|
|
|
|
|
マレガオン地区の生活
|
|
![]() |
1.田畑を牛で耕している農家の家族。南西モンスーンが6月に最初の雨をもたらすと、村人達は主要作物である米づくりを始める。 Farmers ploughing fields with oxen. After the south - west monsoon brings the first rains in June, villagers start preparing the land for their main crop - rice. |
![]() |
2.地域の知恵。 村人達は
小川の何ケ所かに石を重ね壁を作っている。水を溜めたり土壌侵食を防ぐためである。数年後には、表土が水に流され石の壁間に蓄積され、村人達はそこを田畑として耕す。 Local wisdom - stone bunds built in small streams for water conservation and prevention of soil erosion. Over a few years, top soil is carried by water and collected between the bunds. When it is filled, farmers cultivate the land again. |
![]() |
3.マレガオン・クルド村の貯水タンク。
ICA インドは日本の支援により1990年に「飲み水供給事業」を村人達と共に実施した。現在は、システムの修理や管理は全て村人達が責任を持って行っている。 Water storage tanks in Malegaon Kd. village. ICA India facilitated the process and villagers implemented the Drinking water supply scheme in 1990. Now, the villagers themselves take responsibility of repairs and maintenance of the system. |
![]() |
4.ICA インドからの支援で地域の食糧雑貨店を始めた村の女性。約35世帯が小規模ビジネスプログラムに参加し、洋裁、養鶏、ヤギ飼育、食糧雑貨店等をとおして収入を向上させている。 A local grocery store started by a village woman with initial support from ICA India. About 35 families participated in these small scale business programs, such as tailoring, poultry, goat raising, small grocery shops etc., and are generating income. |
![]() |
5.マレガオン地区の少数民族の子ども達のための寄宿学校の生徒達。現在約150名がここで学んでいる。ICA
は、マレガオン地区の学校教育を改善するために、教員を対象としたトレーニング、教材やスポーツ用品の提供、教室の建設、雨季の宿泊施設の提供、植林、学校美化等様々な活動を行ってきた。 Students of tribal residential school in Malegaon cluster. Currently 150 children are studying here. ICA has supported schools in Malegaon cluster in many ways to improve the quality of education, such as teachers’training, provision of teaching and sport materials, school rooms, hostel facility during monsoon, tree plantation and school beautification etc. |
![]() |
6.村のリーダーであるシャンカー・スペ氏。ICA
のリーダーシッププログラムを何度も受けるうち、10年の年月を経て、彼は村人達からとても尊敬される地方政府のリーダーとなった。 Mr. Shankar Supe, a village leader. After going through many ICA leadership programs, in the past 10 years, he has journeyed from an ordinary villager to a well respected Maval Panchayat Samittee Chairman. |
| Reservoir pond for afforestation nursery at EEC |
|
![]() |
7.環境教育センター。このセンターは、村人達だけではなく全てのセクターの人達を対象に、環境教育や環境に関わる活動のネットワーク作りを行うために1997年に建設された。現在では、環境に関わる活動の資料及びデモンストレーションセンターとなっている。 Environmental Education Center (EEC). In 1997, this center was constructed by ICA to meet the needs of not only villagers but people of all sectors, for education, awareness programs, training and networking activities concerning environment. Now it has become a resource and demonstration center for environmental activities. |
![]() |
8.環境教育センターの植林用育苗場のための貯水池の設計図。それぞれ約縦30フィート、横50フィート、深さ10フィートである。環境教育センター周辺は丘陵地帯であり地下水が不十分である。そのため貯水池の主要目的は、環境教育センターの境界に流れている小川を広げ雨水を溜めることである。 Design of reservoir pond for afforestation nursery at EEC. The size is approximately - length: 30 feet , width : 50 feet and depth 10 feet each. Since the surrounding area of EEC is hilly and does not have enough ground water, the major objective is water conservation - to develop the small stream running at the boundary of EEC and harvest rainwater. |
![]() |
9.掘削機による貯水池の掘削作業。貯水池の建設作業は、全て小川の水が乾き切る雨季前に行われた。 Pond digging by JCB machine. All the construction work was done before the south - west monsoon, when water of the small stream was completely dried up. |
![]() |
10.岩が多い土地を掘り、小川を広げ深める作業を行う近隣の村人達。彼等は自ら貯水池を建設する作業を計画し参加した。村人達は、貯水された水が2〜4ヶ月間水不足となる乾季時に利用されることに大きな興味を示した。 Nearby villagers digging the rocky land, widening and deepening the stream. Villagers themselves organized and participated in the labor work. They showed great interest to know that the reserved water will last for at least 2 to 4 months in the dry season when there is scarcity of water. |
![]() |
11.貯水池建設は村人達の収入向上にも役立った。1日8時間の労働を提供した村人達に対し、市場レートである80ルピー(約200円)
の支払いが行われた。 The construction work also contributed to some income generation, since the villagers were paid at the market rate of Rs. 80 for 8 hour work per day. |
![]() |
12.貯水池の設計及び貯水池の壁の建設方法について話し合うICA
インドのダイレクターのシャンカー・ジャドハヴ氏、カンボリ村の村人カネカー氏、エンジニアのサチン・バルヴ氏。 Mr. Shankar Jadhav ( ICA India Director), Mr. Khanekar (Khamboli villager) and Mr. Sachin Barve (engineer) discussing about the design and how to construct the wall of the reservoir pond. |
![]() |
13.貯水池の壁づくり。貯水池の土壁を守るため、地域にある石を貯水池の壁面に埋め込んでいく。2ケ所に1.5m
ずつ の厚さの壁を作った。 Wall construction of reservoir pond. To protect the soil-made wall of reservoir pond, stones (local resources) were pitched. The stream was plugged at 2 different places, each 1.5 m thickness. |
![]() |
14.雨水が溜まった貯水池。この水は、植林用育苗場に利用される予定である。また、農業のデモンストレーション地に利用される可能も高い。現在、水の蒸発を防ぐため貯水池の周りに草木を植える準備をしている。 Reservoir pond filled with rain water. This will be utilized for the afforestation nursery and also be a potential of implementation of some agro base demonstration plots. Trees and grasses will be planted around the pond to prevent evaporation of water. |
| Afforestation nursery in EEC |
|
![]() |
15.環境教育センターの農場を2頭の牛で耕し、植林用育苗場の準備開始。今季は27樹種5万本の苗を栽培を行った。樹種はチーク、ユーカリ、グリリシディア、モクマオウ等の多目的樹12種、マンゴー、カスタードアップル等の果樹12種、カレー葉の薬草3種で、マレガオン地区の村人達と予め相談し決定した。 Ploughing with 2 oxen and preparing farm land for nursery at EEC. 50,000 tree seedlings ( 27 different species ) were raised this season. Multi - purpose trees ( 12 varieties ) such as teak, eucalyptus, gliricidia, casurina, fruit trees ( 12 varieties ) such as mango, custard apple, tamarind etc., medicinal plants ( 3 varieties ) such as curry leaf were decided after consultation with Malegaon cluster villagers. |
![]() |
16.土と堆肥を同量ずつ混ぜて育苗用プラスチック袋に詰める作業を行っている育苗管理者のヴィッタル・ヴィラナク氏とスタッフ。根の木化防止のため、日本人専門家の提案により昨年から育苗ポットは全て黒色を使用している。 Nursery gardener, Mr. Vittal Viranak and staff, filling plastic bags for seedlings with soil and compost, with the ratio of 50 to 50. Black plastic plots are used to raise seedlings to prevent roots from hardening. |
![]() |
17.環境教育センターで育てられた様々な樹種の苗を植林プロジェクトのマレガオン地区に運ぶ育苗管理者と村人。 Nursery gardener and villagers bringing seedlings raised at EEC to Malegaon cluster, where the afforestation is taken place. |
![]() |
18.チーク、ユーカリ、カジュリナ、マンゴー、カスタードアップル等27樹種を栽培している
環境教育センターの主要育苗場。たくさんの苗を栽培するのは大変な仕事である。 Main nursery at EEC. Teak, eucalyptus, casurina, mango, custard apple etc. 27 different species are raised here. It is hard work to raise all these seedlings. |
![]() |
19.育苗場を拡大する環境教育センターのスタッフ達。 EEC staff making extension of nursery. |
![]() |
20.環境教育センターの農地で栽培されている苗。 Seedlings raised in the farm of EEC. These are also part of the extension nursery. |
| New tree plantation in Malegaon Kd. village |
|
![]() |
21.トラクターで等高線上に溝を掘る作業。1ヶ月間太陽の熱により土壌消毒をした後、等高線上に植林を行う。溝の深さは約30cmである。 Making ditches and contour lines by tractor for tree planting. Ditches are dug and left to dry in the sun for 1 month to disinfect the soil. The depth of the ditch is approximately 30 cm. |
![]() |
22.丘陵地帯に等高線上に掘られた溝。以前この土地は不毛地帯であったが、今は植林地となるために耕された。マレガオン・クルド村では5ha
の不毛地帯がこのように耕され植林地となっている。 Contours made by tractor on slope land. Before, this land was waste land. Now it has been cultivated to plant trees. 5 ha of waste land in total has been contoured to be afforestation plots in Malegaon Kd. |
![]() |
23.マレガオン・クルド村のキサン・スペ氏。彼は自分の土地にチーク、ユーカリ、カシューナッツ、ドラムスティック、タマリンドを植林することを決めた。 Mr. Kisan Supe, Malegaon Kd. villager, standing in his field. He has decided to plant teak, eucalyptus, cashewnut, drumstick, tamarind, on his own land. |
![]() |
24.フィールドトレーニング。村人達に植林指導を行っている植林管理者のババン・タカルカー氏。
ICA インドのスタッフは、整地・うね立て・移植・栽植方法等を村人達に指導する。また、様々な樹種を植林する重要性を話す。 Field training. Local supervisor, Mr. Baban Takalkar, training villagers how to transplant seedlings. ICA India staff train villagers how to prepare land, make ridges, transplant, make spacial arrangement of seedlings etc. They also encourage villagers to plant various species of trees. |
![]() |
25.自分達の土地にユーカリの苗を移植している家族。ユーカリは水不足が激しい時にも活着率が良く、また高く売れるので多くの村人達はユーカリの苗を希望する。5〜7年もすれば1本のユーカリの木を約
Rs.300から Rs.400で販売することができる。 A family transplanting eucalyptus trees in their plot. Many villagers asked for eucalyptus seedlings, since they have high survival rate even when there is lack of water, and also have good economic value. After 5 to 7 years, they will be able to sell 1 tree for approximately Rs. 300 to Rs. 400. |
![]() |
26.マレガオン村の人達の手により植林されたフィールドを視察するICA
インドのスタッフのババン・タカルカー氏と ICA 日本のスタッフ中島文子。植林地の真中には(社)国土緑化推進機構から「緑の募金交付金」の支援によるプロジェクトである旨を表示する看板が立ててある。 Mr. Baban Takalkar, ICA India staff and Ms. Fumiko Nakashima, ICA Japan staff, monitoring the afforestation plots. These trees were planted by Malegaon Kd. villagers. In the middle of the plot, there is a sign board indicating that this project is supported by Green fund, a program of National Land Afforestation Promotion Organization. |
![]() |
27.農地にチークの苗を移植するチンドゥ・ボラレ氏(マレガオン・クルド村の青年リーダー)多くの村人達は、木を植えることに興味を示している。 Mr. Chindu Borhade, youth leader of Malegaon Kd, transplanting teak seedlings on his farm. Many villagers are showing keen interest in planting trees. |
![]() |
28.兄妹と一緒にユーカリの苗を農地に移植しているキサン・スペ氏。 Mr. Kisan Supe and his brother and sister transplanting eucalyptus seedlings on his farm. |
![]() |
29.村人達と話したり、木々の栽培状況等を確認しながら植林地を視察するICA
日本のスタッフ。 今季、マレガオン村の10 ha の土地に 25,005 本(13 樹種)の樹木が村人達の手により植林された。 ICA Japan staff, going around the tree planting area, talking with farmers, seeing the growth of trees. This season 25,005 trees,13 varieties, were planted on 10 ha land by Malegaon villagers. |
![]() |
30.マンゴーとタマリンドの間作。移植された在来品種のマンゴーに、品種改良されたマンゴーを11月及び12月に継ぎ木する予定である。
4〜5年後に果実を収穫できる。 Mango and tamarind seedlings intercropped. These local variety mangoes will be grafted to an improved variety this coming November & December. After 4 to 5 years, it will bear fruit. |
![]() |
31.移植されたタマリンドの苗木。4年後に果実を収穫できる。 Tamarind seedlings. After 4 years, it will bear fruit. |
![]() |
32.移植されたドラムスティックの苗木。
来年にはさやが生る予定である。 Drumstick seedlings. After 1 year, it will bear pods. |
![]() |
33. 移植されたアカシアの苗木。4〜6年もすれば大きくなり、様々な用途に利用できる。 Acacia seedlings. After 4 to 6 years, it will be ready and can be utilized in many ways. |
![]() |
34. ハゴロモノキとコーヒーの間作。 Silver oak and coffee seedlings intercropped. |
![]() |
35. カスタード・アップルの苗木。4〜6年後に果実を収穫できる。 Custard apple seedlings. After 4 to 6 years, it will bear fruit. |
アンステ村とクネ村での再植活動
|
|
![]() |
36.植林地に再植するため、マンゴーの苗木を運ぶアンステ村の村人。マンゴーも村人に人気のある樹種の一つである。 An Ansute villager, carrying Mango seedlings to replant in his afforestation plot. Mango is also a popular tree variety for villagers. |
![]() |
37.マンゴーの苗木を再植しているアンステ村の村人達。昨年、20%の苗木が枯死した。しかし、植林の重要性を理解しているので、今年も村人達は再植活動に積極的に参加した。 Ansute villagers replanting mango seedlings. Last year, 20% of the transplanted trees had died due to lack of water. But since villagers understand the importance of afforestation activities, they actively participated in replanting seedlings again this year. |
![]() |
38.2年目となるマンゴーとチークのアンステ村の植林地。今季、アンステ村に4,500本の樹木(9樹種)が村人達の手により再植された。 The second year of a mango and teak plot in Ansute village. This season 4,500 trees, 9 species, were planted by Ansute villagers. |
![]() |
39. クネ村の植林地。村人達は家畜や野生動物による被害を防ぐため、植林地の周辺にサボテンやトゲトゲした枯れ枝で生け垣を作っている。 An afforestation plot in Kune village. Villagers have made fencing using cactus trees and thorny branches to prevent damage from livestock and wild animals. |
![]() |
40. ユーカリが順調に生育しているクネ村の植林地。ここまで生育すれば、気候に左右されることも少なくなり、維持管理にかかる農民の負担も少なくなる。手前の低いユーカリは今年再植されたものである。 Another afforestation plot in Kune village. Eucalyptus have grown well. From now on, these trees will not be influenced so much by climate. Therefore, the maintenance time by villagers will be less. The short trees in front are the replanted ones this year. |
![]() |
41. 村人達の努力の結晶。
成功しているクネ村の植林地。細心の維持・管理を行った結果、チークとユーカリが元気に生育している。今季、クネ村に7,900 本の樹木(9樹種)が村人達の手により再植された。 A fruit of efforts of the villagers. A successful afforestation plot in Kune village. Under intense care of villagers, teak and eucalyptus have grown very well. This season 7,900 trees, 9 species, were planted by Kune villagers. |
アグロフォレストリー圃場
|
|
![]() |
42. クネ村のヴァサントラオ・テルクデ氏のアグロフォレストリー圃場。篤農家の彼は、マンゴーと雑穀を同一の土地にうまく組み合わせ植栽している。 Mr. Vasantrao Therkudes agroforesty plot in Kune village. He is a diligent farmer and has adopted agroforestry methods by planting mango trees and cultivating nachini ( minor millet ) crops on same land. |
![]() |
43. クネ村の雑穀の周辺に植えられているマンゴーの木々。 Mango trees planted around nachini (minor millet) crop fields in Kune village. |
![]() |
44. クネ村の水田の周辺に植えられているユーカリの木々。 Eucalyptus trees planted around a rice field in Kune village. |
自然農法 一「粘土団子」作り
|
|
![]() |
45.「粘土団子」を作るためアリ塚の土をこしている環境教育センターのスタッフ達。
今年は環境センターで、福岡正信氏が提唱している「自然農法」が日本人トレーナーにより伝達され実験された。「粘土団子」、粘土に様々な種を混ぜ団子状にしたものを一画に蒔いた。 EEC staff straining ant hill soil to make clayballs. This year, Mr. Masanobu Fukuokaユs natural farming was introduced by a Japanese trainer and was practiced at EEC. Clay balls - pellets mixed with different varieties of seed and clay, were made and scattered in an experimental area. |
![]() |
46. きめを細かくしたアリ塚の土と水と様々な木々や野菜の種を混ぜて「粘土団子」を作っている環境教育センターのスタッフ達。 EEC staff mixing fine ant hill soil, water, different varieties of seeds of trees and vegetables, and making clay balls. |
![]() |
47. 「粘土団子」を蒔いて2週間後。蒔いた「粘土団子」から芽が出ている。 Sprouts from clay balls after 2 weeks from scattering. |
![]() |
48. 「粘土団子」から生育したトマト。順調に生育している。 A well grown tomato sprouted from a clay ball. |
未来への展望
|
|
![]() |
49.アンステ村の植林地の木々の成長を点検し、環境保全活動の評価を行っているICA
インドのダイレクターであるシャンカー・ジャドハヴ氏と植林指導及び管理を行っているババン・タカルカー氏。この木々は1997年に村人達により植林されたものである。 ICA India director, Mr. Shankar Jadhav and local supervisor, Mr. Baban Takalkar, checking the growth of trees in afforestation plots in Ansute village and evaluating the environmental conservation activities. These trees were planted in 1997 by villagers. |
![]() |
50. マレガオン・クルド村の井戸。村人達は、植林地を拡大するためこの井戸から水を引くことを考えている。 A well in Malegaon Kd. village. To expand the afforestation area, villagers are thinking to lift water from the well to water the trees. |
![]() |
51. 今後の植林事業及び環境保全事業について話し合う
ICA スタッフ達。 ICA staff in a meeting, discussing about the future activities of afforestation and environmental conservation activities. |
|
国際事業のホームページに戻る ICAとは? | ICAニュース | 国内活動 | 国際事業 | ファシリテーション | まちづくり 支援・寄付 | リンク | 連絡先 | お問い合わせ | ホームページ | English We are grateful that this site is sponsored by Next Generation Hosting
|