ザンビア

農村の青年に対する職業訓練
(溶接・木工・養鶏・レンガ工・農業技術指導)



溶接、木工、養鶏、レンガ工の本格的な研修を希望している小学校高学年の生徒達。ICA が、カピニで職業訓練を始めた時から、彼らの夢はふくらみ、1998年に本格的にトレーニングに参加することになった。将来の夢が具体化してきた青年達が、農村でたくましく生き抜くことを身につけることにより、社会に大きな変革が起こりつつある。
 Eager youth anticipating becoming full time students of welding, carpentry, poultry and brick laying. The journey towards their life's vocation began when ICA provided training in Kapini. A great change is being brought to the society of the future as youth learn to live effectively in their rural communities.

プロジェクト概要

首都ルサカの風景
Views of Lusaka
1. 首都ルサカは、ザンビアの最大の人口(870,000人)を擁する都市である。高層ビルの建設が遅延がし、ストリートチルドレンが路地裏を、日々の糧を求め走る姿が目立つ。
Lusaka, the capital of Zambia with a population of 870,000. Behind the construction sites are street kids that run around to earn their living.
2. メイン通りを越えると、市民の情報交換の場でもある青空市場が広がる。研修生達が、職業訓練校卒業後、質が良く安い製品を作ることができれば、ここに確実にマーケットはある。
Across the main street, there is an open air market which is also a place for social gatherings. There is definitely a market if the graduates can make good and reasonably priced products.
3. ルサカ郵便局。郵便受けはなく、市民はここまで、郵便を取りに来なければならない。大通りを走るのは、日本車も多い。
Lusaka Post Office. Since there are no post boxes, people have to come here to collect their mail. A lot of Japanese cars can be spotted in the city.
カピニ村の生活
Life in Kapini Village
日々の暮らし
Rural harmony
4. 生命を支える水。この女の子達の年齢は、14-15歳くらいである。多くの女の子達は、中学校へ進学せず、村に残り、水汲み等、家の手伝いをしている。
Water - the source of everything. These girls are 14-15. Most of them do not go to secondary school and remain in the village, helping household chores.
5. 典型的な農村の家。日干しレンガを積み上げ、壁には泥を塗り、屋根は草葺きである。用途別に家があり、円形なのは、台所として使われる。
A typical village house- built with bricks, mud on the walls and grass roofs. There is a separate house for each room and the round one is the kitchen.
6. 一緒に遊ぼう!村には、電気と水道はないが、自然の中で共生する優しさと知恵と冒険心は満ち溢れている。
Let's play together! Although there is no electricity or water pipes, the children know how to have fun and are always adventurous. A gift given to them by living in and with the surrounding wild environment.
喜 び の 収 穫
Happy Harvest
7. 4月-5月は、青空の下、赤茶けた大地に、メイズ畑の海が、どこまでも広がる、この時期、村は生命を讃歌す喜びに包まれる。
April and May is the harvest time for maize. There is a sense of unity- the vast sea of maize fields and people celebrating the harvest from it, all under the clear blue sky.
8. ザンビアは、慢性的な食糧不足を外国からの支援で凌いでいる。しかし、収穫時期には、お腹いっぱい食べられるので、村の子供達は幸せである。
Happiness- having enough to eat. The children here are well built. Yet Zambia is dependent on foreign aid to relieve their annual food shortage.
9. 村人は、各々枝や草で収納庫を造り、メイズなどの収穫物を入れる。
People build their own storage sheds from twigs and grass to keep their crops.
10. 伝統的な手法で、収穫したメイズを粉砕し、ミルミルを作っている村のおばさん。長い棒はかなり重く、家族の食糧を作るのは、かなり重労働である。
The woman, by using a traditional method, is pounding maize into maize meal. Since the stick is quite heavy, it is a lot of work making meals for the whole family.
11.最近できた村のメイズの製粉所。機械は、ディーゼルで作動している。収穫時期なので、おじさんは、嬉しくも、大忙し。
A recently built milling station. The machine is operated by diesel. As it is the harvest season, the man is extremely busy and happy.
12.ミルミルをお湯に混ぜ、練り上げて「シマ」を作っている。これが、ザンビア人の主食である。ほくほくと柔らく、美味しい。燃料は、薪を使用している。
Making "Nshima", their staple diet. It is soft and very tasty. It is made by mixing mealmeal with hot water which is boiled over burning logs.
家 族 の 絆
Family bonds
13. 多くのザンビア人の家族は、伝統的な拡大家族であり、10人以上が一緒に住んでいることも珍しくない。血族の近い親族が、一つ屋根の下で、助け合いながら暮らしている。
Many of the Zambian families are big and it is not rare to have more than 10 people living together, all helping each other keeping the tradition which they value, the extended family.
14. 村の小さなお店。石鹸、砂糖、ろうそく、マッチ等の簡単な日用品が購入できる。子供達が、一日中番をしている。
A small village shop. Things such as soap, sugar, candles and matches can be bought. It is the children that do the selling.
15. 小学校から帰ったら、牛の世話が日課の少年。日が傾き始めた頃、家路へと急ぐ。子供達も、日々の仕事の大事な担い手なのである。
It is part of the daily chore of the boy to take care of the cows when he gets back from school. They run back home, probably knowing that they, too, play an important role in earning the daily living.
集 い の 場
Meeting places
16.村の教会。多くの村人はクリスチャンである。不思議なことに、村には、キリスト教と黒魔術という相反するものが、解け合って生活に根差している。
The village church. Most people of the village are Christians. However, black magic is also deeply rooted within the community and it is strange to see these two opposites coexisting.
17.村唯一のクリニック。マラリア患者が非常に多い。1998年のマラリアの治療件数は3,409件にものぼる。慢性的な医薬品、医療器具不足が悩みの種である。
The only clinic in the village and it is usually full of malaria patients. In 1998, there were 3409 cases of malaria at the clinic. There is a continous shortage of medicine and medical equipment.
18.カピニ村の職業訓練校。小学生のクラスルーム、村人のミーティング場所、教会の礼拝所などにも利用され、プロジェクト以外にもコミュニティに貢献している。
Vocational training school of Kapini. It serves the community in other ways as well since the rooms are also used by primary schools, by villagers for social gatherings and as a church.
天 真 爛 漫
Innocent moments
19.自然の美。灰を顔につけて、バナナの葉をリースにし、遊ぶ少女。
計量化しにくい、個性豊かな多元的な時間が流れる農村を大切にしたい。

Natural beauty. The girl is playing by putting ash on her face and braded banana leaves as a tiarra. These innocent moments of the village need to be preserved although their values cannot be quantified.
20. 小学校へ登校する生徒達。授業料は、年間 5,000 クワチャ(約300 円)であるが、払えず、学校に通学できない子供達もいる。

カピニ村の小学校7学年生の中学校への進学率は、例年約20%である。進学しない子供達のほとんどは、村に残る。手に職をつけることが彼らの自立に繋がっていく。

Children going to primary school. The fee is about 5,000 kwacha (\300) annually but there are some who cannot afford this.

Only about 20% of the 7th year primary school children go to secondary school. The 80% remain in the village. If they want to earn a decent living for themselves, they need to learn some kind of skill.
溶 接 コ ー ス
Welding course
講   義
Theory class
21.ガス溶接について説明する講師のムンバ氏。研修生達が能率的、かつ安全に作業を進めることができるために、丁寧に教えている。
Mr. Mumba, instructor of the welding course, is lecturing on gas welding. He takes care to teach the most efficient and safest way to the students.
22. ガスシリンダーの取り扱い方を熱心に聞く研修生達。
Students listening attentively about how to handle gas cylinders.
ガ ス 溶 接
Gas Welding
23. 荷車の修理を行っている。講師の指導を受けながら、研修生達は実践を重ねていく。農具修理の依頼はたくさん入る。
Fixing a wheelbarrow. Students gain experience while being directed by the instructor. There are many orders asking for repairs of farming equipment.
24. 村人が壊れた車の修理を依頼した。早速、ガス溶接に打ち込む研修生達。実際に、コミュニティに役立つ仕事ができるのが、一番うれしいと彼らは口々に言う。
The students are fixing a car brought in by a villager using the skills learnt during class. They say that doing work that benefits the community is what makes them happy.
25. トレーニングセンターが開設されてから、村人は農具や生活用品の修理が地元で、安くできるようになったと喜んでいる。
People are delighted as ever. Since the opening of the training centre, things like farming equipments can now be repaired locally at a cheaper rate.
小学校高学年生(5、6、7年生)達の参加
Participation of 5th, 6th, 7th year students
26. 今年度から、小学校高学年生(5、6、7年生)達も職業訓練に参加した。職業訓練校の卒業生の指示に従い、ガスボンベを利用し、溶接ブローランプの使用の仕方を演習している。
The 5th, 6th and 7th year students also participated in the training programme. A graduate of the training centre is giving a demonstration to primary school students on the use of welding torches.
27. 鍋の修理方法を学んでいるところ。生活に密着した授業なのでみんなとても真剣である。
Students listen with a lot of interest, especially as classes are closely related to the every day life, such as this one - fixing a pot.
アーク 溶 接
Arc (Electric) Welding
28. 電気を利用するアーク溶接て、鉄板の修繕を行っている。作業用マスクを利用し、炎からの距離を保ち、安全を第一に配慮して研修は行われる。
Using electric arc welding, he is trying to mend a metal plate. Safety is the top priority - using a mask and keeping a distance from the hot arc.
29. カピニ村の風車を利用した水供給システム。貯水タンクに数カ所の穴が開いていたため、水が出てこなくなっていた。貯水タンク、パイプの補修を、研修生達が協力し行った。
Kapini uses a system using windmills to draw up water. The students helped to repair the tank which had holes and had halted water supply to the villagers.
30. 風車の修復後、2週間ぶりの水!感慨もひとしおである。早速、洗濯に励む愛すべき子供達。
Water at last! Children doing the washing straight away after the water supply was restored which had been stopped for 2 weeks.
製 作 品
Art of the students
31.できあがったガーデンセットの椅子。思いを込めてペンキ塗り。製作品完成後の研修生達の顔は、いつも自信に溢れている。
The finishing touch - a student is painting the completed garden chair. Satisfaction and confidence can be seen on the faces of the students who has completed a product.
32. ICA ザンビアのルサカ事務所の窓には、溶接コースの研修生が作成した防犯用の窓枠がつけられている。プロジェクトコーディネーターのフローレンス氏は、研修生達をとても誇りに思っている。
The burglar bars of the windows of the ICA Zambia office are made by the students of the welding course. Ms. Florence, (project coordinator) is very proud of the students.
木工コース
Carpentry Course
講   義
Theory class
33. 正確なのこぎりの使い方について説明する講師のベウエ氏。木材をできるだけ、有効に使えるように指導を行っている。英語で板書し、口頭説明は英語とレンジェ(現地)語の両方で行っている。
Mr. Mbewe, instructor of the carpentry course, explains the proper use of saws and the most efficient ways of cutting wood. English is used for writing on the board. English and Lenge (local language) for oral explanations.
34.熱心にノートをとる研修生達。講義のポイントを記入した小さなノートを、研修生達はとても大切にしている。
Students are eagerly taking down notes from the classes. This little notebook is their treasure.
35. 教室の壁には、模造紙に描いた絵がいくつも掲示されている。手作りの視聴覚教材等を用いて、「誰にでも分かりやすく」をモットーに研修は進められている。
There are various papers with pictures on the classroom walls. The classes are aimed to be easily understood by everyone. Having visual teaching materials is one way of doing so.
キャビネットの製作
Manufacturing a Cabinet
36. キャビネットを作成中の研修生。トントントン 早朝から作業をする音が響いてくる。
A student making a cabinet. The sound of the wood being hammered can be heard from early in the morning: bang bang bang!
37. 研修生達が作成しているキャビネット。彼らの製作品のほとんどは、村人やトレーニングセンター周辺のコミュニティーにある施設からの注文である。
A cabinet which the students are making. Most of the things that they make are ordered by the villagers or institutions situated near the training centre.
幼稚園生の椅子の製作
Making chairs for pre- school children
38. カピニ村の幼稚園より、子供達の椅子の作成を依頼された。48個製作するため、研修生達も気合いが入る。
An order for chairs for the children is placed by the pre-school of Kapini. The students are all excited as they have to make 48 chairs.
39. 背もたれを作っている研修生。幼稚園の弟や妹達の笑顔を思い浮かべながら、一つ一つのパーツを丁寧に製作するのだという。
This student is making the back of a seat. His work naturally becomes neat as he thinks about his brothers and sisters that will be using these chairs.
40. チームワークの成果!これで、48個全ての椅子を製作完了。釘など、使い古したものを、打ち直して使用し、苦心の作である。
The triumph of teamwork! All of the 48 chairs are completed. It was hard work as they had to reuse things like old nails.
た ん す の 製 作
Making a wardrobe
41.木工の講師、ダニー氏の指導を受けながら、たんすの製作を行う研修生達。
Students making a wardrobe guided by the carpentry instructor, Mr. Danny.
42. たんすの把手を作っている研修生達。把手の先端を丸くするのが、なかなか難しい。
Students making the handles of a wardrobe. Making it round is rather difficult.
43. たんすの引き出しを作成している。研修生達は、このたんすの他に、本棚、テレビ台、ダイニングセット等の、生活家具を製作した。
Making the wardrobe drawers. The students also made other furnitures such as bookshelves, TV stands and dining sets.
学 ぶ 喜 び
Joy of learning
44. 作業場の安全について、学ぶ小学校高学年生(5、6、7年生)達。彼らの向上心は強く、教えられたことを、とても早く覚えるので、講師達が驚くほどである。
The 5th, 6th and 7th year students learning about the safety of the working environment. The lecturers are pleasantly surprised about the speed at which they learn and their determination to improve.
45. 先輩達は、小学校高学年生(5、6、7年生)達に熱心に指導している。
The older students are keen to give advice to the the 5th, 6th and 7th year students.
46. 大工道具を握り、道具の名前と使用方法を発表する小学校高学年生(5、6、7年生)達。彼らは、道具を非常に大切に扱う。
The primary students are to give a presentation on the name and how to use the tools that they each cling to. They take very good care of the tools.
養鶏コース
Poultry Course
講   義
Theory class
47.養鶏の授業で、ブロイラーの給餌機を書く研修生。
A student drawing a feeding pot in the poultry class.
48. グループディスカッションをしながら、講義を進める。子供連れの母親も、熱心に参加している。このコースは、女性の参加者が多く、人気も高い。
A lecture incorporating group discussions. This course is popular amongst women and mothers bringing along their children, which can be seen as well.
49.小学生の高学年生(5、6、7年生)達がトレーニングに参加している時、小学校の先生達も参加し、子供達の指導に当たっている。左端は、カヨシャ小の校長先生のチワラ氏。
The primary school teachers participate along with the 5th, 6th and 7th year students and help out the classes. The one on the left is the principal of Kayosha primary school, Mr. Chiwala.
50. 鶏の主な病気及び病気の予防/治療方法について、説明する講師のビートリス氏。ザンビアで、ブロイラーの一番深刻な病気は細菌から引き起こされるニューカッスル病である。
Ms. Beatrice, the poultry instructor, giving a lesson on poultry diseases and their prevetions and cures. The most serious chicken disease in Zambia is the Newcastle disease.
51.講義中、何度も、講師と研修生との間で質議応答を繰り返す。研修生の反応や意見を観ながら、彼らがどれだけ理解したかを把握する。
A lot of questions are asked back and forth between the instructor and the students. She judges their understanding from the answers and opinions given back to her.
52. 小学校高学年生(5、6、7年生)達の参加。一人一人が、未来の地域リーダーでる。この時期に、地域に根ざした技術の習得をすることにより、都会の生活に憧れずに地域で活動できることを認識する。
The 5th, 6th and 7th year students, the leaders of the next generation, are also participating. By this way, they will experience it natural to raise chickens instead of yearning to live in the city.
ブロイラーの飼育
Raising broilers
53. 孵化して2日目の雛。研修生達が、ブロイラーとして、7-8週齢まで飼育し、屠殺、販売を経験する。1年間の研修で、1350羽の鶏を4回に分けて、飼育から販売を行った。
Chicks, 2 days after hatching. The students experience the whole process of raising them, slaughtering and selling them. In the one year training, the students dealt with 1350 chickens in this way.
54.平飼い鶏舎で飼育を行う。寝わらは、オガクズを、温度を保つために、木炭を利用している。彼の夢は養鶏家になることである。
Raising the chicks in a floor feeding poultry house. The saw dust bedding is kept at a warm tempreature using charcoal. His dream is to become a poultry man.
55.雛が3週齢に達するまで、研修生達は24時間体制で、交代しながら、雛の世話をする。給水機に雛の飲み水を、新しく代えているところ。
The students take care of the chicks 24 hours a day using shifts until they are 3 weeks old. They are changing the drinking water.
56.孵化して10日目の雛。病気にかかっていないか、チェックを念入りにしている専門家のチェーパ氏。研修生達も、雛を一羽一羽、手に取り、確認していく。
A chick after 10 days after hatching. Mr. Cheepa, a specialist, is checking the health of the chicks. The students do the same thing as well.
57.鶏の世話を熱心にする研修生。雛が4週齢に達すると、給餌機を吊り上げ、鶏が食べやすいようにする。
Taking good care of the chicks. Once they are 4 weeks old, the feeding pot is raised so that the chicks can eat from it easily.
58.8週齢の鶏を屠殺している研修生達。内蔵(食用)は、研修生が持ち帰ることができるので、いつもにまして、みなとても、幸せそう。今日のご飯はごちそうだ!
Students slaughtering the 8 week old chickens. They can take home the livers, kidneys etc. Tonight will be a feast - no wonder they look happy!
レ ン ガ 工 コ ー ス
Brick laying course
講 義
Theory class
59. ICA のトレーニングセンターで、家屋の建設をするために、必要な道具についての講義。一つずつの道具を丁寧に描いて説明する。
Lecture on the tools necessary for building a house. Each tool is explained using drawings.
60. 研修生達の記憶力は、抜群にいい。ノートに書いて覚えているというより、話した内容をハッキリと記憶していることのほうが多いようである。
The students have an amazing memory! They seem to remember exactly what was said rather than writing it down and memorising it.
レンガ作り
Making bricks
61.日干しレンガを作るための砂石をトラックから降ろす研修生達。講義が終わり、いよいよ実技の始まりに、研修生達は大喜び。
Students unloading the sand pebble sand needed to make bricks. They are all excited to be out of the classroom and really get an experience.
62. 実技は、レンガを一つ一つ、自分達の手で作ることから始まる。セメントと川砂を1対5の割合で、均一に混ぜていく。
The first lesson is to build your own bricks. They mix the cement with the sand with a ratio of 1 to 5.
63. 混ぜ合わせた材料に、適量に水を加え、練っていく。作業服(研修生の安全確保のため)はなく、研修生達は、裸足で研修を行っている。
Water is added to the mixture and mashed. There are no working uniforms and the students mix it with bare feet.
64. レンガの鋳型に、混ぜ合わせた材料を入れていく研修生達。彼らの多くは、小さい時からすでに、家を作る手伝いをしてきた者が多い。彼らは、自分達が今まで持っていた技術をさらに磨くために、このコースに参加したという。
Students are pouring the mixture into the moulder. Most of them have helped in making houses since childhood. They are participating in order to further polish the skills that they possess.
65. レンガの鋳型に、シャベルで叩きながら、材料を入れていく。その後、鋳型を反対にし、レンガを日干しにする。研修生達は、1日に160-170個のレンガを造る。
After the mixture is poured into the moulder using a shovel, the moulder is turned upside down for drying. The students make about 160-170 bricks a day.
66.太陽の恵み。次々と出来上がっていくレンガを、乾かしてくれる。研修生達は、6インチと4インチの2種類のレンガを造っていく。6インチは家の土台用で、4インチは家用である。
Blessing of the sun, the bricks dry rapidly. The students make the bricks in two sizes, 6 inch ones for the foundation and 4 inch ones for the houses.
67レンガの鋳型を丁寧に洗う研修生。彼は、レンガ工コースのキャプテンである。長持ちする作品を創ることができるのが、好きだと語ってくれた。
A student who is the captain of this course, giving the moulder a thorough wash. He tells us that he enjoys making things that last for a long time.
68. 家の設計図を熱心に話し合っている研修生達。みんなと一緒に、家を造っている時は、自転車に乗っているように最高の気分になれると話す研修生達。
Teamwork is what counts. They are discussing over the plan, enthusiastically.
Apparently, they say, when building a house they are happy as if riding a bicycle!
69. レンガ工研修生のミーティングの後。研修生、講師、プロジェクトコーディネーター、ICA スタッフ中島文子で、レンガ工コースのチームワークと研修生のモティベーションについて話し合った。みんなの心が一致したところで、「写真を撮ろう」というと、「レンガと一緒に」という彼らの思いが嬉しい。
The meeting of the brick laying course. The students, instructors, project coordinators and staff of ICA dicuss about the problems of the course which will be useful in structuring current and future courses. What makes us happy is the fact that they wanted to take a photo with the bricks; without them the picture would not be complete.
農 業 コ ー ス
Agriculture Course
ワークショップ
Workshop
70.カトゥバ女性クラブのメンバー達。持続可能な適正農業技術のワークショップに参加するために集まった。この他に、マシニャンボ、カピニ、チョンベラ、カピラの女性クラブにも、同様のワークショップを行った。
Members of the Katuba Womens' Club. They have gathered in order to participate in a workshop that teaches agricultural skills for sustainable development. Women in other towns such as Mwashinyambo, Katuba, Kapini, Chombela and Kapila have also done similar things.
71. 全体発表の場での意見交換。農村社会の地域の女性達が互いに協力し、必要な情報を交換し、知識と技術の共有、共に技術研修をする意義は大きい。
Exchanging information and opinions at an all round presentation. Occasions such as this are important for sharing the knowledge and the skills that the women possess.
72.各クラブごとに別れ、今年度の評価、反省及び次年度に向けての計画を話し合うクラブメンバー達。
A meeting in which they evaluate this year's programs and discuss future plans.
穀物種子プロジェクト
Sustainable Seed Scheme
73. 雨期の前に、3年間採取可能なメイズの種子を各女性クラブに配布した。メイズの種子を受け取り、満面の笑顔を見せる女性クラブのメンバー達。
Just before the rainy season - the women of the clubs with big smiles on their faces as they receive open pollinated maize seeds which can be gathered for three years.
74. クラブメンバーの畑。この女性は、植えたメイズよりも元気にのびている雑草が頭痛の種であると言う。今年の雨期は、例年に比べ雨量が多く、雑草を取る作業が特に大変であった。
A farm of a member. Her main concern is the weeds that are growing taller than the maize themselves. This year, they had more rain than usual and picking weeds was a major problem.
75. 農業指導員が、5つの女性クラブ(1クラブ25名)の各メンバーの畑を1年に2回訪問する。1997年からICA ザンビアに食用作物の専門家として派遣されている、青年海外協力隊の関屋信人氏と ICA ザンビアの農業指導員、パトリシア ムデンダ氏が、今年の見込まれる収穫量を調査している。
The agriculturists visited farms of each of the members twice a year. Mr. Sekiya who is sent to ICA Zambia as an expert on food crop and Mr. Mudenda, an instructor, are checking out the expected harvest.
76.チョンベラクラブのメンバーのメイズ畑。メイズ収穫後、メイズストークを畑で燃やし、灰を次のメイズのための肥料として使用する。
Maize field of a member of Chombela club. After harvest, they burn the stalks and use the ashes as fertilizer for next year.
77. 5kgずつ、落花生の種子を受け取ったクラブメンバー達。農民一人当たりの畑の面積は、50mx50mである。
Members each receiving 5kg of groundnut seeds. The average size of their farms/fields is 50m x 50m.
78.早速、落花生を殻から取り出す女性達。この後、作付け、耕作を行う。落花生は、この地域の主要作物の一つである。
Women are eagerly taking out the seeds which will be planted immediately. Groundnuts are one of the major crops of this area.
79.カトゥバ女性クラブの落花生畑。多雨のため、表土が流れてしまっている。
A groundnut field of a member of Katuba womens' club. The quality top soil has been washed away due to the heavy rainfall.
ビジネスクラシス
Business management class
80. 研修生達に、マーケティングの概論を説明している、ボイスビンゴ氏。彼は、ICA 独自の参加型の研修の手法を習得しており、説得力のある講義を展開するベテランのスタッフである。
Mr. Vingo is explaining the outline of marketing strategy to the students. He is one of the most experienced staff of ICA, using an ICA unique method, putting a lot of emphasis on learning through participation.
81研修生達は、マーケティングの重要性を理解しているだけに、講義にも身が入る。マーケティング方法、収支の分析、予算の立て方、帳簿の管理等を学ぶ。
Students getting lectures on topics such as marketing strategy and accounting. They listen atttentively as they are aware of the importance of these lectures in the real world.
82. ICA ザンビアの財政担当者、シルメシ氏が、製品の値段の付け方について、説明している。実際、研修生達が、製作した椅子をどれくらいの値段で販売するかを、問いかけている。
Mr. Silumesii, finance officer of ICA Zambia, is explaining to the students how to price goods using a chair made by the students in the carpentary course.
洋裁の必要性
Exploratory Tailoring Course
83. 1997年から、ICA ザンビアに派遣されている、青年海外協力隊の柿沼瑞穂氏は、カピニ地区の女性達の要望に応え、ミシン教室を行った。20名(女性19名、男性1名)の村人が、意欲的に参加した。
At the request of the women of Kapini, Ms. Kakinuma conducted a sewing class in which 20 people including one male student participated.
84. 子供を連れての参加者も多い。定規の使い方、裁断方法、縫い方、ミシンの説明及び使い方等を中心にトレーニングを3ヶ月間行った。
Classes went on for 3 months, focusing mainly on how to use the sewing machine. A number of students participate bringing along their children.
85.子供服を縫っている女性。20名の研修生に対し、4台のミシンしかなく、交代で利用せざるを得なかった。しかし、研修生の学習意欲は高く、また、参加希望者も多かった。
She is sewing children's clothes. The number of sewing machines is limited and students had to take turns in using it. Still, they were anxious to learn and there were a lot people who wanted to participate.
86. 出来上がった子供服。この他に、巾着、タンクトップ、スカート等の製作を行った。
The finished clothes. Skirts and shirts were also made.
87.卒業セレモニー。研修生達は、自分が縫った作品を着ている。右から2人目が、柿沼瑞穂氏。
Students wearing the clothes that they made at the graduation ceremony. Standing second from the right is Ms. Kakinuma.
88.ミシン教室の研修生達。柿沼瑞穂氏の任期終了後も、トレーニングの必要性を語る。職業訓練校で、洋裁コースを新設すれば、有意義なコースとなるであろう。また、日本政府(JICA )と日本及びザンビアのNGOが協力して行うプロジェクトの一例にもなるのではないだろうか。
Students of the sewing class. There is definitely a need for such course and it is a project that could and should be considered at the training centre. Also it will be a great case of a project that shows cooperation between JICA and NGOs .
今 後 の 展 望
Preparing for the Future
89. 毎週、開かれるプロジェクトスタッフミーティング。プロジェクトの運営を円滑に進めるために、また、今後の予定、ビジョンについて、話し合いを行っている。
A weekly project staff meeting, an essential element of the project in order for it to run smoothly. Heated discussions take place.
90. ICA 文化事業協会のスタッフ、中島文子の帰国準備。プロジェクトスタッフと今後のプロジェクトの展望の話し合いを行った。
ICA staff Fumiko Nakashima about to return to Japan, chatting about the future with the instructors for bricklaying and poultry and other project staff.

国際事業のホームページに戻る

 ICAとは? | ICAニュース | 国内活動 | 国際事業 | ファシリテーション | まちづくり

支援・寄付
| リンク | 連絡先 | お問い合わせ | ホームページ | English


We are grateful that this site is sponsored by Next Generation Hosting