ネパール 農村女性を対象とした自立のための農業訓練
|
|
|
1.
首都カトマ熱心に「自然農薬や緑肥の効用」について聞き入る女性達。ときには、妻の代わりの夫や、子供達も参加する。ネパール全体の識字率は30%以下(95)だが、今回研修に参加した低カーストの女性達は、さらに低く20%以下である。 |
|
| The way to the village |
|
![]() |
1. 首都カトマンドゥから西へ320km行くと、パラバット郡クスマ町がある。そこから、3つの峠と谷間に広がる千の棚田、小さなバザールをいくつか越え、3時間近く歩き、やっと標高945mのカニガウン村に着く。村までの運搬方法は人力かロバしかない。 Kusma, in Parabat District, is 320km west of Kathmandu. It takes nearly three hours to get to Khanigaun village (altitude 945m) on foot or by donkey, crossing over three passes, thousands of rice terraces and several bazaars. |
![]() |
2. このような「チョウタラ」と呼ばれる石で組んだ休憩所が、山間部にはいたるところで見られる。主に菩提樹が1ー2本植えられ、村人やポーターは、ここでしばし休憩し、また歩き始める。 In the mountain, we can find such resting places made of stones, where banyan trees are planted. Villagers and porters take a rest here and continue to walk. |
![]() |
3. 村に近付いて来ると、ヒマラヤ連峰のマチャプチャレ山(6993m)やアンナプルナ山(8091m)が、雄大に見えてくる。11月は米、シコクビエ等の雑穀の収穫時期だ。 When approaching the village, we can see Mt. Annapurna (8091m) and Mt. Machhapuchhare (6993m) in the Himalayas. It is the harvest season for rice and millet in November . |
| The view of the village |
|
![]() |
4. このような小さな棚田が山の頂上近くまで続き、米、シコクビエ、トウモロコシ、小麦などが栽培されているが、ほとんどが天水田である。樹木はポプラ、樫、松等が生育している。 They cultivate rice, millet, maize and wheat up to the top of the mountain. Most of them do not use an irrigation system. Aspen, oak and pine trees are also growing. |
![]() |
5. 3万人に医者が1人というネパールでは、各村にこのようなヘルスポスト(簡易保健所)がある。初歩保健トレーニングを1ー2週間受けた保健ワーカーがいるが、薬は10種類も常備していない。村での一般的な病気は、回虫、発熱、下痢、赤痢、破傷風などである。 There is Health Post (Health center) in each village in Nepal. A health worker who received 1 or 2 week primary health care training is working with only several types of medicine. Common diseases include roundworm, fever, diarrhea, dysentery and tetanus. |
![]() |
6. 村では毎日このようなダルバットと呼ばれる野菜カレーセット(白米、野菜カレー、挽き割り豆スープ、香辛料のきいたあえ物、生小玉ねぎなど)を食べている。主食の米は高く、村人はもっとシコクビエやトウモロコシを食べている。 Villagers eat rice, vegetable curry and bean soup everyday. They eat more millet and maize than rice because rice, the staple food, is expensive in Nepal. |
![]() |
7. カニガウン村の公立小学校は、7教室の内3教室しか使用されていない。6ー7、8ー10、11ー13才の複々式授業で、合計108人の生徒に教師はなんと、1人しかいない。農繁期で、生徒は半数しか出席していない。 This is a public primary school at Khanigaun village. There are classes for 2-3 grades and only one teacher is teaching 108 pupils. Only half of them attend classes because it is the farming season. |
![]() |
8. このように低カーストの村人は、家と周囲のわずかな野菜園しかなく、水田はほとんど所有していない。大地主の小作人として働くと、米は収穫高の3分の2、雑穀は2分の1が小作料として取られる。故に、年の6ー9ヶ月は穀物が不足し、石運びなど1日70円程の日雇いに出るのをよぎなくされている。この家族は夫と、2人の妻、10人の子供が4x6m程の家に暮らしている。 These low caste people have a small house and a small vegetable garden. Most of them don't have rice fields. They can receive only one third of harvested rice and half of harvested millet if they work as a tenant farmer for the landlord. They are short of food grain for 6-9 months of the year, so that they have to work as a day laborer, such as carrying stones. Daily wage is only 70 yen. She is living with her husband, his another wife and 10 children in a 4x6m house. |
![]() |
9. 村人の料理用燃料は、ほとんど薪に頼っている。カニガウン村には、ほとんど自然林は残っていない。ネパール全土の森林も、このままだと30年後には消滅するのではないかと言われている。1900人足らずのこの村で、政府とNGOの支援と自己負担金で、牛糞によるバイオガスを設置した家が2軒ある。奥:薪のカマド 手前:バイオガスのカマド Most of the villagers depend on wood for cooking, so there is little natural forest at the Khanigaun village. It is said that all natural forests in the country will disappear in 30 years unless there is a positive change. She established bio-gas system using cow dung with the support of the government and an NGO. Back side: traditional fire stove, Front: Bio gas stove. |
![]() |
「低カースト女性のグループ作り」 10. 99年2月にパラバット郡の7村で、低カースト女性のグループを作った。現在では15グループに150人以上の女性達が参加し、毎週このようにグループの集まりを持つ。これはカニガウン村の「前進する女性グループ」。 -Organizing low caste womenユs groups- ICA Parabat organized low caste (dalit) womenユs groups in February, 1999, in 7 villages of the Parabat district. More than 150 women in 15 groups are participating and they have weekly meetings. This is ヤProgressive womenユs group in Khanigaun village. |
![]() |
「小規模貸付と共同貯蓄」 11. 今迄は大地主から借金すると利子が25ー40%もしていたが、これは10%だ。利子の使用法は、グループ全員で話し合い決める。上限は6500円で、返済期間は1年間で、2週間ごとに返済していく。主な用途は、養鶏/山羊/豚飼育、仕立て屋/家具屋の準備金である。村で低カーストの職業は、非常に限られている。共同貯蓄は1ヶ月に30円ずつしている. -Micro Credit and Saving- For micro credit, the interest rate is only 10 % per year, although it is 25-40% if they borrow money from the landlord. All the group members make decisions about the usage of the interest. The maximum of the loan is 6,500 yen and they have to pay back every 2 months for a year. Main usage is to raise poultry, goats and pigs and to prepare for tailoring shops and furniture shops, etc. They save 30 yen each month. |
![]() |
「男性グループ」 12. 99年7月、カニガウン村には男性グループも生まれ、「小規模貸付と共同貯蓄」を開始した。酒を飲まないことも決め、今日は第1回目の貸付の日だ。システムは女性グループと同じだ。中央帽子:ICAパラバット責任者 プラディープ ティムシナ氏 右側:ICAカトマンドゥスタッフ アーツマ ウプダヤ氏 -A Menユs group- A mens group was also organized in Khanigaun village in July, 1999. They started micro credit and saving and decided not to drink alcohol. It is the first day for micro credit loans distribution. Center (hat): ICA Prabat project coordinator, Pradip Timsina, Right: ICA Kathmandu staff, Atma Upudhaya |
![]() |
「世界農村女性の日の集まり」 13. 10月15日は世界農村女性の日だ。「女性への尊厳」「女性の日の成功」などと書かれたプラカードを持ち、畦道を村役場前の広場まで行進する。集りには周辺の村からの女性達、子供達、男性達も含め100人近く参加する。 -Gathering on the International Rural Womenユs Day- On October 15th, Women were marching to the village office with placards saying Womenユs dignityモ, Success for the Womenユs day, and so on. Nearly 100 people participated in the gathering, including women, men and children. |
![]() |
「養蜂研修」 14. 4村からの村人と、他のNGOスタッフなど15人が参加し、3日間の養蜂研修を実施する。講師は養蜂家のラツナ タパ氏。蜂蜜の栄養価、養蜂の利点、飼育法と病気など学ぶ。養蜂箱1箱と巣箱4枚から、1年間で約50kgの蜂蜜が取れる。 -Bee keeping training- 15 people participated in Bee keeping training, including villagers and NGO staffs. The facilitator is Ratna Thapa. Participants are learning about honey nutrition, diseases, advantage of bee keeping, and how to raise bees. We can collect 50kg of honey each year from 1 bee box and 4 bee hives. |
![]() |
「エンパワーメント研修」 15. ICA パラバットの14名のフィールドスタッフを対象に、「グループオ−ガナイズ法」「小規模貸付と共同貯蓄」などを研修した。これは新しく始める「成人識字教室の教育法」を学んでいる。 -Empowerment Training- It included group organizingユ, micro credit and saving etc. This is training for trainers about adult literacy education. |
| Research and Preparation |
|
![]() |
16. カニガウン村から峠を越え、隣のリミタナ村へ。さらに登り、タナモウラ村の母親グループを訪ねる。村では遠方からの訪問者を迎えるときには、このように花輪と、ティカと呼ばれる赤い粉を額に付けてくれる。マリーゴールドやダリア、ブーゲンビリアやハイビスカスなどの美しい花輪でうまった。右:北代 るり 左:中島 文子 We visited a mothersユ group at Thanamaula village, by crossing over a pass through Limithana village. They give visitors like us beautiful floral wreaths and a red mark on the forehead. Right: Ruri Kitadai, Left: Fumiko Nakashima |
![]() |
17. 母親グループ集会所で、農業を中心とした聞き取り調査を行う。彼女達は外部からの支援は全くないまま、道路の修理、母親グループ集会所建設を終え、現在は製粉所を建設中で、共同貯蓄も開始した。 We interviewed about 30 villagers in each of 3 villages about agriculture. Mothers group repaired the soil road, constructed a meeting center, and are now constructing a milling house without any support from outside. They have started saving too. |
![]() |
18. ICAパラバット事務所の中庭に小さな菜園を4ケ所作る。これは実際に発芽状況を見せるため、ソラマメ、大根などをスジ播きし、稲ワラで被覆する。 We made four small vegetable gardens in the courtyard of the ICA Parabat office for agricultural training. Broad beans and radish were sown by drilling method and were mulched with rice straw to demonstrate to the participants. |
| Sustainable agriculture training for self-reliance for rural women |
|
![]() |
19. 皆、幸運を呼ぶという赤が好きだ。赤いブラウス、ビーズのネックレスと腕輪などを身に付けて、研修会場の灌漑センターに集まってくる。峠を越え、歩いて1時間以上かかる村からの参加者もいる。 They like wearing red which they believe calls for fortune. These women wearing red shirts, necklaces and bracelets, come to the training center. It takes more than one hour for some of them to come, crossing over a pass from their villages. |
![]() |
「オリエンテーションと他己紹介」 20. 地域開発に関る歌と踊りの後、最年長者により「愛と平等」を意味するロウソクの点火がある。その後、くじでペアを作り互いの似顔絵を書いた後、他己紹介する。出身、名前と好きなこと、研修に期待することなどを話す。男性グループの副代表も参加する。 -Orientation and introduction- The oldest person lighted candles which mean Love and Equality after some songs and dances. After that, they introduced each other by drawing each otherユs portraits and explaining where they come from, what they like and what they expect to the training. The vice representative of the menユs group also participated. |
![]() |
「村の地図作り」 21. ICAパラバット事務所を中心に、カニガオン村の9つの地区と自分の家、共同水道, 森、小学校と村役場、チョウタラなどを描く。これは「参加型農村調査手法(PRA)」のひとつでもある。 -Making a map of the village- Participants are drawing a village map, showing 9 wards, their own houses, common water, forest, a primary school, the village office and so on. This is one of the Participatory Rural Appraisal (PRA) techniques. |
![]() |
「農業暦作り」 22. 季節と祭り、穀物と野菜、果物、豆類の播種期と収穫期、森から取れるものなどを参加者から聞き、農業暦をつくる。その後、「これから何を播種したいか。」「そのためには何が必要か。」などを話し合う。 -Making an agriculture calendar- We made a calendar by asking participants about sowing and harvesting seasons of grains, vegetables, fruit and beans. We later discussed about what they want to sow and what kind of skills they need for this. |
![]() |
「1週間の計画表」 23. リーダーシップ、土壌保全、有機農法、堆肥や自然農薬、苗床の作り方、間作と混作、土着微生物の利用、家庭菜園、小規模養鶏などを5日間で学んでいく。講義はなるべく少なくし、実践を多くするよう工夫する。 -Weekly schedule- We, local experts, and villagers taught about leadership, soil conservation, organic farming, compost and natural pest management, seeding bed, intercropping and mix cropping, indigenous micro organism, integrated home garden, and small scale poultry management in a week. We devised to do more training in the midst of the practical field work than lectures. |
![]() |
「持続可能な環境/環境システム/パーマカールチャー」 24. 土壌成分、土地利用、土壌改良などについて講義しているのは、「INSAN ネパール持続可能な農業協会」スタッフのウメッシュ スベディ氏。参加者はゲームを通して、協力の重要性について学んでいるところだ。 -Sustainable environment/ Eco-system/Permaculture- Mr. Umesh Subedi from Institute for Sustainable Agriculture Nepal" (INSAN) gives a lecture on soil ingredients, land use, and soil improvement. Participants are learning about the importance of cooperation through games. |
![]() |
「土着微生物の活用」 25. パパイヤやマンゴーなど季節の果物や、野生の果物と黒砂糖を交互に重ね、素焼きの壷に入れると、数日後に発酵してくる。これは、薄めて飲料にしたり、野菜の表葉に散布し、酵素を活性化するのに使われる。 -Utilization of Indigenous micro organism- Materials for fermented fruit juice are seasonal fruit such as papayas and mangoes, wild fruit and crude sugar. After placing these alternately in an unglazed pot, it will be fermented in a few days. The juice can be applied on leaf surface to accelerate microbical activities or can be a beverage for human beings. |
![]() |
26. 炊いた白米を木箱に入れ、竹林の中に埋めておくと、数日後には土着微生物菌が付着する。それに、黒砂糖を加え、素焼きの壷に培養する。それは、米糠と混ぜて、堆肥や家畜の寝床に混ぜ、発酵を促進させる。木箱の茶色い部分は混入した土で、白い部分が土着微生物菌である。 After burying steamed rice in a wooden box into leaf mold of a bamboo forest, indigenous micro organisms can be collected in a few days. Then add crude sugar and keep it in an unglazed pot. Mix the liquid with rice bran. This can be utilized for compost or livestocks bedding. Brown part: mixed soil, White part: micro organism |
![]() |
27. 上記の土着微生物菌を米ぬかに混ぜ、水を加えて発酵させる。3日後には45度になり、これは堆肥と混ぜ発酵促進剤とする。 Mix the indigenous micro organism with rice bran and add water for fermentation. It will be 45 degrees in 3 days and will be mixed with compost and used for promoting fermentation. |
![]() |
「完熟堆肥の作り方」 28. まず、50cm程の深さの穴を掘り、生葉、落ち葉、牛糞と牛尿、灰、生ゴミ、米ぬかなどを適度に水も加え交互に積み込んでいく。表面を泥で覆うのは、雨の混入と水分蒸発防止のためである。2ケ所に空気穴をあけ、3日後には内部は50度になった。 -To make mature compost- Dig a hole which is about 50cm deep and add fresh leaves, dried leaves, cow dung, cow urine, wood ash, garbage and rice bran. Pile them with some water. Cover the surface with mud to prevent rain and water evaporation. It became 50 degrees inside in 3 days. |
![]() |
29. 1ヶ月後の2回目の研修ではそれを切り返し、さらに1ヶ月後再び切り返し完熟堆肥となっていく。隣に新たな堆肥を作る。他に、牛糞と牛尿、生葉などを混合した液肥も作る。 Turning over compost which was made 1 month before. It needs to be turned over again 1 month later to get matured. We also made liquid compost with cow dung, urine, and fresh leaves. |
![]() |
「篭堆肥作り」 30. このように家庭菜園の中に竹棒で丸く囲い、麻袋などで周囲を覆う。中に毎日の生ゴミや青草を積んでいくと、虫や微生物が繁殖し、周囲の土が肥沃になっていく。これを中心に円形に野菜を植えていくと良い。 -Making basket compost- We stuck bamboo sticks in a circle and covered them with jute bags in the garden. Soil will be fertile if we put garbage and fresh grass everyday because insect and microorganisms propagate. It is good to plant vegetables around them. |
![]() |
「小規模養鶏の改善」 31. 村での養鶏は、ヒナの時は左側の小さな竹篭に入れ、成鶏になると庭先で放飼い、夜は土間に入れている。そこで改善として、右側の鶏ごと移動できる大きな竹篭を作ってみた。養鶏の利点、自家飼料、病気と品種、飼育法について講義しているのは、フィールドスタッフのマヌークワール氏。 -Small scale poultry management- Villagers are raising local chicken traditionally. They keep chicks in a small bamboo basket. When chicks become bigger, they are kept outside in the daytime, and on an earthfloor at night. We made a big bamboo basket which can be moved together with the chickens. Our field staff, Manu Kunwar, is giving a lecture about advantages of poultry raising, variety, diseases and self-supply feed. |
![]() |
32. 他にも少し大きめの鶏舎を、竹で試作してみた。これは3X2X2(高さ)mである。左側:寝床 右側:運動場 We tried making poultry house using bamboo. The size is 3x2x2(height)m. Left: Covered sleeping area Right: Uncovered play area |
![]() |
「自然農薬の作り方」 33. マリーゴールド、インドセンダン、タイワンセンダンなど地元の薬草を使って、自然農薬を作る。今はインドセンダンとボカイノを石で潰し、タバコの葉と石鹸を少量混ぜ、煮ている。多くのものは、石で潰し発酵したものを薄め、緑肥として毎日少量散布しても良い。 -Natural pesticide management- They are making natural pesticide using local grass or herbs such as marigold, neem etc. They crush neem and chinaberry by stone, mix tobacco leaves and a little soap, and boil them. It can be used as green manure after making them watery. |
![]() |
「練り床作り」 34. 腐養土:土:完熟堆肥を同量混ぜ、水を加える。その後、ナイフで4X4cm四方位に切り取り、移植用野菜を播種する。移植時に根が痛まないので、移植用に良い。 -To make Neridoko (Soil block)- Mix same amount of mountain soil, local soil and matured compost. Pour in water and kneed. Then cut the seedling bed (4x4 cm) by knife for transplanting vegetables. It is good for transplanting because there is no damage to the roots. |
![]() |
「緑肥用生葉集め」 35. 緑肥用となるマメ科のかん木や、ヨモギ、オスロ、アダトーダ、ネパール ペッパ−などを集める。これらは完熟堆肥に混合したり、田畑に鋤き込む。 -Collecting fresh leaves for green manure- Collecting leguminous plants, mugwort, Adhatoda and Nepal pepper. These are to mix with compost or to plow in the field. |
![]() |
「プラスチックトンネルの苗床作り」 36. 標高945mの当地は、10月ころから朝晩はかなり冷える。そこで苗床用にプラスチックシートと竹を使い、250x60(高さ)cmの簡易トンネルを作る。移植1週間前から少しずつビニールを開け、温度調節をしていく。 -Making hot bed- It is quite cold in the morning and evening from October because of the high altitude (945 m). So we made seedling bed with plastic sheets and bamboos. The size is 250(length)x60 (height) cm. They have to control the temperature one week before the transplantation. |
![]() |
「総合的家庭菜園」 37. 講師は隣のバグルン町の農業センターに勤めるヘム サルマ ティワリ氏。彼の家庭菜園を訪れ、輪作と間作、混作や生活用水の利用法などを学ぶ。 -Integrated kitchen garden- The facilitator is Hem Sarma Tiwarie who works at the agriculture center of the Baglung district. We Visited his kitchen garden and learned about intercropping, mix cropping, use of gray water and so on. |
![]() |
「野菜の種の配付」 38. 最後に、野菜の種の小パックセットを配付する。1回目の研修では、エンドウ、ソラマメ、大豆、カラシナ、タマネギ、カリフラワー、大根2種の8種類、2回目の研修では、カラシナ、タマネギ、キャベツ、人参、大根2種の7種類を配付する。畝間と株間、播種期、移植の必要、特性などについて説明する。 -Distribution of vegetable seeds- We distributed vegetable seeds in small packages. These are peas, broad beans, soy beans, mustard, onion, cauliflower, and 2 kinds of radish for the 1st agriculture training, and mustard, onion, cabbage, carrot, and 2 kinds of radish for the 2nd agriculture training. We explained about each vegetables seeding time, need of transplanting, special features and spacing. |
![]() |
「配付した種の播種」 39. その後、実際に播種してみる。多くの村人は、何でもバラ蒔きしているが、今回はタマネギのスジ蒔きを試みる。 -Sowing of distributed seeds- Villagers often broadcast seeds. So, participants tried drilling onions this time. |
![]() |
「研修の評価」 40. 上より堆肥作り、土壌微生物の活用、マルチ、プラスチックトンネルの苗床作り、緑肥、小規模養鶏の改善、自然農薬の作り方で、参加者一人ずつ、「1番関心あったもの」をチェックする。 -Evaluation- From top to bottom on the whiteboard are: How to make compost, Use of indigenous micro organism, Mulching, Making hot bed, Green manure, Small scale poultry management, and Natural pest management. During evaluation each participant checked what was most interesting to her in the category. |
![]() |
41. その後小グループに別れ、研修の評価をする。良かった点は、「野菜栽培について多くのことがわかった。これからも多様な研修を実施してほしい。」改善点は、「祭りや収穫の季節で、とても忙がしい時期だった。」などが出された。記録しているのはフィールドスタッフのチャンドラ バードル ネパール氏。 They evaluated the training in small groups. Good points included We learned many things about vegetable cultivation. We want to continue to have various training for agriculture/community development. Improvement points included This is the festival and harvesting season, so we are so busy. December-March is the best season. Recording person : Field staff Chandra Bahadar Nepali |
![]() |
「フォローアップ」 42. カニガウン村のダンバリー ダルジー氏。配付したカラシナと大根を播種し、発芽までバナナの葉で被覆する。どぶろく用壺で液肥を試作する。 -Following up- She is Danbali Daludi. She sowed distributed mustard and radish, and covered them with banana leaves until germination. Also, she made liquid manure. |
| Participants of the Agriculture Training |
|
![]() |
43. カニガウン村の女性グループを対象に、10月5ー9日に実施する。参加者はグループの集まりで決定され、毎日平均約25人の女性達が、参加する。1番前で水色のサリーを来ている女性:全女性グループのリーダーのケシャ クマール ダルジー氏。手にしているのは研修の横幕で、灌漑センターの前にて。 The participants of the Agriculture training held Oct 5-9 were from a womenユs group in Khanigaun village. Participants are selected in their group meeting, and 25 women a day participated on the average. Front (sky blue sari): All womens group leader, Kesha Kmar Daludi, in front of the Irrigation center |
![]() |
44. 普通、ネパールの食事は10時頃に朝食、昼過ぎのカジャと呼ばれるスナックとミルクティー、そして8時頃の夕食だ。研修中もこのカジャはかかせない。最終日はチュラ(炊いた米を炒ってつぶしたもの)に肉入りスープをかけた豪華版だ。 The Nepali have breakfast at 10 oclock, snacks and milk tea in the afternoon, and supper at about 8 oclock. Noone can skip the afternoon milk tea and snacks. On the last day, we had special snacks, which were crushed steamed rice with meat soup. |
![]() |
45.ムディクワ、ディヴィスタン村の女性グループを対象に、10月28日ー11月2日に実施する。毎日平均約20人の女性達が、参加する。手にしているのは1週間の予定表で、ICAパラバット事務所中庭にて。 The participants of the Agriculture training held Oct 28-Nov 2, from womenユs groups in Mudhikuwa and Devisthan villages. About 20 women participated in the training on average everyday. At the courtyard of the ICA Prabat office. |
| Study tours |
|
![]() |
46.研修最終日11月3日、バスを借り切り、隣のバグルン郡クドゥレ町の農民グループを訪問する。「以前はトランプの賭事ばかりしていたが、農業研修参加後、水が比較的少なくて良いトマト栽培を始め、今では1季節に6万円以上の利益が出るようになった。」と話すのは農民グループリーダーのティラカム サコタ氏。 We visited a farmers group in Kudule of Baglung District. The leader of the farmers group, Tilakam Sakota, told us, Before we were always playing cards and gambling. But we started to cultivate tomatoes after joining the agriculture training. |
![]() |
47. 中部カブレ郡マツラパティ村の「ネパール持続可能な農業協会」のパーマカルチャー
センターを訪問する。これは牛糞よりバイオガスを作る装置で、手にしているトタン板の下のタンクで牛糞が発酵し、調理と照明用ガスとなる。残りは手前の堆肥場へ液肥としてたまる。 We visited Permaculture Learning Center which is organized by INSAN in Mathurapati village of the Kabhre district. This is their bio gas system, where cow dung will ferment in the tank and turn to gas for cooking and lighting. The rest accumulates in the compost hole as liquid manure (this side). They can get profits, more than 6000 yen per one season. |
![]() |
48. 他にも、太陽熱と地熱を利用した半地下の家、生活排水浄化路、アグロフォレストリー、テラス状菜園、土壌流失防止の等高線栽培、太陽熱を利用したシャワー室などが40ha
に広がる。これはウエルカムガーデンに続く小石を利用した雨水の浄化路。標高1900mの当地は、11月というのに桜が満開である。 They created a variety of other things such as half-underground house using solar and terrestrial heat system, gray water purifier, collection of rainwater, terraced vegetable garden, contour farming to prevent soil erosion, solar effective shower room, and so on. This is a rain water purifier which leads to the welcome garden. Cherry blossoms are in full bloom in November due to the high altitude (1900m). |
![]() |
49. 「給水タンクの設置」 ムディクワ村の共同水道だが、多くの共同水道は、水不足のため朝晩5ー8時しか供給されない。しかし、ほとんどはこのように蛇口がなく、流れっぱなしになっている。 -Establishing a water tank- Common water is supplied only between 5 and 8 oclock in the morning and the evening. But water flows out most of the time because there is no tap. |
![]() |
50. カニガウン村ティワリトゥル地区(ICAパラバット事務所と同地区)の共同水道に、1000リットルの貯水タンクを設置する。これで村人の菜園の水不足にも多いに期待される。また低カーストの村人の多いガハテ地区は、農業用水路もなく、土地傾斜度も高い。そこで新たな給水タンクを設置予定である。 We set up this 1000L water tank at Tiwalitor (the same ward as ICA Prabat office) . It should be of use for each villagers vegetable garden. Another water tank will be established in the Gahate ward, where most of low caste people are living and where there is no agriculture water channel due to its high slope. |
![]() |
51. 「ICAパラバットのフィールドスタッフ」 パラバット郡7村には、各村に住んでいる合計14名のフィールドスタッフがいる。彼らが、毎日の女性グループの集りや、識字教室などをオーガナイズしている。ICAパラバット事務所の中庭にて。 -The field staff of ICA Parabat- 14 field staffs are working in 7 villages of the Parabat district. They are working everyday, organizing womenユs meetings, adult literacy education, and so on. This picture was taken in front of the ICA Parabat office. |
|
国際事業のホームページに戻る ICAとは? | ICAニュース | 国内活動 | 国際事業 | ファシリテーション | まちづくり 支援・寄付 | リンク | 連絡先 | お問い合わせ | ホームページ | English We are grateful that this site is sponsored by Next Generation Hosting
|