フィリピン

焼き畑の代わりとなる農業収入源の開発


サンタフェ市の約8割が丘陵地や山岳地であるために、水田耕作に適した土地は少ない。急勾配な傾斜地を利用して、トマトなどの野菜の連作栽培が行われている。野菜の連作障害や人口の増加によって、肥沃な森林への需要が増し、伐採が進むことが危惧される。

About 80 % of the Municipality of Santa Fe is hilly and mountainous, leaving little space for rice production. Vegetables such as tomatoes are grown continuously on steep slopes. There is fear that the demand of fertile soil and the population increase promote deforestation .

2. 急勾配な斜面においても、野菜などの換金作物の栽培が行われている。換金作物を栽培するために、二次林における焼き畑耕作が頻繁に行われている。焼けこげた樹木が痛々しい。
Even on steep slopes, cash crops such as vegetables are produced. Farmland expansion often causes deforestation. To grow cash crops the secondary forests are frequently burned. We feel great pain when we observe scorched trees and hillside in such severe condition.
3. 収益性の高いトマトの連作栽培が、あちこちの斜面で行われている。連作障害や土壌侵食によって、傾斜地の土壌肥沃度は低い。これらの要因による地力の低下が、肥沃な森林土壌を求めることになり、森林の減少へとつながって行き、悪循環を増大させている。
The continuous cropping of tomatoes as a high value vegetable is carried out. Due to continuous cropping of vegetables and soil erosion, the fertlity of soil is very low in the slopes. The resultant decline of soil fertility promotes the use of fertile soil in the forest. The deforestation amplifies the vicious cycle.
4. シナパオアン村のための育苗施設。乾燥を防ぐためネットが張られ、ほぼ毎日、灌水作業が行われている。
A nursery for the barangay Sinapaoan. To prevent dryness, the seedlings are covered by a net and given water almost every day.
5.  タイガーグラスのエキスパートであるドゥヌアン氏の苗床でも、シナパオアン村のための苗の一部が育てられている。
A part of the seedlings for barangay Sinapaoan are grown at the nursery of Mr. Dulnuan, a Tiger Grass and Rattan expert.
6.  昨年、シナパオアン村に定植されたタイガーグラスの苗。タイガーグラスは、日当たりの良い斜面を好む。タイガーグラスは、土壌侵食の防止にも役立っている。
Transplanted Tiger Grass seedlings in barangay Sinapaoan. Tiger Grass prefers to grow on sunny sloping open lands. It is also useful to prevent soil erosion.
7.  タイガーグラスは、他の作物との混作が可能である。ここでは、サツマイモやサトイモとの混作が行われている。根菜類はグランドカバーとなって、タイガーグラスとともに、土壌の安定化に役立っている。
Tiger Grass can be inter-cropped with other crops. Here it is inter-cropped with sweet potatoes and taros. Together with Tiger Gras, the rootcrops are also useful for stabilizing the soil as ground cover.
8. 斜面ではタイガーグラスが根菜類と混作され、平場では米づくりが行われている。複合的な作物づくりがユニークな風景を形づくっている。
On the slope, Tiger Grass is inter-cropped with roots crops, and rice is produced in the flatlands. The complex farming system corresponding with the ecosystem is forming a unique landscape.
9. 収穫後のタイガーグラスの株。数週間後には、新しい吸枝が生え始め、1年後には再び収穫が可能である。
A stump of Tiger Grass after harvest. New suckers appear in some weeks and can be harvested again after a year.
10. 収穫され、乾燥されたタイガーグラスの吸枝は、ビール瓶の太さに束ねられて保管される。これらの束を使って、ホウキがつくられる。
Harvested and dried Tiger Grass are stored in thebundles of beer bottle size. They are used to produce brooms.
11. タイガーグラス以外にも、環境省などの支援事業で、大シダ、ラタン、ランなどの植物が、アグロフォレストリー開発のために、これまでに植えられている。
Several years before, other plants such as giant fern, rattan,and orchids had also been planted for Agroforestry development with the assistance of Department of Environment and Natural Resources.
12. 大シダの幹は、多孔性構造をしているために保水性に優れているだけでなく、きわめて頑丈である。ランなどの着生植物の観賞用台木として利用されている。
The stems of giant fern are strong and can hold much water due to highly porous construction. They are used as decorative stocks for orchids.
13. 大シダの幹は、みやげ用園芸店でも、ランの観賞用台木として売られている。
The stems of giant fern are sold at local souvenir flower shops as decorative stocks for orchids.
14. バレテ村の苗床。岩や樹木の影に苗を置いて、乾燥から守っている。タイガーグラスのエキスパートであるドゥヌアン氏(左)が苗床管理についてアドバイスを与えている。
A nursery in barangay Balete. By putting the seedlings under the shade of a huge rock and trees, care is taken to retain moisture. Mr. Dulnuan (left) is giving advice on nursery management.
15. バレテ村で、昨年、定植されたタイガーグラスの苗。傾斜地のエッジに植えられ、土壌侵食の防止に役立っている。
The seedlings transplanted on the edge of a slope in barangay Balete. They are useful for preventing soil erosiuon in the slopes.
16.  バレテ村の 斜面に定植されたタイガーグラスの苗。ここでもサトイモとの混作が行われている。傾斜地につくられた野菜畑や裸地と違って、根菜類やタイガーグラスに被われた土壌には多くの有機物が堆積している。
The seedlings of Tiger Grass transplanted in barangay Balete. They are inter-cropped with taros. The soil where rootcrops and Tiger Grass are grown contains much organic matter.
17. バレテ村の傾斜地に繁殖しているタイガーグラス。株分けを行うための親株として大事に管理されている。
The mother plants of Tiger Grass growing on a slope. They are kept carefully as the mother plants, important source of propagation.
18. 急勾配の斜面を利用したトマトの畑で混作されているタイガーグラスの苗。現在、トマトは最も収益性の高い野菜であるため、急な斜面までが畑に利用されている。土壌侵食の防止にタイガーグラスが役立つことが期待されている。
Tiger Grass inter-cropped with tomatoes on a steep slope. Because tomatoes are the most profitable vegetable at the moment, even very steep slopes are used for its production. It is expected that Tiger Grass is useful for preventing soil erosion.
19. ホウキづくりの技術力向上を目指したトレーニングの様子。束となったタイガーグラスを使って、ホウキを編み上げるまでの工程を学んでゆく。左から、ドゥヌアン氏、今井、カダンさん、西海がトレーニングの様子を見守る。
A training was held to improve broom making technique of the villagers. Mr. Dulnuan, Imai, Ms. Cadang, and Nishiumi are watching the training.
20. ひも状に処理されたラタンを使ってタイガーグラスを編んでゆく。 複雑で根気のいる手仕事が要求されるため、達人でも1日に5本つくるのがやっとである。
By using strings made from rattan, Tiger Grass is woven into a broom. Because intensive manual work is required, even a master can hardly make more than 6 brooms a day.
21. タイガーグラスの栽培、ホウキの加工や販売のノウハウについて、ドゥヌアン氏が講習を行った。
A lecture was given by Mr. Dulnuan on production management of Tiger Grass, weaving and marketing of brooms.
22. タイガーグラスのエキスパートであるドゥヌアン氏の説明を熱心に聴く村人たち。
The villagers are enthusiastically listening to the lecture of Mr. Dulnuan.
23. 国道に立地する土産物屋で、タイガーグラスを使ったホウキが売られている。サンタフェ市は、国道に立地しているため、交通条件に恵まれている。
Brooms are sold at the souvenir shops located along the national highway. Since the national highway is connecting Manila and major cities in Luzon Island, Santa Fe is favorably located.
24. サンタフェ市の農業協同組合連合は、旧観光局の建物の一部をタイガーグラスの保管場所として借りることを予定している。
The federation of the cooperatives has a plan to rent a part of former local governmental office to store Tiger Grass and brooms.
25. タイガーグラスやホウキの販売時期をずらすことで、より大きな収入が得られるため、保管場所の確保は重要である。
Since revenue can be increased by adjusting the sales period, the provision of storage facility is indispensable.
26. サンタフェ市のプロジェクトを視察する一行。左から、Mr.ドゥヌアン(タイガーグラスのエキスパート)、Ms.カダン(CREATE代表)、Mr.パディリア(サンタフェ市長)、Ms.西海(ICA)、Mr.ガワン(アルダースゲート大学学長)、Mr.今井(ICA)。
A group of visitors in the project sites of Santa Fe. From the left: Mr. Dulnuan(Tiger Grass expert), Ms. Cadang(Manager of CREATE) , Mr.Padilla(Mayor of Santa Fe), Ms. Nishiumi (ICA Japan), Mr. Gauuan(President of Aldersgate College), Mr. Imai (ICA Japan).

 

国際事業のホームページに戻る

 ICAとは? | ICAニュース | 国内活動 | 国際事業 | ファシリテーション | まちづくり

支援・寄付
| リンク | 連絡先 | お問い合わせ | ホームページ | English


We are grateful that this site is sponsored by Next Generation Hosting