インド

ムルシ地区の植林と環境教育


ムルシ地区での植林。大人も子どもも一緒になって活動に参加している。同地区の住民は、マバル地区の住民がICAの協力で行っている植林事業に触発され、環境保全活動に乗り出そうと決めた。
Tree planting at community land in Mulshi district. Both adults and children join in the activities. Villagers in Mulshi district were encouraged by the afforestation project in Mawal district implemented by ICA and decided to take care of their environment.

村の生活
Village Life

1. マレガオンクード村。彼らの家の外観は質素だが、家の中は下の写真のように色彩に溢れている。
Malegaon.Kh village. Though the outside appearance of their house is simple, inside is brimming with colors.
2. カンボリ村の家庭。稲の収穫で疲れているにも関わらず、この日はICAのスタッフが訪問すると村民が何人か集まり、植林や酪農、家庭菜園のことなど、プロジェクトに関する話合いが約1時間程続いた。
A house in Khamboli village. Although farmers were tired from harvesting work, they came to this house as they knew ICA staff were visiting. A discussion of various topics continued for about an hour, such as afforestation, poultry and kitchen garden.
3.カンボリ村で行われた8月15日の独立記念式典。祝辞を述べているのはYeshwant Taware村長。
The independence day ceremony was held on August 15th in Khamboli. Mr. Yseshwant Taware, Khamboli village master, gave a congratulatory speech.
4. 記念式典は小学校で行われ、生徒やボーイスカウトも参加した。
The ceremony was held at the Khamboli elementary school. Students and boy scouts also participated.
5. カンボリ村の田植え風景。雨季が始まると田植えの準備を始め、7月に田植えを行う。
Rice planting in Khamboli. Preparation starts in the beginning of the rainy season and planting is done in July.
6. 収穫は雨季明けに。今年は長雨のため、収穫が少し遅れた。彼らは、このような作業を、家族全員で協力して行う。
Harvesting is done immediately after the rainy season. Because the rainy season lasted long, it was delayed this year. Farmers share work with their family.
7. 収穫後は稲を積み上げておく。収穫後2、3日以内に次作に取り掛かるため、脱穀はその後になる。後ろの畑に植えられているのはシコクビエ。
Harvested rice is gathered and left for several days. Threshing will be done after planting the second crop. Finger millets are seen in the background.

長期計画作り
Long-Term Planning

8. 1999年1月にカンボリ村で行われた環境イベント。環境保全の意義を、政府の専門家と共に話し合った。
The environment event at Khamboli was held in Jan 1999. Villagers and expert from the government agency (soil & water conservation) discussed about the necessity of environmental conservation.
9. 1999年5月にアンダール村で催された5カ年計画立案会議。カンボリ村のリーダーであるKhanekar氏が自ら調整役を買って出た。スピーチをしているのがKhanekar氏。
Villagers' meeting (Gram Sabha) which was held in Andhale in May 1999. A five-year plan was created. Mr.Khanekar, a leader of Khamboli, is giving a speech at this meeting. He has volunteered to be one of the coordinators.
10. この話合いを通して、住民は植林等の環境保全活動の重要性を改めて認識した。また、プロジェクトの直接の参加者と植林地を決定し、植林活動の年間計画を立てた。
Villagers have become aware of the importance of environment conservation activities such as tree planting through these meetings. They selected the direct participants of the project and afforestation sites.

ムルシ地区での植林
Tree Planting in Mulshi

11.ムルシ地区カタルカダック村の風景。木々の間の黄金色の土地は稲である。
A view of Katarkhadak village in Mulshi district. Golden lands among trees are rice fields.
12. アグロフォレストリー実施地の風景。ムルシ地区では、畑の周りにマンゴーを植えた。
A view of agroforestry land. The agroforestry style of Mulshi project is to plant mango trees around the fields.
13. カンボリ村のアグロフォレストリー圃場。手前の、支柱で支えられているのが今年植えたマンゴー。
Agroforestry plot in Khamboli village. The front plant supported by sticks is a mango which was planted this year. Others are green chilli.
14. ムルシ地区での植林活動に当り、カンボリ村に簡素な育苗場を作り、6月にはいくらかの苗木を出荷した。
A nursery in Khamboli were made for starting the afforestaion project in Mulshi district. Tree seedlings pots were shipped from here in June.
15. 10月に育苗ハウスを建設。これで乾季の強い日ざしと水分蒸発をある程度は防ぐことができる。
A nursery was constructed in October. Seedlings will be protected by cover on the top from strong sunlight and water evaporation.
16. 植林は雨期である8月に始めた。雨の中、子ども達も苗木の運搬を手伝ってくれた。
Tree planting was started in August, during the rainy season. Children also helped seedlings transportation in the rain.
17. 今回は、チークと竹の切り株も配付した。カンボリ村のKhanekar氏は、植林活動に非常に協力的で、他の人達を引っ張って行ってくれている。
Teak and bamboo stumps were also distributed. Mr.Khanekar, a leader in Khamboli, is very cooperative with afforestation activities and leads other villagers.
18. 各村合計5haの個人の土地に植林した。個々の土地に植林するのは、植林活動の持続性、樹木の世話、1人1人が環境保護の担い手としての自覚をもつことを考えてのことである。個々の土地とはいえ、皆で協力して作業を行っている。彼らの結束の強さは、この事業の成功の鍵となるだろう。
Some tree planting was done in individuals plot, since trees will get good care, planting activities will be sustainable in the long run, and each farmer will learn to be an environment care taker. Even when villagers work in individual lands, they have strong ties and work together which brings success to this project.
19. コミュニティの共有地にも植林した。2ケ所で、合計20haである。実作業は農民自らが行い、ICAインドのスタッフと招聘された専門家が技術指導にあたっている。
Tree planting was also done in two community lands which is about 20ha in total. Farmers planted trees guided by ICA India staff and hired experts.
20. 植林されたのは、ユーカリ、チーク、アカシア、マンゴー、タマリンドなど12種である。男性も女性も協力して植林活動に参加した。
12 kinds of trees were planted such as eucalyptus, teak, acacia, mango, and tamarind. Men and women cooperated with each other in tree planting activities.
21.学校の特別授業として植林体験の日が設けられた。植林の手本を見せるMoholkar氏の手許を真剣に見つめるカンボリ村の生徒達。
Some village schools had a special curriculum to experience tree planting. Primary school students of Khamboli are earnestly looking at Mr.Moholkar who is teaching them.
22. カタルカダック小学校では、子ども達が学校の周囲に250本の木を植えた。
School children planted 250 trees around Katarkhadak school.
23. 環境保全活動の持続のためにも、子どもの参加は必要不可欠である。
In the long term, Children's participation is essential for sustainability of environment conservation activities.
24. 植林作業終了後の記念撮影。子ども達がこの体験を心に留めて、自然を育んていってくれることを願う。
A memorial photo after afforestaion works. We hope that children keep this experience in their heart and will be fostering their natural resources.
25. マンゴーの接ぎ木栽培も行った。接ぎ木の実演を真剣なまなざしで見つめるカタルカダック村の農民。
Farmers in Katarkhadak learning earnestly from the grafting demonstration of mangoes.
26. カンボリ村では、ICAが村の共有地を借りて薬草(Arovena)の試験栽培を行っている。種類を増やして行き、将来的には村のビジネスとしてやっていけるよう、栽培方法の検討や品種選抜を行う。薬草の栽培により収入が向上することで、森林の破壊防止につながる。
Test planting of medicinal plants, Arovena, in Khamboli village was implemented by ICA: Pune in a community land. Sorting out various plants and establishing a proper cultivation methods will open up a business for farmers, making them less dependent upon wood products for income.
27. カンボリ村の家庭菜園を見学しているNaik氏。彼はカンボリ村でスパイス作りの小規模ビジネスを、女性を対象に行い、彼女達に雇用の機会を提供する予定である。
Mr.Naik looking on a kitchen garden in Khamboli. He is establishing a spice business in Khamboli to provide women new employment.
28. 家畜や犬、野生動物の侵入を防ぐために、菜園の周りには柵を巡らしてある。
Fencing is made for protecting plants and trees from dogs, livestocks and wild animals.

リーダーシップ研修
Leadership Training

29. 10月に環境教育センターにおいて、リーダーシっプ研修を行った。稲の収穫の忙しい中を参加してくれた人々は、熱心に講習を受け、様々な意見を述べてくれた。
Human development training was held in the Environmental Education Center in October for Andhale, Katarkhadak, Khamboli villagers. Many participants came to this training even though they were busy for harvesting. Through enthusiastic participation, positive opinions were shared.
30. 2日目の朝は瞑想で始まった。
Second day began with meditation.
31. 研修の途中で、緊張や疲れをほぐすために、ゲームを行った。
In the middle of the training, a ball game was introduced to relieve fatigue and tension of participants.
32. 研修の最後に、Forbes Marshall社のRajda女史が彼女の社会奉仕の経験を交えて、この研修の意義を参加者に伝えた。
At the end, Ms.Rajda, the Forbes Marshall Ltd. chairperson, gave a speech about her voluntary activities, to convey the significance of the training.

マバル地区での植林
Tree Planting in Maval Talka

33. 雨季明け間近のKune村の山。山の中腹には滝も流れ、水不足に悩む地域とは信じられない位、緑が溢れている。
A view of Kune village surrounded by mountains in the end of rainy season. There is a waterfall in the middle. Looking at this full greenery, it is very hard to believe that this area has a problem of water shortage.
34. 雨季があけると、わずか1ヶ月半で山々の様子がガラリと変わる。滝は枯れ、半月後には全てが茶色になってしまう。
One and a half month after the end of the rainy season, mountains give us quite another look. The waterfall drys up and all the greenery changes. After another half month, the scenery will change entirely into brown.
35. マレガオンクード村の、マンゴーと作物を組み合わせたアグロフォレストリー圃場。ここのマンゴーは順調に生育している。このときは、1作目の作物の収穫直後で、農場主は11月中旬に2作目のキビを栽培し始めると言っていた。
Agroforestory plot in Malegaon.Kh with well growing mango trees and crops. Farmers have just harvested the first crop. He will start second cropping, millet, in the end of November.
36. クネ村の植林地。ユーカリが順調に生育している。ここまで生育すれば、気候に左右されることも少なくなり、維持管理にかかる農民の負担も少なくなる。
Afforestation plot in Kune. Eucalyptus have grown well. From now on, the trees will not be influenced so much by the climate. Therefore, the maintenance time by villagers will be less .
37. クネ村の植林地。ICAインドのスタッフが木の生育状況を視察した。
Afforestation plot in Kune. ICA staff conducted research on the growth conditions.
38. 5年生マンゴー。
A five year old Mango tree.
39. アンステ村の、サボテンで作った生け垣。
This fencing, in Ansute village, is made from cactus trees.
40. 枯れ枝を利用した生け垣。
Fencing made from thorny shrubs to prevent destruction by animals.
41. トゲの多いIsararel babulを利用したマンゴーのフェンス。圃場主のKalu Therkude氏とICAインドのJadhav氏が植林地の現在の状況について話し合っている。
Fencing made from Israel babul which has many prickles. Mr.Kalu Therkude, the owner of this land, and Mr.Jadhav, ICA staff, are talking about the current situation of the tree planting sites.

環境教育センター
Environment Education Center

42. 環境教育センターの育苗場の全景。センターは、1998年にマバル地区に設立された。
A complete view of the nursery in the Environmental Education Center. The center was established in Maval Talka in 1998.
43. 根の木化防止のため、日本人専門家の提案により昨年から育苗ポットは全て黒色ポットを使用している。
Black plastic pots have been used since last year, which was proposed by a Japanese expert to prevent roots from hardening.
44. 雨季の豪雨は、斜面に作られている育苗場にとっては脅威である。流出土がポットを覆ってしまうことでことで、発芽や幼苗の生育が阻害されてしまう。
Tremendous rain during rainy season becomes a menace to nurseries which are located on slopes. Germination and seedling growth are obstructed if the pots are covered with soil.
45. その解決策として、レンガのブロックを造成中である。斜面の土壌固定のために、来年の雨季前には芝を植える予定である。
For the solution, caretakers are building brick walls. Grass will be planted on the slopes to prevent soil erosion, before the next rainy season.
46. サイザル麻の育苗場。これはムルシ地区の植林に利用された。
Nursery of sisal hemp. These were planted in Khamboli tree planting sites.
47. 接ぎ木したマンゴーのポット。
A grafted mango in pots.

堆肥作り
Compost Making

48. 今回は、レンガを使用した枠を作り、堆肥を作った。この辺りの土は渇くと非常に堅くなるため、セメントを用いる代わりに土と水で枠を固めた。
Compost making, utilizing a fence made by bricks. We used local soil to make the bricks instead of cement since it gets very hard after being dried.
49. 乾燥させた山野草を詰めて踏み固めていく。
Stuffing dry grass and then treading hard.
50. 3対1の割合で混ぜた水と牛糞を撒き、さらに水を撒く。
Sprinkling cow dung mixed with water in the ratio of 1 to 3. Some more water was sprinkled on the top later.
51. レンガ枠の全景。所々に空いた穴は通気孔で、嫌気発酵を防ぐ。
A complete view of compost chamber. There are some holes, for air ventilation, to prevent the anaerobic fermentation.

村の祭り
Village Festival

52. 10月のKrishna神の誕生日を祝う祭りにて。インドでは毎月のようにお祭りが開かれている。
The Krishna festival day to celebrate Krishna God's birthday in October. There are many festivals almost one every month in India.
53. クネ村の子ども達。彼らはいつも活き活きとした表情を見せてくれる。
Children in Kune. They are always full of life.

 

国際事業のホームページに戻る

 ICAとは? | ICAニュース | 国内活動 | 国際事業 | ファシリテーション | まちづくり

支援・寄付
| リンク | 連絡先 | お問い合わせ | ホームページ | English


We are grateful that this site is sponsored by Next Generation Hosting