インド
|
|
今回の活動拠点となった環境教育センタ−。背後に育苗場がある。 The Environment Education Center was the base for this project's activities. |
|
環境教育センター
|
|
![]() |
1.1997年に完成したセンターは約10度ほど南北に傾斜しており、周辺はアカシア
アルビダや他のマメ科の潅木が点在する。岩層上、茶色の粘土質土壌である。 The center is built on a north facing 10 degree slope dotted with Acacia albida and other legume bushes. The soil is brown clay and very thin. |
![]() |
2.雨季終盤、10月のモデル農園。 A 黒寒冷紗を外した育苗場 B. 家庭野菜園 C. 開花中のキマメ D. 唐辛子、トマト等の野菜畑 E. 落花生 Demonstration farm at the end of the rainy
season. |
![]() |
3.野菜畑内に列状に植えられたマンゴー。乾季の水分蒸発防止のため、植え株を刈り取った草で覆った。 The trees have been surrounded with dry
grass to retain moisture toward the end of the dry season. |
土壌改良
|
|
![]() |
4. 落花生収穫後、耐乾性のあるヒヨコマメをは種。他にもキマメやマメ科樹木などを植栽し、土壌改良に努めている。 Growing Chick peas after harvesting peanuts. We planted Pigeon peas and other legumes for soil improvement. |
![]() |
5.有機質堆肥場1.5x1.5x0.5m(深さ)の穴を掘り、干し草と生ゴミを交互に積む。随時給水し、有機質堆肥を作る。堆肥作りについて話し合う、ICAスタッフのタクサンデ氏と日本人専門家の北代氏。 In the composting pit layers of kitchen scraps and dried grass are watered from time to time. Mr. Mukeshi Taksande, an ICA staff, and Ms. Ruri Kitadai, an Japanese expert. |
![]() |
6.カンボリ村で行われた、日本人専門家(小圷氏、近藤氏)による堆肥作りのデモンストレ−ション。住民に大いに喜ばれた。 Compost making was demonstrated by Japanese experts at Kahmboli village. Villagers really appreciated the demonstration. |
育苗場
|
|
![]() |
7. A. アメリカネムノキ B. バラ C. ホウオウボク D. ユーカリ E. マンゴー F. カシュー センター内で栽培された苗木はセンターの植栽や、村のアグロフォレストリープロジェクトで配布されている。 A. Rain tree B. Rose |
![]() |
8.今までは地面に育苗ポットを置いてあったが、乾燥防止のため土を掘った。焼きレンガで周囲を50cm程積み上げるためセメントを練っている。 Seedling pots are beng placed in deep beds to prevent drying. The men are making cement for the brick walls. |
![]() |
9.育苗場ではベッドを作り、多目的樹、果樹を播種した。出芽し発育後、ポットへと移される。 Nusery beds were made, and some trees were sowed there. After growing into young plants, these plants will be transplanted to pots. |
![]() |
10.ポット用の土を調整するために土を篩いにかけた。その後、コンポストと混ぜて使用した。 Preparing soil for potting. After sieving, soil was mixed with compost. |
![]() |
11.ポット作りと播種のデモンストレーション。 Demonstration of making pots and sowing. |
![]() |
12.9月に播種し、2週間後に発芽したカシューナッツ。育苗場の苗に現地語であるマラティ語と英語の名札を付けた。 The Cashew nut trees geminated two weeks after sowing. They are labeled in Marati, the local language, and in English. |
土壌浸食防止、防風林、食害防止
|
|
![]() |
13.防風林の植栽。センター周囲に、チークを植えている管理人のビルナーク氏。 Vithal Viranak, the center caretaker, planting a Teak tree windbreak against the southwest wind. |
![]() |
14.キマメの段々畑の境に、土壌侵食防止や緑肥になるグルルシリアを、斜面にはレモングラスを植えた。 Gliricidia tree planted on the edge and lemp grass planted on the slope of the pigeon pea terraces provides green manure and protection from erosion. |
![]() |
15.センターの周辺は水牛や乳牛の放牧地であり、家畜が鉄条網から顔を出して作物を食べるのが問題になっていた。そこで、南側鉄条網の外側に家畜食害防止用として、サイザル麻を植えた。 The center is surrounded by pasture land, and cattles used to eat the crops. Sisal hemp was planted to keep cows and water buffaloes out. |
野菜/作物栽培
|
|
![]() |
16.雨季期間中には雑草がものすごい勢いで成長する。そのため、雨季終盤から乾季初めにかけてモデル農園全体の除草をする。草は堆肥に利用されている。 Weeds grow rapidly during the rainy season. Weeding is done at the end of the rainy season and the beginning of dry season. We utilize the weeds to make compost. |
![]() |
17.落花生の収穫。天日干しの後、茎は堆肥場へ。落花生粉はカレー料理に欠かせない材料である。 Harvesting peanuts. After drying them in the sun, the stems are composted. Peanut powder is used for cooking curry. |
専門家によるアドバイス
|
|
![]() |
18.プロジェクト実施地域の農家を視察し、村人に栽培のアドバイスをした。 Japanese exparts visited several farmers
in the project sites, and gave them some advice for better cultivation. |
![]() |
19.農業大学で見つけた二輪車。このような便利な道具の導入をICAプネに勧めた。 A wheel-barrow which is used in a college of agriculture in Pune. Japanese experts suggested that ICA:Pune introduce useful farming tools. |
![]() |
20.日本で購入し、プネに持って行った農具。プネにはこのような農具がなく、作業に支障をきたしていた。 Farming tools which were purchased in Japan, and brought to Pune. These kinds of tools are not available in Pune. |
アグロフォレストリー開発
|
|
![]() |
21.クネ村での植栽。7月にユーカリ、モクマオウ、アカシア、アメリカネムノキなどの苗木、約13000本を18人の農民に配付し植栽を行った。 (右)ICAプネ代表ジャドゥ氏 ICA distributed 13000 seedlings (Eucalyptus,
Casuarina, Acacia, Rain tree and others) to 18 local farmers in Kune village. |
![]() |
22.クネ村、アグロフォレストリー地区において、村人による植栽樹の回りの除草が行われた。 Weeding was done by villagers in the Agroforestry plot at Kune village. |
![]() |
23.クネ村のアグロフォレストレリー。ユーカリやマンゴーの間に雑穀のナツミが植えられている。 Growing Nachni, a kind of millet, between Eucalyptus and Mangos in Kune village. |
![]() |
24.カンボリ村のアグロフォレストリー。植栽された木を囲んで、日本人専門家から干害防止策や管理作業についてアドバイスを受ける村人たち。 Agroforestry plot at Kahmboli village. Villagers got advice from Japanese technicians on how to take care of trees. |
![]() |
25.4カ村の共有地でアグロフォレストリーが実施された。1996年に植栽されたアンステ村のユーカリ林。 Agroforestry program was implemented in a community land of four villages. This is an eucalyptus field in Ansute Village. These trees were planted during community forest project in 1996. |
![]() |
26.私有地におけるアグロフォレストリー。1997年に植栽したヌダム氏の土地(クネ村)。 (右より)アカシア、メリナ、ユーカリ。 Mr. Nugumu looking over his private agroforestory
project site in Kune villlage. |
持続可能な環境と農業/リーダーシップ研修
|
|
![]() |
27.「持続可能な農業/リーダーシップ研修」。新しくアグロフォレストリー開発を計画しているカンボリ村から特に開発に関心の強い村人が一同に集まり、地域開発の長期計画を立てた。 "Sustainable Environment and Agriculture/Leadership Training" in June. Key persons from the proposed agroforestry project in Khambori attended and devised a long term action plan for community development. |
![]() |
28.政府の専門家(土壌水利部門)を招いて行われた。カンボリ村での環境イベント。なぜ今、環境に対する配慮が必要なのか、村人、NGO、政府の役割等について話し合われた。 People from government agency (Soil &
Water Conservation) and villagers participating in Environmental Event
at Khamboli. "Why today caring envioronment is necessary and the
roles of villagers, NGO, and government" was discussed. |
日本のNGO、学生を交えての研修
|
|
![]() |
29.日本人NGOスタッフの研修が環境教育センターで実施された。参加者は、コミュニティー開発とNGOの役割について学んだ。 NGO staff from Japan came to India on a study tour. The object was to study community development work and the role of NGOs. |
![]() |
30.早稲田大学政治経済学部・国際開発ゼミナールの学生6人がスタディーツアーでプネを訪れた。 育苗場の説明をする北代氏。 Six International Development students of Waseda University visited Pune during their study tour in India. Ms. Kitadai explained the nursery to the students. |
マレガオン村の風景
|
|
![]() |
31.マレガオン村の様子。 A View of Malegaon villege . |
![]() |
32.雨季開始後、8月の田植え風景。主食は、米とモロコシやナチンと呼ばれる雑穀の粉から作ったチャパティ(無発酵のパン)など。 Rice planting in August. The staple foods are rice and chapati (unleavened bread) made from millet. |
![]() |
33.雨季になるとこのような細い川があちこちにできるので、女性達は洗濯や水汲みに重宝している。 During the rainy season, small streams are used for drinking water and washing clothes. |
ICAプネの様々な活動
|
|
![]() |
34.ピンプリ村にはプネ市によって建設された水タンクがあった。しかし、乾季には水が枯れることもあり、遠くの湖まで行かなけれがならなかった。今年、ICAと村人が協力して2km離れた湖からパイプラインの建設を開始した。岩が多く大変な作業だが、完成後は長年の水不足から開放されるだろう。(右上)水タンク The people in Pimpuri village draw water from a drinking water tank, but during the dry season they often have to go to the lake. ICA helped the villagers to build a pipe line from the lake. Rocky soil made construction difficult, but the completion of the pipepine will make life much easier. Upper right: Water tank. |
![]() |
35.カンボリ村で行われた月例の村民開発会議。ここでは、ICAスタッフを交えての、活動進行状況の報告、問題点の話し合い、活動実施者の決定などが行われる。 Village development meetings are held once a month at Kahmboli. At these meeting, activity reports are given, problems discussed, and persons appointed to implement the work. |
![]() |
36.プネ市近郊、ボプケル村の高校教師を集めての研修風景。ここでは、より広い視野に立った教育と動機づけ、及び教授法の手法について講習が行われた。 High school teachers training, held at Bopkhel Village near Pune, to provide them a large and future image of education and the motivational and teaching skills. |
村の雑穀と豆Millets and beans in the village |
|
![]() |
プロジェクト地域は半乾燥地のため小麦栽培が難しい。そこで雑穀をよく栽培している。人力や雄牛で脱穀した後チャパテイにする。サワーの粒は、アワより小さい。 マラティ名:サワー The area is not suitable for wheat. Millet
is grown and threshed by hand or by bullock |
![]() |
同じく雑穀のひとつである ナチニ。 マラティ名:ナチニ 学名:Eleusine coaracena |
![]() |
ガバァの子実は蛋白質50%、ガム質32%を含み、食糧やガム原料となる。 マラティ名:ガバァ 英名:クラスタービーンズ 学名:Cyamopsis Tetragonolioba Gava beans are 50% protain and 32% gum.
Locally they are used for foods and gum row materials. |
|
国際事業のホームページに戻る ICAとは? | ICAニュース | 国内活動 | 国際事業 | ファシリテーション | まちづくり 支援・寄付 | リンク | 連絡先 | お問い合わせ | ホームページ | English We are grateful that this site is sponsored by Next Generation Hosting
|