フィリピン 原生林保護と収入向上のためのアグロフォレストリー |
|
|
ICA文化事業協会は、フィリピン、ソラノのアルダーズゲート大学と共同で、ヌエバビスカヤ州のカシブ町マラビン渓谷6か村とサンタフェ町全16か村の住民を対象にプロジェクトを行っています。ヌエバビスカヤ州は北部ルソン島の中心に位置し、シエラマドレ、コーディレラ、カラバロの3つの山脈に囲まれています。 マラビン渓谷は人口の85%がイフガオ族で占められています。彼らは伝統的に森林を保護してきましたが、人口増加と貧困のため森林破壊が進行しています。そこで、ICAでは、現地カウンターパートと協力して、ラタン、ミカン、コーヒーの苗の栽培をスタートしました。プロジェクト二年目にはさらにランブータン、ランソーネ等の果樹の栽培も加わりました。このプロジェクトにより不毛な土地を有効利用し、森林を生産的なものに転換することで、森林を保護し原生林の減少を防ぎます。また、長期的な収入向上によりコミュニティーの生活レベルを上げることができます。 一方、サンタフェにおいては、伝統的な移動式焼畑農業(カインギン)を減少させ、土地の侵食を防ぐために、タイガーグラスの苗を栽培しています。タイガーグラスはサンタフェで主な収入源のひとつであるほうき作りの原料になります。ほうき作りにより収入を向上させ、コミュニティーの生活レベルを向上するとともに、タイガーグラスを栽培することで、農民の協力体制を築く原動力となっています。プロジェクト二年目には更にコーヒー、黒胡椒の植栽も加わりました。今後は植林活動により更に森林保全に取り組んでいく予定です。 |
|
|
1.
マラビン渓谷には原生林が14%保全されている。渓谷の人口の85%を占めるイフガオ族は、伝統的に森林を保護してきた。この森林保護と現金収入の確保がプロジェクトの目的である。 |
|
ヌエバビスカヤ州
|
|
![]() |
2. ヌエバビスカヤ州(ヌエバエシハ州との境界であるダルトンパスから)。 The view of the Province Nueva Vizcaya, taken from Dalton Pass, the border between the province and Nueva Ecija. |
![]() |
3. ヌエバビスカヤ州一の商業都市ソラノからマラビン渓谷までは51キロあり、道が悪いとトラックで5ー6時間以上かかる。トラックが泥にはまるとパワーウィンチで引っ張る。 The way to Malabing Valley. It takes more than 5-6 hours by a truck from a town called Solano when the road is so muddy that a power winch has to be used from time to time. |
![]() |
4. マラビン渓谷に入ったあたりで橋が壊れていた。一時的に修復するが、すぐにまた壊れてしまう。 We found on the way to Malabing Valley that a bridge was broken. |
マラビン渓谷
|
|
![]() |
5. ラタン専門家のドゥルニュアン氏。プロジェクトのために、サンタフェにある彼の育苗場から2万本のラタンの苗がマラビン渓谷に送られた。 Mr. Alberto Dulnuan, an expert of rattan propagation and a rattan seedling propagator, in his rattan nursery in Barangay Zigzag, Santa Fe. From the nursery, 20,000 rattan seedlings were sent to Malabing Valley for the project. |
![]() |
6. ラタンの育苗場の準備に取りかかるプロジェクトの参加者。初めに、プラスチックの容器に砂を入れる。 The beneficiaries of the project are putting sand in plastic containers. |
![]() |
7. ラタンの苗を容器に入れた後、赤土を表面に入れる。こうすることで水分の蒸発が防げる。 After putting rattan seedlings into the sand, they put red clay on the surface so that water moisture will not evaporate easily. |
![]() |
8. マラビン村において1300本のラタンの苗を育てるための施設が設置された。 A nursery was established in Barangay Malabing, where they are growing 1,300 rattan seedlings. |
![]() |
9. この苗はプロジェクトの参加者に配付される。 These seedlings will be distributed to the beneficiaries. |
![]() |
10. ビヌガワン村では、500本のラタンの苗を育てるための施設が設置された。 A rattan nursery in Binogawan, where they take care of 500 rattan seedlings. |
![]() |
11. ビヌガワン村に設置された他の育苗施設では、6000本のラタンが栽培されている。 There are 6,000 rattan seedlings in another nursery in Binogawan. The man kneeling is Mr. Jimmy Kimayong, one of the beneficiaries of the project and a chairman of Malabing Valley Multi-Purpose Cooperative. |
![]() |
12. 水やり、雑草の除去等、日々の手入れが必要である。 They require daily care such as giving water and removing grasses. |
| Citrus Plantation |
|
![]() |
13. マラビン渓谷を占める六か村(マラビン、パパヤ、ワンガル、ビヌガワン、タジ、カピサン)のひとつであるマラビン村。1988年にミカン栽培がこの渓谷に導入されてから、マラビン村にはミカンの木が増えつつある。 A view of Barangay Malabing. Since citrus production was introduced to this valley in 1988, the number of citrus trees has been increasing gradually. |
![]() |
14. マラビン村のドゥルニュアン氏の所有するミカン畑。畑の後ろには彼の使用する森林があり、ミカン栽培に必要な水の供給源となっている。 Mr.Jhonny Dulnuans farm in Barangay Malabing. At the back of the citrus plantation is his forest area called Muyong, which acts as the watershed of his farmlands used for citrus production. |
![]() |
15. マラビン村にミカン栽培が導入されてからの経緯について説明するミカン栽培専門家ナムヘ氏。 Mr. Namujhe, an expert of citrus production, explains about the history of citrus plantation in Malabing Valley. |
![]() |
16. パパヤ村にあるディラグ氏の農場。プロジェクトのために、昨年6月に100本のミカンの苗を植えた。現在、排水路を作っているところである。 Mr.Bibiano Dillags farm in Barangay Papaya. He planted 100 Satsuma citrus seedlings for the project last June. They are in the process of making drainages in the field. |
![]() |
17. カピサン村のルナグ氏のミカン農園。 Ms.Elizabeth Lunags farm in Barangay Capisaan. |
![]() |
18. ビヌガワン村の風景。この村の主な農産物は米、とうもろこし、ガビ(さつまいも)、しょうが等である。 The view of Barangay Binogawan. The main agricultural products of the village include rice, corn, baguio beans, gabi (sweet potato), ginger, and so on. |
![]() |
19. ビヌガワン村のバンティアン氏のミカン農園。 Mr.Robert Bantiyan and his citrus farm in Barangay Binogawan. |
![]() |
20. 苗木を植えてから8ヶ月ほどである。 It's been about 8 months since he planted citrus seedlings in the field. |
| Coffee Plantation |
|
![]() |
21. カピサン村のイヌグィダン氏の使用する森林。「ミュヨン」と呼ばれる森林部分は、水田への水の供給源として働く。イフガオ族特有の「ミュヨン」システムは、森林を保全していくために家族から受け継がれる。 The forest area used by Mr.Pablo Inuguidan in Barangay Capisaan. The forests called Muyong act as the watershed for the rice terraces on his farm. The Muyong system of the Ifugaos is defined as inherited family and/or clan responsibility to protect and develop the forests. |
![]() |
22. 緩衝地帯である二次林内にコーヒーの苗が植えられる。この森林内にはイヌグィダン氏により200本のコーヒーが植えられた。 In this forest area, which acts as a buffer zone between sanctuary forests and agricultural land, Mr.Inuguidan planted 200 coffee seedlings. |
![]() |
23. コーヒーの苗が植えられて5年後には豆が収穫できる。コーヒーの豆は1キロあたり18ペソ前後(約50円)で売られる。 In 5 years after seedlings are newly planted, coffee beans will be harvested and sold for about P18 per kg. |
| Rattan Seminar |
|
![]() |
24. 3月12日に行われたラタン栽培に関するセミナーでラタンの播種方法について説明するドゥルニュアン氏。 Mr.Alberto Dulnuan, an expert of rattan, explains about rattan plantation in a seminar held on 12 March, 2000. |
![]() |
25. セミナーには71人の農民が出席した。 71 people participated in the rattan seminar. |
![]() |
26. 講議の後、ドゥルニュアン氏はラタンの苗の移植方法について実演した。 After the lecture, Mr.Dulnuan demonstrated in detail how to plant rattan seedlings in forest areas. |
| Coffee Seminar |
|
![]() |
27. 3月14日に行われたコーヒーのセミナーにおいてコーヒーの更新方法について説明するフィリピンコーヒー財団の専門家。 Mr. Roger Bag-ao, chairman of Coffee Foundation of the Philippines, Inc., explains about coffee rejuvenation in a seminar held on 14 March, 2000. |
![]() |
28. このセミナーには40人の農民が出席した。 40 people participated in the seminar. |
![]() |
29. 講議の後、森林地区に移動しコーヒーの更新方法について実演する。 After the lecture, Mr. Bag-ao demonstrated how to rejuvenate coffee trees in the forests. |
![]() |
30. 年月がたって古くなったコーヒーの枝を切り、切り口に油を塗る。こうすることでカビや病気を防ぐことができる。 After cutting an old coffee tree for rejuvenation, they put used oil on the surface to prevent fungus and diseases. New branches will come out in one month. The new branches shown in the bottom picture are three months old after rejuvenation. |
![]() |
31. 更新後、約1ヶ月で新しい芽が出てくる(写真は約3ヶ月後)。 The new branches shown in the picture are three months old after rejuvenation. |
| Citrus Production Seminar |
|
![]() |
32. 3月16日にミカン栽培の専門家であるナムヘ氏によりミカンの生産方法についての包括的な講議が行われた。 Mr. Alfonso Namujhe, an expert and a pioneer of citrus plantation in Malabing Valley, carried out a comprehensive lecture on citrus production in a seminar on 16 March, 2000. |
![]() |
33. セミナーには145人もの人々が詰めかけた。ミカン栽培に対する農民の関心の高さがうかがえる。セミナーは質疑応答形式で進められた。 145 people participated in the seminar. The lecture included a reflection with the participants on their interests and experiences. |
| In Santa Fe タイガーグラス栽培 |
|
![]() |
34. バラックバック村において600本のタイガーグラスを栽培するために育苗場が設置された。この苗は雨期の始まりである6月に農民に配付され、傾斜地に植えられる。 A nursery was established in Barangay Baracbac, where 600 tiger grass seedlings are growing. These seedlings will be distributed to the farmers and will be planted by them in June, the start of the rainy season. |
![]() |
35. 右から: -プロジェクトのローカルスタッフ、カダン氏 -ラタン専門家ドゥルニュアン氏 -サンタフェ町長パディラ氏(右から5番目) From the right: - Mrs.Marlene Cadang, the project local assistant from Aldersgate College, - Mr. Alberto Dulnuan, an expert of rattan, - Mr. Teodorico Padilla, Jr., Municipal Mayor of Santa Fe (the fifth from the right), |
![]() |
36. 収穫されたタイガーグラスを保存、乾燥する倉庫。タイガーグラスは1年間は保存できる。 A storage shed where harvested tiger grasses are kept and dried. These can be stored for up to a year when properly dried. |
![]() |
37. 1月から3月はタイガーグラスの収穫の時期である。 The three months from January to March is the harvest season for tiger grass. |
![]() |
38. アトブ村においてタイガーグラス600本を栽培するための育苗施設が設置された。 A nursery for 600 tiger grass seedlings was established in November 1999 in Barangay Atbu. |
![]() |
39. 昨年11月、ヴィラフローラ村においてタイガーグラス600本を栽培するための育苗施設が設置された。 A nursery for 600 tiger grass seedlings was established last November in Barangay Villa Flores. |
![]() |
40. タクタック村のタイガーグラス農場。この農場はサンタフェ町が所有し9人の農民により管理されている。 A tiger grass plantation in the municipal compact farm in Barangay Tactac. This farm is owned by the municipality of Santa Fe and managed by 9 farmers. |
| Soft Broom Making Seminar |
|
![]() |
41. 3月20日、ほうき作りに関するセミナーが開かれ、参加者は高品質なほうきの作り方を学んだ。 In a seminar on soft broom making, which was held on 20 March, 2000, beneficiaries of the project learnt how to make high quality brooms. |
![]() |
42. 出来上がったほうきの質が同じになるように、使用するタイガーグラスの数を数える。 They are counting the number of tiger grasses so that the size of the brooms will be the same. |
![]() |
43. ほうきを編み込むときに使用するラタンの茎を削り、滑らかにする。 They smooth splitted rattan canes. |
![]() |
44. 出来あがったほうきは、タイガーグラスの収穫時期には60ペソ(約160円)で、他の時期には90(約240円)ペソ位で売れる。 The price of a soft broom ranges between P60 (during the peak season) and around P90. |
![]() |
45. サンタフェにおいては、ほうき作りは主要な収入源のひとつである。 Soft broom making is one of the major additional sources of income in Santa Fe. |
| Tiger Grass Seminar |
|
![]() |
46. 3月21日に行われたセミナーにおいてタイガーグラスの繁殖方法について説明するドゥルニュアン氏。 Mr.Dulnuan explains about tiger grass plantation. |
![]() |
47. セミナーには13人の農民が参加した。 13 beneficiaries participated in the seminar which was held on 21 March, 2000. |
|
国際事業のホームページに戻る ICAとは? | ICAニュース | 国内活動 | 国際事業 | ファシリテーション | まちづくり 支援・寄付 | リンク | 連絡先 | お問い合わせ | ホームページ | English We are grateful that this site is sponsored by Next Generation Hosting
|