce on a very small scale.
02.野菜の種類はあまりないが、トマト、ナス、キュウリ、玉ねぎ、トウガラシなどは通常手に入る。主食はヤムイモ、キャッサバ、米、パン、スパゲティーなど。季節によってピーナッツ、とうもろこしなども売られる。
There are few kinds of vegetables but tomatoes,aubergines,cucumbers,onions and chillid are always available. Yum potatoes,rice,bread and spagettis are their staple diet. Peanuts and corns are sold seasonally.
03.アチケ(ATTIKE)というキャッサバから作られるクスクスのようなもの。揚げた魚と玉ねぎ、トマト、油と一緒に売られているポピュラーな食事。(1食分20円程度<100cfa>)
Attike, something similsr to couscous made from cassaba. It is a popular dish sold together with fried fish, onions, tomatoes and oil. (about \20)
04.火曜の定期市には、周辺の村々から多くの人達が集まり、ブロボが活気づく日である。普段はあまり品数のない店も、この日だけは品物を豊富に取り揃える。
The weekly market held on Tuesdays. The city becomes more lively as many gather from surrounding villages to sell various things.
ブロボ町での予防接種のデモンストレーション
Dempnstration On Vaccination
05.1999年8月6日、ブロボ女性団体と、ブアケのNGO団体であるOSEACが協力して、ブロボの病院で、予防接種、薬の扱い方、乳幼児の食事法、家族計画についてのデモンストレーションを行った。
6/Aug/99. The womens' association and OSEAC (Bukea's NGO) worked together to give demonstrations on vaccination, usage of drugs,feeding the newborns and family planning.
06.上記デモンストレーションの日に、破傷風と髄膜炎の予防注射が無料で行われた。普段は、病院で注射代20円(100cfa)でできるが、しかし、まだまだ予防接種に対する親の理解と意識が低いため、浸透していかないのが現実である。そのため住民を集めて説明会をし、接種を勧めた。
At the demonstration, free tetanus and periostitis injections were given. Although these are given at hospitals at \20 normally, it is not sought as the importance of them is not well known yet. Therefore, explanations were given to the villagers.
07.公衆衛生デモンストレーションは、手紙や放送により、全てのブロボ住民が招待された。ブロボ町では、女性団体、若者の組織により、このような社会活動が時々行われているが、女性は皆、水汲み、家事、商売に追われて集まるのに時間がかかる。ICAコートジボアールで毎週実施している公衆衛生指導にも人々がなかなか集まらないことがある。
Everyone was invited to the demonstraion on hygine since not many women come to gatherings such as this as they have housework and other work to do.
ブロボ町の幼稚園
A Public kendergarden On Brobo
08.ブロボの公立幼稚園。園長のToure Amani氏と3人の保母が毎日85人の園児と学ぶ校舎の中は、至ってシンプルではあるが工夫が凝らされている。ポンプ式の井戸、トイレの工事、校舎の回収、教材の不足などの困難を語る一方、園児達と子供好きな園長の表情は明るく、平和を感じさせる。
A public kindergarden on Brobo with the head, Mr. Toure Aman, 3 teachers and 85 children. Mr. Aman mentioned about the lack of facilities but his face was happy as he enjoys playing with the children everyday.
ICAコートジボアールのミーティングの様子
Staff Meeting
09.職業訓練事業の現地運営をするICAコートジボアールは、ブロボ地域で住民と密着した活動を行っている。彼らの活動は徐々にブロボ住民に評価されるようになり、同地域の社会、経済の発展に大きく貢献している。左の看板は、現在支援していただいている団体への感謝の意思表示ために作ったもの。郵政省ボランティア貯金の名前が一番上に挙げられている。
ICA Cort d'Ivore is closely linked with the community. As they run the vocational training centre, they contribut to development and are appreciated by the community. The sign is a token of appreciation given to the organisations who cuurently help ICA, with the Postal Office's Voulnteer Savings listed at the top.
10.1999年2月に行われた総会。ICAスタッフが集まり、現時点での功績と弱点を振り返った上で、今後の活動を向上させるために、1年間の計画を立てた。各々のプロジェクトの抱える問題について話し合い、その解決策を出した。
The general meeting held in Februaruy 99 where the ICA staffs gathered to report theri succcesses up to now and to discuss better plans for the future learning from the mistakes.
11.毎週金曜日の午後は、スタッフミーティングを行う。各プロジェクトの1週間の進歩状況について報告し合う。お互いのプロジェクトを知り、提案や助言を得る良い機会である。
A staff meeting is held every Friday afternoon and the reprot how the programmes are going so far.
12.プロジェクトコーディネーターのVincent氏と技術指導者により学級始めに行われた10月会議。年間カリキュラムを作成し、訓練校の規則なども取り決めた。Vincent氏はこの他にも、毎月末に指導者とのミーティングを開き、月末報告と来月の計画を行っている。
Mr. Vincent, programme coordinator and lecturers leld a meeting at the beginning of term to make the curriculm and decide on school rules etc. He also holds similar meetings at the end of every month and makea a report and plan for next month.
洋裁コース 一年生
Dress Making Course-1st Year
13.もうすぐ完成する子供服にアイロンをかけているカトリーヌ。洋裁コース1年生は人数が多く、また暑さのためもあり、外でアイロンをかける。1,2年生の校舎(新校舎)には電気がまだ来ていないため, 木炭アイロンを使用している。
She is ironing a children's clothes which is almost finished. There are a lot of first year students in the dress making course. She is using coal iron since ther is no electricity on the new building yet.
14.子供服の仮縫いを、手縫いでしているフローレンス。この次にミシンで仕上げるが、1年生は1月頃からミシンの使い方を学び始める。
Florence is doing the under sewing for children's clothes by hand and will use the sewing machine after this. The first year students start learning how to use the machine around about January.
15.洋裁を始めて約4ヶ月のマドレーヌ。作成した子供服は、将来自分の子供ができた時のためにとっておくと、うれしそうに話していた。1年生の子供服の製作期間には、個人差があるが、3年生になると、3日〜1週間で仕上げられるようになる。
Madelene is 4 months in to the course and she is saving the clothes that she has made for the time when she has her own children. By the time thery reach the third year, they will be able to make clothes within 3days to a week.
洋裁コース 2年生
2st year
16.洋裁コース2年生を担当しているオルガ。彼女は、作成する服のデザインを黒板に書き、裁断図を起こす方法を説明している。生徒達は一斉に同じデザインの物を作り始めるが、中には細かい材料が買えなかったり、ミシンの順番待ちなどで、作業が遅れる生徒もでてくる。(黒板のデザインは、7分袖裾広がりの上着とミニスカート)
Olga is in charge of the second years. She is drawing the desidn of the clothes on the blackboard and explaing how to cut the materials. Although the students all start at the same time some of them cannot buy exactly the same materials and also taking tuns for the machine causes delays.
17.長袖シャツを製作中のベロニカとフランソワーズ。全体説明を受けた後、個人指導を受けている様子
Veronica and Francoise are amikng a long sleeve shirt. They are getting individual advice after they had been given an explantion with the whole class.
18.胸元に付けるギャザーを作っているイヴォンヌ。2年生で、ミシンの扱い方を習得し、今は、大人用の上着とスカート等を、1〜2週間で仕上げられるようになった。
Ivone is amking gathers to put at the chest. She has learnt how to use the machine in her second year and now she can make an adult's piece of clothing within 1 to 2 weeks.
洋裁コース 3年生
3st year
19.ミシンを使って作業をするクアメ夫人。3年生になると、多彩で、高度な技術を身に付けるようになる。彼女達は年に9〜10着ものデザインを完成させるので、始終ミシンを使うようになる。ミシンの小さな故障は、先生が直すこともあるが、3ヶ月に1度、ブアケから修理師が点検に来る。
Mrs. Kumea , using the sewing machine. The machine is constantly used since each students make about 9 or 10 dresses a year. Although the teachers can do some mending, the machines are professionaly inspected once every 3 months.
20.ウェディングドレスを作成中のクリスティーヌ。6月26日の卒業式が近ずくと3年生は、みなウェディングドレスの製作にとりかかる。ウエディングドレスの作成経費は少なくとも9,000円(45,000cfa)、他の服より高いため、作成できなかった生徒は、他のドレスを作成した。
Christine is making a wedding dress which is to be worn at the graduation ceremony. To make the dress, it costs about \9000 and those who could not afford it were making different dresses.
21.ウエディングドレスが完成し、嬉しそうなレア。3年生になるとウエディングドレスのような複雑な物でも1週間ぐらいでできるようになる。卒業式は、自分の作ったドレスを着てショーをする。
Lea looks happy as her dress is completed and is waiting for graudation day. Third years are able to make dresses even as complicated as this within one week.
先生と生徒のノート集
Teacher And Student's Nots
写真の左側は、3年生を担当しているミカエル氏のデザイン画、右側は生徒達の授業ファイルから取ったもの。授業で、先生が説明するデザインを生徒がノートに写し、ファイルにする。コートジボアールでは、デザイン画から裁断図を起こした後、型紙は作らず、直接布地に線を引き、裁断する。この手法により、作業が合理化され素早くできると考えている。
22.
左:タイトドレス。スカートの裾先が広がったデザイン。
右:5〜6歳の女児のワンピース。
Left: a tight dress with a flared bottom
Right: a dress for a 5 year old girl
23.
左:長袖シャツと台形スカート。所々にコートジボアー  ル特有の柄布Pagneで切り返しがあるデザイン。
右:タイトキャミソールと後にプリーツの入ったマキスカート
Left: a long sleeve shirt and a skirt with a some traditional Cort d'Ivore material called pagne being used.
Right: a tight strao t shirt with wrap up skirt.
24.
左:裾先が広がったロングスカートと半袖の上着。
右:キュロットスカートとその裁断図。
Left: a long skirt with a flared end and a short sleeve top
Right: short trousers with its cutting plan
25.
左:ベスト、フレアーワンピース、ズボンの3ピース。
右:すそがフレアーになったキャミソールとすそ広がり  のロングスカート
Left: a vest, a dress and trouseres
Right: a flared shirt with a long skirt
生徒の作品集
26.クレトン布を使ったギャザースカート(1年生の作品)。初めの2ヶ月(10月〜12月)は、10分の1サイズでいろいろなデザインを手縫いで作る練習をする。
A gatherd skirt using creton material. The first year students make miniture dresses for practice for the first 2 months.
27.ブーブーという生地をふんだんに使用した婦人服。2年生は、布を節約するため、10分の1サイズでクレトン布を使って作製する。
A lady's dress using material called bobo. To sace cost, the second years make dresses ona samllers scale using creton material.
28.1998年6月卒業式の際、第1期生のフォイルメンが作成した、3ピースのアンサンブル。彼は1期生9人の中、唯一の男子生徒だった。真面目で、確実に高い技術を習得した1人である。現在は卒業生の協同組合に参加し、少しずつ住民から仕事を依頼され、収入を得ている。写真はノースリーブ+袖つきの上着+スカート。
A three piece made by Failmen who was the first male graudate, graudating in June 98. He was hard working and acquired a high level of skill. He is now a member of the union and is gradually getting some orders.
29.1998年度卒業生のために、1期生グループが作った子供用ドレス。
A dress made by the first set of graduates for the 98 graduates.
30.これも去年の卒業式にフィルメンが作ったもので、ファッションショーにも使った。キャミソールの袖は取り外しが可能。キャミソールとミニスカートとスカート。
Some pieces made by Filmen for the fashion show. The sleeves are detachable.
31.2年生による作品、スカートとキャミソール。"Model Cedeao"というデザインで、去年ミスCedeaoが着用したのと同じモデル。
Skirt and shirt made by a second year using Model Cedeao design, a design worn by Miss Cedeao last year.
刺繍、編物コース
Embroidery And Knitting course
32.洋裁の専門家、安岡氏は刺繍もできるため、毎週月曜の午後と木曜午前に刺繍、編み物の指導を行った。写真は彼女が紹介した刺繍用丸枠。
Since Ms. Yasuoka could also do embroidery, she held embroidery and knitting lessons twice a week.
33.刺繍、編み物の先生、ルッツも丸枠は使ったことがなかったので、初めの内は、なかなか慣れずにとまどった。慣れると丸枠を使ったほうが簡単で、きれいに仕上がることがわかって、授業で生徒にも、丸枠の使い方を教えるようになった。
Ruts, who is a teacher of embroidery and knitting tool some time to et used to the tools at first but now she thinks the tools make it easier to actually do the work and thus gives lessons using them.
34.アビジャンで見つけた丸枠。生徒もこの丸枠に興味を持ち、使いやすいと皆気に入った。しかし、今のところブロボやブアケでは売っていない上、価格も1個800円(1400cfa)と高い。生徒は皆使いたがるが、なかなか順番が回ってこない状況である。
The round frames are popular amongst the students but since the number of them is limited and it is too expensive for tme to buy, they have to take turns in using them
35.トレースペーパーを使って紙に描いたデザインを写しているニェメサン(Gnemessan)。カタログだけでなく、身の回りのものからも自分の気に入った図柄を描き、モチーフにする。また、刺繍針もなかなか手に入らないため、今のところ洋裁用の針で作業をしているが、それは、針穴が小さく、糸を何本も通すのが難しいという。(通常2〜5本束で刺していく。)
Gnemessan is copying the desing using tracing paper. The designs do not have to be out from a catalogue and the students can do what ever they want to. Since embroidery needels are difficult to get, they are currently using sewing needles ut this makes is very difficult to get the threads through the hole.
36.食べ物の上にかぶせる布(皿の上に覆うもの)を丸枠を使って刺繍して仕上げた1年生のエディット(Editte)。これは安岡氏が教えた桜のモチーフで、1日で完成させた。
37.左上の刺繍は2年生による作品、その周りは、1年生が刺し方を練習した作品。左の編み込まれた人形は、コートジボアールのマン地域での伝統的な人形。1、2年生共に作成し、2週間から1ヶ月程で完成させた。刺繍、編物は、手作業のため、1年生の初めのうちは針や鉤針の扱いに苦心し、難しく感じる生徒も多いが、1年後には、皆楽しんで作業するようになる。
The embroidery on the left of a traditional Cort d'Ivore doll of the Mann area is made by a second year student and the reat are done by the first years. The first and second year students work together and complete a piece between 2 weeks and a month. Although some on them find it difficult at first, they seem to be enjoying it by the end of their first year.
38.編物の授業。まず先生のルッツ(Ruth) が実演してみせる。刺繍、編物は1クラス、週1回なので、1週ごとに刺繍と編物を交互に教える。彼女は3年間、コートジボアール北部のタバカラという町の洋裁学校に通い、洋裁、刺繍、編物の他に、料理、衛生教育も受けた。
Knitting lesson where the teacher, Ruth, is giving a demonstraion first.The class is held once a week, so they alternate bewteeb embroidery and knitting. Ruth went to a dressmaking school for 3 years and has also learnt cooking and about hygine.
洋裁コース 教室の様子
Dress Making Class
39.洋裁コースは独立する際、ミシン1台あれば自分の技術でなんとか職を得ることができる。そのためか、人気があり、今年度は28人の生徒が入学した。都市の私立洋裁学校では、1クラスに40人以上もの生徒を入学させるところもある。(最大限30人の生徒に、1人の教師とされている。)28人の生徒の中には、体調、家事、子供の世話などで時々休む者がいたが、20人が来年度、2年生に進級、4人は1年をもう一度学ぶことになる。学校を辞めていく生徒は4人いた。
The dress making ocuse is a popular course since students can easily earn a living as long as they have a sewing machine. This year, 28 students entered the course. Some private dressmaking schools take in about 40 students. Among the 28, some were absent due to illness and housework, but 20 will go on to second year next year, 4 will repeat the first year and 4 have quitted.
40.進級については、毎年総合的な技術、試験の結果、出欠状況、授業態度等、全てを総合的に評価し、ICA コートジボアールスタッフ、Vincent(ビンセント)と担任の先生が会議を行い決定する。
The decision whether to allow a student to go on to do the next year os made by ICA staff, the teachers and Mr. Vincent, looking at the attendance, test results and skills of each students.
41.今年、3年に進んだ生徒は12名。この12名の他に、ブアケで3年間洋裁学校に通った3名が、当訓練校へ、技術の向のため編入してきた。
This year, 12 students progressed on to third year. In the 12, there were those who switched from a dressing school in Bukea to gain new skills here.
織物コース/伝統工芸バウレ織り
Baule Fabric Couse
42.バウレ織りの展示会、バウレ織りの評価を高めようと、ICA コートジボアールが主催して、ブロボ町の火曜市で展示会が行われた。この展示会を通して、職業訓練校を住民に広く、知ってもらうこともできた。
An exhibition was held by ICA at the Tuesday market to make Baule fabric more well known. This also helped to build a reputaion for the vocational training centre.
43.展示会でのデモンストレーション。他の生徒が見守る中、先生Romain(ロメ)と織物コース1年生のDaniel(ダニエル)が、織物の実演を行った。生徒のデモンストレーションには、多くの人々の注目が集まった。織物を始めて1年も経たない生徒が、質の高い、伝統的な布を織ることが分かり、訓練校の技術水準が住民に充分認められた。
At the exhibition, Romain, the teacher, and Daniel, first year student of the weaving course, gave a demonstration and attracted a lot of attention. It led to the recogntion of the training centre as well as the products were of such high standrad.
44.生徒の織った作品に感心する人々。この展示会により、多くの住民がとても良い印象を受け、当訓練校に来学期から入学を望む人がでた。
Poeple looking at the woven textiles. Since this ehibition gave a good impression of the centre, more people have applied for next term.
バウレ織り作成の工程
Make Baule Fabric
45.バウレ織りの作業工程。まず、使う前に糸を3回洗う。これは作業中、織物に色が移るのを防ぐためである。この作業には女性もかり出される。
To make Baule fabric, the strings have to be washed three times first in order to stop the colours moving on to other strings. For the washing, women are called for as well.
46.織る前に糸を巻いて準備をする。祭りの時などに着用する男性用のPagne(パーニュ)を作る作業。出来上がりは3mx15cmで、50mもの長さを往復する。バウレ織りを学ぶ上で、この糸巻き工程が、最も基本となる初期の作業である。
Preparing for weaving by rolling the strings. This is onr of the most fundamental skills in making Baule fabric. This is going to be made into Pagne for men which is worn at festivals.
47.糸巻き機で、ボビン状に糸を巻いている織物の先生、Jean Claud (ジャンクロード)。彼は、本年度(98年10月〜99年6月)研修生として生徒を教えた。
Jean Claud, the teacher, is rolling the strings using a machine. He taught at the cetnre this year as a trainee teacher.
48.織物コースの指導者、Romain(ロメ)が、織機に糸をとりつけているところ。
Romain, the leader of the course is attaching the strings on to the machine.
49.バウレ織りの様々なモチーフを生徒に教えるRomain(ロメ)。
今、碁盤の目状のひし形模様を作成中。コートジボアールでは、織物は伝統的に男性だけの職業で、ゆっくりとした工程で、時間もかかり、忍耐と体力を必要とする作業といえる。
Romain is teaching various motifs to the students. In Cort d'ivore, weaving has traditionally been a profession for men, requiring partience and stamina.
50.訓練を始めて1ヶ月、織機で作業を開始した生徒たち。通常3ヶ月程かけて機材の扱い方などの授業が行われるが、フランス語の読み書きができない生徒が多いため、実際に織りながら実践で授業を進めた。
A month into the training, the students have started to work on the machine. Since most of them cannot read or write French, lessons were doen using the machine itself without blackboard lessons.
51.自分たちで作った織物を見せる生徒。左からDaniel (ダニエル)Alexandre(アレキサンドラ)Koffi(コフィー)。彼らは98年10月に訓練を始めた。4月までの間に、生徒合作でこのような帯状のものを4枚。その後、7月までに各自が4〜6枚仕上げた。
 この帯1つを仕上げるのに、初めのうちは、約2週間、1年経つと1日で出来るようになる。プロになると数時間で仕上がる。
Daniel, Alexandre and Koffi showing the fabrics they have woven . It was a joint production first but towards the end of the course, they had woven 4 to 6 pieces each.
Initially it takes about 2 weeks to weave one piece but after one year, it only takes them a day and for a professional, a few hours.
52.帯状の織物が仕上がると、洋裁コースの生徒が1つ1つ縫い合わせて、大きなPagne(パーニュ)という織布にする。男性用のPagneにはこの帯を16枚、女性用は10枚縫い合わせる。
After the fabric is woven, the students from the dressmaking course sew them together to make a big pagne. A male one needs 16 pieces and the female one needs 10.
53.男性用の大きな織物の布(Pagne)の出来上がり。研修生のJean Claude (ジャン クロード)によって織られたもので、3週間程かかった。
A completed pagne woven by Jean Claud. It took him 3 weeks.
54.バウレ織りには、実に様々なモチーフがある。これらの多様なモチーフを自分の目で確認して、自分でも創作できるようになる。
There are many kinds of motifs and after a while students will be able to make their own motifs.
55.バウレ織りの魅力を余すところなく引き出しているバウレ族の長老。このようにバウレの織物は結婚式、洗礼の儀式、会議などのハレの日に着用される。
Ab elderly man wearing Baule fabric. These are worn on special occasions such as weddings and meetings.
整髪コース
Hairdresser's Course
56.整髪コースは、1つの教室で1年、2年両方の授業を行う。先生もMme Yao(ヤオ夫人)1人である。今年は1年生9人、2年生4人であったが、来年度、新入生の数によっては、教室、先生ともに増す必要がある。1、2年生の指導内容は異なるため、部屋を分けることも考えられる。
For the hairdresser's course, the first and second year students take lessons in the same classroom and ther is only one teacher, Mme. Yao. If there are more students next year, the number of classrooms and teachers need to be increased and it may be necessary to seperate rooms between the different grades as well.
57.横分けの髪型セットの実演。
説明している先生は、Mme Yao。授業ではまず1年生、2年生それぞれに全体説明をし、その後生徒が1人1人作業をする。先生は初めのうちは1年生につきっきりで教えるため、2年生よりも1年生との作業がやや多くなる。2年生になると各自で作業を始められるようになる。
Mme. Yao is eplaing to the students on how to se the hair. After an overall explantaion, the students have a go one by one. Al though she teaches them individually, she spends more time with the first year students.
58.洗髪をしている2年生のEstelle(エステール)、Odette(オデット)、Onholine(オノリン)。髪の洗い方は、整髪では最も基本となる技術。1年生の初めのうちに学ぶが、ブロボ町の抱える水問題のため水がだいたい2日おきくらいで出なくなるため、洗髪の練習ができないことが度々ある。second year studetnts, Estelle, Odette and Onholine are washing hair. This isthe most fundamental skill and is tuaght during first year. Due to the bad water supply of the village and the water
59.マネキン頭を使って髪をカーラーで巻く練習をしている1年生のFlorence(フローレンス)。1年生はまず初めのうちはこのマネキン頭を使って学び始める。この手巻きのカーラーも初めは、なかなかうまくいかず、きれいにできるまで何度もマネキン頭で練習する。
First year student Florence is learning how to use a curler using a manekin. It is a difficult process and need s lot of practice and the first years start with a manekin.
60.細かいつけ毛の三つ編みを同じクラスのFlorence(フローレンス)に幾つもつけていく1年生のLeontine(レオンティーン)。このトレースという細かい三つ編みの髪型は、こちらの女性の間で、とても人気があり、流行している。色も、茶髪や赤毛を混ぜて編むこともある。マネキン頭は全部で4つしかなく、9人いる1年生全員が同時にマネキン頭を使った作業はできないため、残りの生徒は、お互いの頭を使って、この三つ編み練習などをしている。
Leontine is brading Florence's hair which is a popular hair style among the women and is sometimes woven with coloured hair. Since there are onl 4 manekins and 9 students, some have to practice suing a fellow student's hair.
61.カーラーで巻き毛をつくり、ドライヤーで乾かす2年生のKaline(カリン)。2年生になると手巻きのカーラーにも慣れ、早くきちんと仕上げられるようになる。2年生は、髪の切り方、ヘルメット型、パーマ機、電気ごてなどの使用技術を多く修得する。
Kaline, a seond year students is making curled hair using curler and dryer. In the second year they learn how to cut, perm hair and set hair using an electronic rod.
62.電気ごて(バビリス)を使って巻き毛をつくっている2年生のEstelle(エステール)。2年生の初めの頃からこのバビルスの扱い方を学び始める。手巻きの場合と違い、ドライヤーで乾かす必要がなく、早く仕上がる上、長持ちする。この作業により髪をまっすぐにし、クシを入れてセットをする。
Estelle is setting hair using babiris, a skill taught in the beginning of first year. This is quicker and the style is longer lasting as compared to that being done with a dryer.
63.マニキュアエステの練習をしている2年生、Odette(オデット)。爪を洗浄し、トリートメント、甘皮の手入れ、つめやすりをした後、マニキュアを塗る。ブアケやアビジャンなど都市の美容室では整髪だけでなく、このようなマニキュアのサービスも同時に行っており、パーマをあてている間に、爪の手入れを行ったりする。両手、両足で500円(2,500CFA)程度。(美容室で、一番安いもので100円からあるが、都市部では、最高額で約3,000円になる)将来、美容室で働くようになると、このマニキュアの技術も必要とされる。
Odette, a second year, is practicing manicure treatment. In the city hair salons this service is often done for about \500 and so it is a necessary skill for them if they wish to work in the city.
識字、算数コース
Literacy And Arithmatic Class
64.識字算数の授業は、2つのレベルに分け、週一回、識字と算数、交互に行われる。レベル1は、フランス語クラスで、アルファベットが全く読み書きできない生徒、11名を対象に行った。少人数の授業が行えたので、1人1人黒板に出てよく参加することができた。まずアルファベットの読み方を覚える。
The literacy and arithmetic class is divided into two levels, and is held once a week, alternating between literacy and arithmetic. The eleven students in the Level 1 French class are not yet able to read and write. As the class is small, each child has a chance to participate. First they will master the alphabet.
65.覚えたアルファベットを書く練習をしているChantal(シャンタル)。このようにアルファベットの"a"もきちんと書けなかった彼女も、1年経つ頃には「Bara が祭りに行く」などの現在時制の単文を読み、書き、ディクテーションもできるようになった。
Chantal is practicing the alphabet. Even Chantal, who a year ago was unable to write the letter "a", is now able to read, write and dictate present-tense sentences such as "Barbara goes to the festival".
66.黒板に例文を書き、授業を行っている先生のDenis (デニー)。算数の授業も彼が行う。レベル1では、フランス語の数の数え方から足し算、引き算までを教える。フランス語や計算ができないと各コースの訓練も難しい上、就職にも不利になることから、当訓練校は住民のため、読み書きのできない若者も公平に受け入れ、基礎教育も行っている。
The teacher, Denis, is writing an example on the board. He also teaches arithmetic classes. He teaches Level 1 everything from French numbers to addition and subtraction. Since French and numeracy are essential for job-hunting as well as participation in any training course, the school freely accepts those young people who cannot yet read and write, and offers them a basic education.
保健衛生コース
Health and hygiene course
67.第一回目の保健衛生授業。1999年3月8日、洋裁コース3年生と、整髪コースの1、2年生を対象に行われた。ICA コートジボアールスタッフのMarie-Marcelle(マリー・マルセル)によってこの授業の目的が説明された。
The first class on health and hygiene. On 8th March 1999, the 3rd years from the dress-making course and the 1st and 2nd years from the hairdressing course are taking part. Marie-Marcelle of ICA Cote d`Ivoire is explaining the purpose of the class.
68.このように机を長方形に配置することで、生徒の参加意識を高め、自由に応答して、自己啓発を図っている。
If the desks are arranged in a rectangle, the students can participate easily, answer questions freely and gain maximum benefit from the class.
69.授業では、 先生が一方的に教えるのではなく、生徒に考えさせることを主体としている。授業は、皆で意見を交わすことで成り立っている。
In the classroom the teacher does not merely teach the children, but encourages them to think for themselves. The classroom is a place for opinions to be exchanged.
職業訓練学校第2期生洗礼式典(卒業式)
School graduation ceremony
70.訓練校第二期生の卒業式。この式にはブロボ群長、市長、ICAコートジボアールスタッフ、指導教員、生徒の父兄、ブロボ住民合わせて、500人以上の人が集まり、盛大に行われた。写真は、ブロボ市長がスピーチをしているところ。1999年6月26日、レストランMaquis le Partenaire (マキ・ル・パーテネール)を貸し切って行われた。
The graduation ceremony for the 2nd year students. Over 500 people attended, including the mayor of the province, the staff of ICA Cote d`Ivoire, the teachers and parents of the students and the residents of Brobo. In this photo the mayor is giving a speech. The ceremony was held on 6th February 1999 at the Maquis le Partenaire restaurant.
71.卒業を待つ第2期生、16名(洋裁コース12名、整髪コース4名)。この日、彼女らは、皆からその努力をたたえられ、それぞれ訓練を終えた自信と、誇り、そして喜びに満ちていた。
16 students waiting to graduate (12 from the dressmaking course and 4 from the hairdressing course). Everybody praised their efforts and noted the confidence they had gained from completing the course.
72。訓練校プロジェクトコーディネイターの Kouadio N'guessan Vincent (クアディオ・ヌゲッサン・ヴァンサン)は学校運営に最も深く関わり、尽力している内の1人。生徒に対する思い入れは人一倍で、心から生徒を祝福している。
Kouadio Vincent, the project co-ordinator and the person who takes responsibility for the school`s management, congratulates the students on their achievements.
73。自らが作成したドレスを着てファッションショーにでている Viviane(ビビアン)。卒業生は皆当事業によって受けた恩恵に深く感謝し、訓練前とは違う自分を自覚している。訓練により、より高い技術を手にした彼女らの次なる困難は仕事を始めるための資金不足である。ICAコートジボアールでは卒業生の協同組合への支援プロジェクトを開始しようとしている。
Viviane at the fashion show wearing the dress she made herself. The graduates were grateful for the benefits they had gained from the course, and demonstrated a new self-awareness. The next issue for these newly-skilled graduates is a lack of the funds needed to start working. ICA Cote d`Ivoire plans to start a project to support them.
74。バウレ織りの Pagne をまとって観客に見せているところ。この Pagne は生徒に教える際、指導者が実演した時に作ったもの。
This Baoule-woven Pagne is being shown to the audience. It was woven during demonstrations to the students.
75.整髪コース卒業生による(アップ)ション(だんご頭)のデモンストレーション。彼女らの実演には式に集まった人々も非常に感心した。
A demonstration from the graduates of the hairdressing course. Those gathered at the ceremony admired the demonstration.
76.エイズを主題にした劇のワンシーン。娘をエイズで亡くし、悲嘆し泣く母親。1、2年生はこの劇を式の2ヶ月前から準備し、練習した。保健衛生の授業で学んだエイズから題材を取り、自分達でストーリを考えた。
A scene from a drama on AIDS. A mother whose daughter has died of AIDS is crying. The 1st and 2nd years practiced this drama for two months prior to the ceremony. The inspiration for the theme came from their classes on health and hygiene, and they devised the story themselves.
職業訓練のための教材
School teaching materials
77.購入されたミシン。現在センターに配備されてあるミシンは、全部で32台である。1年生28人に対し11台、2年生17人に対し、11台3年10台(12人+特別4人)。全てブアケで調達する。
A machine purchased by the project. There are now 32 machines in the center, comprising 11 machines for the 28 1st years, 11 machines for the 17 2nd years and 10 machines for the 3rd years.
78.織物用の糸。うしろのパックに入っているものと左側のものが綿の糸、左側の巻いてあるものが合成繊維。合成繊維はモロッコやマリからの輸入品である。コートジボアールは綿がそれほどとれない(生産量が少ない)のでこれらの糸はこちらでは高い。(綿の糸1パックが約1,250円(6,000CFA)合成繊維の糸が(1巻約1,000円(5,000CFA)
Threads used for textiles. The threads in the package at the back and on the left-hand side are cotton, while the wound threads on the left-hand side are synthetic. The synthetic threads were imported from Morocco and Mali.
79.整髪用の資材、シャンプーや整髪材(クリーム等)、カーラーなど。うしろにあるのがヘルメット型パーマ機。いろいろな種類のパーマ機があるが、1台、約75,000円程。
In the background there is a helmet-shaped perming machine. There are a variety of different perming machines, each one costing about 75000 yen.
ブロボ周辺の村々での交流とセンターの紹介
Introduction to the school and discussion
in the villages surrounding Brobo
80.日本から派遣された橋沼渉氏とコートジボアールスタッフのDaniel Sombo(ダニエル・ソンボ)氏が、ブロボ周辺の10
ヶ村を訪ね、訓練校の説明をして回った。ブロボから約7km離れている。村人は、今まで学校に通ったことがなく、読み書きのできない若者も入ることができ、レベルの高い技術を身につけられるということを知ると、人々は大変関心を持った。
ンドゥムクアシクロ村(N'Doumou-kouassikro )の人々。
Daniel Sombo, a staff member of ICA Cote d`Ivoire and Wataru Hashinuma, sent from Japan, visited the ten villages around Brobo to explain the training school. The villages are about 10 km away from Brobo. Some of the villagers have not been to school before, and those who are unable to read and write are able to join the school. When villagers are surrounded by those who are highly skilled, they are highly motivated. These are the people of N`Doumou-kouassikro village.
81.コフィコ-フィクロ村(Kofiーkofikro)、ブロボから3km。(この村から1人の生徒が本校に通っている。訓練校の紹介をする上で、特にこの地方の伝統工芸であるバウレ織りのコースを強調した。村の男性(年寄り)の話では、昔は織物をやっていたが、子孫にまでは伝わらかなかったと云う。橋沼渉氏は消失していった日本の伝統工芸の話なども聞かせ、人々の興味を集めた。
Kofi-kofikro village, three km from Brobo. One person from this village attends the school. Before giving an introduction to the school, he emphasized the course available on Baoule weaving, one of the region`s traditional crafts. According to the men of the village, their ancestors used to weave Baoule cloth, but the tradition was not passed down to them. Mr. Wataru Hashinuma talked about the decline in traditional crafts in Japan, and attracted the interest of the local people.
82.サミニクロ村、(Saminikoro)ブロボから約12km。村長の所で行われた集会には住民のほとんどが集まり、橋沼渉氏がフランス語で学校の説明をし、Daniel氏がバウレ語に訳して伝えた。住民からは授業料について、宿舎はあるかなどの質問があがった。
Saminikoro village, about 12 km from Brobo. Most of the villagers are assembled at a community meeting at the village leader`s house and Wataru Hashinuma is giving an explanation of the school in French, while Daniel translates into the Baoule language. The villagers asked questions about school fees and whether there will be a school boarding house.
83.ズバン村(Zougban)は、ブロボから約13km。村の人々が云うには、訓練校から遠いということが一番の問題である。もし学校の近くに宿舎があれば、親は毎月仕送りすることも承諾すると言う。プロジェクトの目的は、農村の人々を助けることである。将来は、宿舎を建設して、遠くの村々からの参加者をぜひ受け入れたいと考えている。
84.ブンダ村(Bouanda)は、ブロボから約10km。(この村出身の3人の生徒は、それぞれの親族を頼ってブロボに住んで通っている。)村人は、学校の存在は知っていたが、このように村を訪れて説明をしてくれると、実際にどんなコースをどのようにしているか、よく分かると、とても歓迎された。最後に橋沼氏と最後まで共に活動したDaniel氏の村(sensibilisation)を訪問した。このように直接人々と話し、訓練について説明する日本人に、深い感銘を受けたと云ってくれた。この訪問を通して、我々は、ただ若者の来るのを待つのではなく、広く村々に活動を知らせ、門戸を開いて、生徒の必要に応じて受け入れる姿勢が大切であることを教えられた。
Bouanda village, about 10km from Brobo. (Each of these students from the village depends on living with relatives in Brobo in order to go to school). These villagers knew of the existence of the village, but when they received an explanation of the courses on offer and what they involved they were made to feel welcome. Finally Mr. Hashinuma and Daniel made a tour of the village. In this way the villagers were able to talk with them directly and gain an in-depth understanding of the project. Rather than waiting for young people to come to us, we believe it is important to spread word about the project in the villages and take a stance which is responsive to the needs of the students.

 

国際事業のホームページに戻る

 ICAとは? | ICAニュース | 国内活動 | 国際事業 | ファシリテーション | まちづくり

支援・寄付
| リンク | 連絡先 | お問い合わせ | ホームページ | English


We are grateful that this site is sponsored by Next Generation Hosting