フィリピン

ヌエバエシハ州 熱帯林再生のための植林と環境教育


マピジャ山はフィリピン最大の山脈であるシエラマドレ山脈に属している。その中でもヌエバエシハ州では森林破壊が特に深刻で、最近では天候の不順も重なり、鉄砲水の多発とそれに伴う土砂崩れなどによる被害で、生物多様性の破壊や人々の生活への影響が深刻化している。そこで、上記の絵のよウに傾斜地の農業のモデルをつくり、土壌保全と保水を促進するため、傾斜地農業技術(SALT-Sloping Agricultural Land Technology)や農地管理を実施した。

Mt. Mapidya belongs to Sierra Madre mountain range which is the largest mountain range in the Philippines. Flash floods due to de-forestation and unstable climate causes various damages such as land slides, and it is affecting biodiversity and also human life on the mountains. This is a model used for SALT (Sloping Agriculture Technology) training for soil and water conservation.


プロジェクト概要

 フィリピン共和国ルソン島東部に位置するヌエバエシハ州、マピジャ山系の山々はその大部分が裸地化しています。その主原因は貧困から脱却しようとする住民による不法伐採です。このまま森林破壊が続くと、マピジャ山の一部にわずかに残された原生林までもが消滅してしまう恐れがあります。また、森林資源の減少、洪水等の災害によりプロジェクト地で暮らす山岳民の生活自体も脅かされています。

 環境保全を促進するためには、現地に住む山岳民の環境に対する意識の向上、食料の確保、そして伐採以外の収入源の確保が必要です。ICAは1997年から山岳民や現地の大学と協力して生物多様性の調査、植林、識字・環境教育、アグロフォレストリーの推進を行ってきました。これらの活動を通じ、住民は持続可能な資源利用と生き甲斐のあるコミュニティーづくりに向けて、小さな、しかしとても大切な一歩を踏み出しました。少しずつではありますが、地域の緑化が進み、住民の森林保護に対する意識も向上しています。また、これまで低地住民に差別され続けてきた山岳民が、ひととしての尊厳を取り戻しつつあります。

 2001年4月にはプロジェクト地を拡大し、山岳民の文化や森林に関する知恵を活かしつつ、住民が森林伐採に頼らずに生きていける環境作り、将来の環境保全活動の担い手の育成を推進します。

Mt. Mapidya located in Nueva Ecija on Luzon Island in the Philippines, is badly denuded, mainly because of illegal logging. Deforestation will destroy the remaining virgin forests in Mt. Mapidya soon, if it continues. Life of Highland Indigenous People (HIP) is also threatened by decrease of forest resource and disasters such as flood.

Awareness raising, food security, and alternative income source of HIP are essential to conserve the environment properly. Ica has been working on biodiversity research, tree planting, literacy and environment education, and agroforestry with HIP and local partners. HIP had a small but very precious step toward sustainable resource use and lively community, through these activities. Slowly but surely, trees are growing, and people are becoming more conscious about their surrounding environment. HIP who are often discriminated by lowlanders have been regaining their human dignity, too.

We will expand the project to a new site from April 2001, and implement activities to create environment which enable people to live without illegal logging and to nurture future leaders of environment conservation, while restoring HIPユs wisdom of the forests and their culture.

原生林
Virgin Forest
1.ピナンガナカン山とキヌババワン山の一部に残っている原生林。Octameles sumatranaなどフィリピンの他の地域ではあまり見られない樹木、シダ類、蘭、猿や山猫等の哺乳類、爬虫類などが棲息している。また、Philippines Eagleなど、絶滅の危惧されている猛禽類も確認されている。
Virgin forests are remaining in Mt. Pinanganakan and Mt. Kinubabawan of the Mt.Mapidya range. Endemic species of trees such as Octameles sumatrana, ferns, and orchids, mammals such as monkeys and wild cat, and reptiles are living there. Endangered pieces of predatory birds such as Philippines Eagle are also thriving.
2.レッドラワン(Shorea negrosensis)。木材としての価値が高いため、不法伐採者から狙われてしまう。
Red lauan (Shorea negrosensis). One of the species which are extracted by illegal loggers because of its market value.
3.Celtis Philippinensis Malaikmo。フィリピン固有の貴重な種である。
Celtis Philippinensis Malaikmo, a endemic species.
森林破壊
Denudation
4. マピジャ山はフィリピン最大の山脈であるシエラマドレ山脈に属している。シエラマドレ山脈は10州に跨がっているが、その中でもヌエバエシハ州では森林破壊が特に深刻である。低地住民の話では、1960年代、伐採者によって引き起こされた山火事で、山は毎晩のように真っ赤に燃えていたという。
Mt. Mapidya belongs to Sierra Madre mountain range which is the largest mountain range in the Philippines. Sierra Madre mountain range covers ten provinces, and its part in Nueva Ecija province is one of the most badly damaged. According to the low landers, the mountains were burning almost every night because of the mountain fire caused by loggers.
5.川を使って木材を運ぶ不法伐採者。彼らは貧困から抜け出そうとする低地住民である。伐採により森林と水源が破壊されることで、貧困から抜け出すどころかさらに生活が苦しくなるという悪循環が起っている。
Illegal loggers from the lowland villages are using the river to transport the logs. They come into the forest trying to get out of the poverty, not realizing that they are destroying the watershed they are dependent upon to get out of poverty.
6.過放牧や焼き畑も森林破壊の原因である。山肌の至る所が焼けただれている。
Over grazing of cattle and slash and burn farming also destroy the forests. Mountain surface is burnt badly.
山岳民の伝統的な生活
Traditional Life of the Highland Indigenous Peoples
7.伝統的な衣装を身にまとったドゥマガット族。褌と鉈を身に付けている。彼らの多くは移動型の生活を送ってきたが、森林資源の減少によりそれも難しくなってきた。
A Dumagat in a traditional dress. He is wearing a g-string and a knife. Many of them are traditionally nomadic. However, being nomadic is getting difficult because the forest resources have been decreasing.
8.日中はこのような簡単な日除けの中で過ごす。太陽の方向に合わせて屋根の方向を変える。
A sun shade. They change the direction of the roof according to the movement of the sun.
9.バナナの葉と木材で作られた家。通常は川岸に建てられている。最近は雨季に洪水が多発するため、その度に流され、死者が出るなどの被害も出ている。
Traditional hut made of wood and banana leaves. These huts are made near rivers. Recently, flash floods which occurred often in rainy season washed some houses away, and killed some people.
マピジャ山のコミュニティー
Community on Mt. Mapidya
10.マピジャ地区では1998年に、サラサ地区では2000年にコミュニティーが形成された。農業を営み、他の人々と協力しながら生活するためである。写真はマピジャ地区で、ドゥマガット族18世帯とイゴロット族23世帯が生活している。なお、マピジャ山では2つの山岳民族を総称してHIP(Highland Indigenous People)と呼んでいる。
Some people started to settle down to practice farming and to help each other, and a community was created in 1998 in Sitio Mapidya, and in 2000 in Sitio Salasa. The photo shows Sitio Mapidya where18 Dumagats and 23 Igorots families are living. They also think of themselves as united highlanders using the acronym HIP meaning Highland Indigenous People.
11.1997年にはマピジャ地区に住民の集会所が建てられた。これは集会所に隣接している共同農場。山岳民がみんな一緒になって畑の手入れに精を出す。
A Multi-Purpose Hall was constructed in 1997. This is a communal farm next to the hall. HIPs are enjoying working together in their farm.

12.サラサ地区。2000年4月にできたばかりの新しいコミュニティーである。28世帯のドゥマガット族が生活している。
Sitio Salasa. It is a newly born community formed in April 2000. 28 Domagats families are living there.

トレーニングセンター
Pugad Lawin Training Center
13.Pugad Lawin トレーニングセンターは1999年2月に設立された。写真はグリーンハウス兼実習場。ここでは、採取した植物の活着の正否を調べたり、育苗に関する実験や研修を行ったりしている。
Pugad Lawin Training Center was established in February 1999. The green house cum laboratory at the center is used to see if the sample plants can survive at a place where they did not originate, how seedlings grow in various conditions, and also to train local people.
14.子どもたちに指導しながら実験用の苗木を苗床からポットに移し変えるプロジェクトコーディネーターのRoger Moya 氏。
The seedlings were transplanted from a nursery bed to the pots for an experiment. Mr. Roger Moya, a project coordinator, is instructing children how to transplant the seedlings.
15.ローム、川の砂とロームの混合、堆肥を混ぜたものなど、様々な土壌で苗木の生育状況を比較している。
Plants growth patterns were analyzed in various soils, such as loam, riversand and loam, and organic soil.
育苗
Nursery

〜マピジャ地区〜
Sitio Mapidya

16.Pugad Lawin トレーニングセンターの播種床にナラ、チーク、マホガニー等の種子を播いた。苗木は3〜4ヶ月で山出しできる状態になる。
Seeds of forest trees such as Narra, Teak, and Mahogany were sown in seed beds at the Pugad Lawin Training center. Seedlings get ready for transplanting in 3-4 months.
17.コミュニティーの多目的ホールの横にあるプロパゲーション場。ナラやメリナの種子を播いた。コミュニティーの住民と識字教育に通ってくる子どもたちが苗の世話をする。
A propagation shed beside the Muti-Purpose hall at the community. Seeds of forest trees such as Narra and G-melina were sown here. Community people and children who attend the literacy class take care of the seedlings.
18.グリーンハウスの中で育てた苗を外に出す、プロジェクトコーディネーターのNorman Namoro 氏。屋内で育てた苗木は植林前に屋外に出し、その強度を増す必要がある。
Norman Namoro, a project coordinator, is taking the seedlings out of the green house. Seedlings which are grown inside the green house have to be hardened outside before final transplanting.
〜サラサ地区〜
Sitio Salasa

19.サラサ地区の播種床。ナラ、マホガニー、アカシア、チーク、メリナ、イピルイピルの種子を播いた。写真左はマピジャ地区の住民Digan氏。サラサ地区の住民への育苗と植林の指導をかって出てくれた。
A seed bed in Salasa. Seeds of narra, mahogany, teak, g-melina, ipil-ipil were sown. Mr. Digan at the left side is from Sitio Mapidya. He often visits Sitio Salasa to supervise nursery preparation and tree planting activities.

20.家族総出の育苗作業。子どもたちも育苗の仕方を学んだ。
The whole family participated in nursery preparation. Children learned how to take care of the seedlings as well as the adults.
21.育苗場の前で。写真中央は同地域に住むドゥマガット族の長老、Tatan Tarzan氏。植林活動に参加するためサラサ地区への定住を決めた。
Front view of the nursery. Tatang Tarzan, the eldest man in CADC 079 is in the middle. He decided to settle in Salasa and participate in the tree planting activities.
植林
Tree Planting

〜マピジャ地区〜
Sitio Mapidya

22.マピジャ地区での植林。皆で協力し、植林地を整備する住民。
Tree planting activity in Sitio Mapidya. HIPs got together and prepared the land.
23.植林指導者のアドバイスを受けながら一本一本丁寧に植える。植林活動には、大人も子どもも楽しんで参加した。
Participants planted seedlings with careful care listening to the supervisers. Both adult and children enjoyed planting trees.
〜サラサ地区〜
Sitio Salasa
24.失われつつある森林を再生するため、サラサ地区住民総出の植林活動が始まった。
Tree planting activities involving the whole community in Salasa started to restore the lost diverse vegetation.
25.ウエスリアン大学農学部の学生も植林に参加した。右手の学生はナラを植えている。左手の学生は表土流出を防ぐためのチェックダムを築いているところ。
Students of College of Agriculture of Wesleyan University also joined in the tree planting activities. The students at the right side are planting narra, and the students at the left side are constructing a checkdam along the gully to prevent soil surface erosion.
識字・環境教育
Literacy and Environment Education
26.環境保全事業が持続するためには子どもの教育が不可欠である。カリキュラムには簡単な読み書きを始め、算数や環境教育を取り入れている。また、山岳民の文化を守り、彼らの生活に合った授業内容になるよう務めている。
In the long term, early childhood education is essential for the sustainability of the environment conservation activities. Various topics such as basic literacy, mathematics, and ecology are included in the curriculum, which is designed to provide functional education and to sustain the greatness of their culture.
27.クラスの後は、みんなで一緒に水やりをする。
Children water the plants after the class.
土壌保全・保水
Soil and Water Conservation
28.森林の伐採によりプロジェクト地周辺は山の保水力が低下し、地盤も不安的になっている。最近では天候の不順も重なり、鉄砲水の多発とそれに伴う土砂崩れなどによる被害で、生物多様性の破壊や人々の生活への影響が深刻化している。そこで、土壌保全と保水を促進するため、傾斜地農業技術(SALT-Sloping Agricultural Land Technology)や農地管理に関する研修を実施した。
Series of training on SALT (Sloping Agriculture Technology) and Farm management for soil and water conservation were conducted. Denudation lessoned the mountainユs capacity of containing water and made the ground unstable. Recently, "flush" floods induced by the unstable climate causes various damages such as land slides, and it is affecting biodiversity and also human life on the mountains.

29、30.研修は10回のシリーズで、毎回約40人が参加した。誰にでも理解できるよう図を多用し、わかりやすく説明した。
The training had ten courses, and about 40 people participated in each course. Drawings were used so that all the participants could understand easily.
31.傾斜地農業技術により、Pugad Lawin トレーニングセンターのデモンストレーション農場に作られたベンチテラス。Aフレームを用いて等高線作業を行っているところ。
Bench terraces constructed using SALT in the demonstration farm at the Pugad Lawin Training Center. They are making contour with A-frame.
32.傾斜沿いには、土壌固定に役立ち、商品価値も高いレモングラスを植えた。また、窒素固定と土壌流出防止に有用なグリリシディアも植えた。
Lemon glass which fixes nitrogen and also has high market value was planted along the bench terrace alley. Gliricidia was also planted since it fixes nitrogen and prevents soil erosion.
33.2000年1月には植物を利用した堤防(チェックダム)を建設した。これは、グリリシディアとバナナの葉によるチェックダム。バナナの葉が次第に腐敗して土壌を柔らかくし、養分をグリリシディアに供給する仕組みになっている。
Check dams were constructed in January 2000. This check dam is made of Gliricidia and banana bracts. Banana bracts once decayed soften the soil and absorbs nutrient that fertilize growing Gliricidia.
協同組合
Cooperative
34.2000年1月3日、マピジャ山に正式な協同組合が誕生した。証書を手にしているのが組合長のAdoriano Digan 氏。現在37名のメンバーがいる。
A cooperative was officially created in Mt. Mapidya community on January 3rd, 2000. Mr. Adoriano Digan, chairperson of the cooperative is holding the certificate. It has 37 members.
35.協同組合による農業経営に関する講議。ビジネスの経験をほとんど持たないメンバーが多いため、きめ細やかなアドバイスが必要である。
Training on cooperative farm management was provided. Most of the members do not have much experience in business, and they need to be supervised.
36.プロジェクトの現地責任者であるNasino氏とメンバーとともに、組合の運営について話し合う日本人指導者の長谷川氏。
Ms. Hasegawa, a Japanese coordinator, is discussing cooperative management with Mr. Nasino, project director, and the members.
協同組合の収入向上活動
Livelihood Programs of the Cooperative
37.コーヒーの育苗場。すでに18,000本の木が植えられた。
Coffee nursery. 18,000 trees have been already transplanted.
38.ラタン(籐)を用いたかご作り。これらの活動を通して、住民の中に様々な技術があることもわかってきた。
Basket Making with Rattan. Villagers found that they have various skills among them through their activities.
39.ほうき作りも協同組合の活動のひとつである。ほうき作りのシーズンに備えて、タイガーグラスを植えた。
Bloom making is one of the income generation programs. Members planted Tiger grass to prepare for the bloom making season.
持続可能な発展に向けて
Toward Sustainable Development
40.自分達で田畑を作り、多くの作物を育てているDelos Santos一家。コミュニティーの模範的な存在となっており、他の住民への協力も惜しまない。
Delos Santos family cultivated fields, and are growing various kinds of crops. They are great models of the community, and they are willing to motivate others.
41.ほうき作りのためのタイガーグラスを手にするQuirang氏。タイガーグラスはいつも低地まで売りに行っていたが、これからは協同組合の活動に役立てることができると張り切っている。
Mr. Quirang is holding Tiger glass which is uses to make soft blooms. He used to sell raw materials in low land. He is now planning to use it for the cooperative activities.
42.水牛を利用して水田を耕作する若者。マピジャ山の住民一人一人が伐採に頼らない生活を気築こうと努力している。
A young man who is plowing with a carabao. People in Mt. Mapidya are now trying to live without relying on logging.
プロジェクトに参加している山岳民族が、「ヌエバエシハ州で最も顕著な少数民族コミュニティー」として、1999年9月6日に表彰された。マピジャ山の山岳民族がコミュニティーを作り、森林の保護活動に貢献していることが認められ、表彰されたものである。また、持続可能な生産活動を行おうとしていることも高く評価された。同地はこれまで政府からコミュニティーとして認めてもらえず、政府の支援を得られなかっため、今回の受賞の意義は大きい。これをきっかけに、山岳民族が森林の保護にますます重要な役割を果たすようになることが期待されている。
HIPs who join in this project was given an award as "The Most Outstanding Tribal Community in the Province of Nueva Ecija" on September 6th, 1999. They were awarded because they organized themselves into a community, and contributed to forest conservation. Their effort to be sustainably productive through livelihood programs were also valued. Mt. Mapidya community was not recognized by the government and could not get any government assistance before. This award means a lot to the community, and also they are expected to play more roles in forest conservation in the future.



子どもたちが手にしているのは、彼らの描いた森林とコミュニティーの様子である。この子たちが大きく成長した時、彼らの目にはどのようなマピジャ山が映っているのだろうか。
The drawings in children's hands show how they view the forests and their community. What will be their view and values when they become adults?

マピジャ山土地利用図
Mt. Mapidya Land Use Map


識字教育に通ってきた山岳民の子どもたち。植林活動にもいつも積極的に参加している。「昨年植えた木々が、自分たちよりも大きくなったね。」とにっこり。
Highland indigenous children who are students of the literacy class, and active members of tree planting activities. Trees we planted last year are taller than us now.

 

国際事業のホームページに戻る

 ICAとは? | ICAニュース | 国内活動 | 国際事業 | ファシリテーション | まちづくり

支援・寄付
| リンク | 連絡先 | お問い合わせ | ホームページ | English


We are grateful that this site is sponsored by Next Generation Hosting