ザンビア

持続可能な農業者の育成


イポンゴ地区で活動を展開した専門家達。農業専門家のシニャングウェ氏、衛生管理専門家のシンパサ氏、日本人専門家の中沢桃子氏、瑞慶覧明子氏がチームとなり、農民のエンパワーメントと生活改善に向けて活動を行った。

ICA team in Ipongo. Mr. James Sinayangwe ( agriculture expert ) , Mr. Noah Simpasa ( water and sanitation expert ) , Ms. Momoko Nakazawa and Ms. Akiko Zukeran worked together in Ipongo to empower and uplift the life of farmers.

イポンゴ地区の生活
Life in Ipongo

1.イポンゴ地区の典型的な農家。8人家族の場合、年間に最低90キロ×12袋のメイズが必要とされる。しかし、ICAがこの地区で活動を開始する以前は、特に収穫期前の1月から2月にかけて食糧が不足していた。
A typical farmers house in Ipongo area. For a family of 8, a minimum of 12 bags x 90 kg of maize per year is needed. However, before ICA started working in the community, there was scarcity of food in this area. Especially in the lean months of January - February.
2. イポンゴ川の水源は年中絶えることなく、人々に水を供給している。驚くべきことに、ここでは雨季よりも乾季の方が水が豊富なのである。
The water source of Ipongo river, which supplies water throughout the year. The amazing thing is that there is more water during dry season than rainy season.
3. イポンゴ地区には豊かな森林が沢山ある。これらの木々により、水が蓄えられ、腐葉土が作られ、土壌侵食が防されるので、ICAは農民に森林を伐採しないよう指導している。
There are lots of trees in Ipongo area. Since these trees conserve water, protect soil erosion and improve fertility, ICA advises farmers not to log them.
4. イポンゴ地区の村道。ICAスタッフは人口約12,000人、半径41キロの範囲をカバーする。この道をオートバイで走り回りながら、コミュニティーをまとめ、畑を訪問し、様々なトレーニングを行っている。
A village road in Ipongo area. ICA staff ride motor-bikes on this road covering 12,000 people, radius of 41 km, to organize the community, carry out field visits and conduct several trainings.
5. イポンゴ地区唯一のクリニック。毎週火曜日には、標準体重の満たない子供達がこのクリニックを訪る。タンパク質を多く含む落花生の粉を混ぜたおかゆを食べる。ICAが落花生の栽培を推奨してきたことにより、住民は食用のマメ科植物の重要性を認識し始めている。
The only clinic in Ipongo. Every Tuesday underweight children come to the clinic to eat porridge mixed with groundnut flour, which is rich in protein. Since ICA has promoted planting groundnuts, people have become aware of the importance of food legumes.
6. イポンゴ地区に隣接するルカンガ沼地。村人の中には、ここで魚を採って生計を立てている人々もいる。
Ipongo is located next to Lukanga swamps. Some villagers earn their living by catching fish.

村落開発
Community organization

7. イポンゴ地区にあるICA事務所。通常2人のスタッフが駐在しており、1日平均50人の農民を訪問する。ICAは農民と深い信頼関係を築き、農民自身によるコミュニティー開発を支援している。
ICA office and house of Ipongo area. Basically 2 ICA staff stay here and visit an average of 50 farmers per day. ICA has built a firm trust with farmers and have empowered them to develop their community by themselves.
8. リーダーシップ研修に参加する農民達。リーダーシップキャパシティービルディングの後、農民クラブについての説明が行われ、委員会と農民クラブが結成される。農民たちの結束を固める上で、リーダーシップ研修は欠かせない。
Farmers attending leadership training. After, leadership capacity building, explanation of clubs, committee members, farmerユs clubs are formed. Leadership training is essential to bring farmers together.
9. 持続可能な農業研修で、ノートをとるクラブメンバー達。この研修では、自然受粉品種のメイズとソルガムの栽培、マメ科植物を利用した輪作、アグロフォレストリーや改良型貯蔵庫の建設について、訓練を受ける。
Club members writing notes in the sustainable agriculture training. In this training, farmers are trained in growing open pollinated variety of maize and sorghum, practice of crop rotation utilizing legumes, agroforesty and building improved storage sheds.

シードローン
Seed loans

10. 種をローンで借りるために集まっているムセコ・クラブのメンバー達。各農民はメイズ10キロ、ソルガム5キロ、落花生10キロ、サンヘンプ5キロを受け取る。
Museko club members gather to receive their seed as a form of loans. Each receive 10kg of maize, 5 kg of sorghum, 10 kg of groundnut and 5 kg of sunhemp.
11.種を受け取った農民の名前を記録しているムセコ・クラブの副委員長。
Museko club vice chairman writing down the farmers name who has received the seeds.
12. 落花生を受け取る ムセコ・クラブのメンバー達。
Museko club members receiving groundnuts.
13.シードローンを担当したシンパサ氏と日本人専門家の瑞慶覧氏。シードローンの成功の鍵は、農民がローンを返済することを信じること、農民と深い信頼関係を築くこと、お互いの仕事に対する自信を持つことを話し合った。
Mr. Simpasa and Ms. Zukransharing ideas about efficiet seed loans and recovery. The key of success is to believe that the farmers will keep the promise to pay, having trust in them and building confidence between ICA and the farmers.

フィールド訪問
Field visits

14. クラブメンバーのメイズ畑。集中的なモニタリングは、クラブメンバーに種が配付された時から始まり、栽培、除草、収穫の時期を通じて行われる。
A club members maize field. Intense monitoring starts from the time seed is distributed to club members, through planting, weeding and harvesting.
15.ツセケレレ・クラブメンバーのM.ムシタマ氏の畑を訪問しているICAの農業専門家であるシニャングウェ氏。モニタリングとフォローアップは、ICAスタッフとクラブリーダーとの共同責任で行われている。
ICA agriculture expert, Mr. James Sinyangwe, visiting the field of Tusekelele club member, Mr. M. Mushitama. Monitoring and follow-up is a shared responsibility of ICA staff and club leadership.
16.豊かに実ったクラブメンバーのメイズ畑。耐乾性のある自然授粉品種であるため、3シーズンに渡って種を回収でき、また生産性も高い。これにより農民は収入を向上させることができる。
A club members beautiful field of maize. Since these are open pollinated and drought resistant varieties, seeds are collected for 3 seasons and have a high yield. This benefits farmers through less expenditure for purchased seeds.

年間の食糧確保
Food throughout the year

17. 1995年にプロジェクトが開始された当時、トゥチャフワネ・クラブのメンバーであるニエレティ氏は、10月初旬には食糧が尽きるほど貧しかった。現在、彼は年中食糧に困らないばかりか、余剰分を売って子供を学校へ送ったり、家族の服を買ったりしている。 
When the project started in 1995, Mr. Nyeleti, Tuchafwane club member, was only a poor fellow running out of food in early October. Now, he has food throughout the year and sells his surplus in order to send children to school and buy his family clothes.
18.ブセコ・クラブのメンバーであるグウェル氏は綿花の生産を削減して、メイズ畑を拡大することに決めた。彼は、年中食糧に困ることはない。
Mr. Gweru, Buseko club member, has decided to cut down on cotton production and expand his maize field. He is food secure all year round.
19.トゥチャフワネ・クラブのチワラ氏は、1年中食糧を保存できるように、自家用の改良された食糧貯蔵庫を作った。ICAは農民に対して、セメントを使って改良型貯蔵庫を作るトレーニングを行っており、現在コミュニティー内の80世帯が自家用貯蔵庫を持っている。
Mr. Chiwala, Tuchafwane club member made his individual food storage, which can preserve food for the whole year. Since ICA has trained farmers to build these improved food storages out of using cement, 80 households in the community have built their own.

多種類の作物栽培

Crop diversification

20. 農民は、メイズのみの生産から多種栽培へ移行するための訓練を受けている。これは、自然授粉品種と耐乾性品種のソルガムである。利点として、農民が早期にこれらを栽培した場合、一つの作物から二度収穫ができることが挙げられる。
Farmers are trained to diversify from maize production. This is an open pollinated and drought resistant variety of sorghum. The advantage is that, if the farmers plant early, they can harvest twice from one crop.
21.ソルガム貯蔵庫。ICAは農民の食糧体制を改善するために、早生品種(四月収穫)を推奨している。
Drying sorghum. After drying, farmers pound and make mil-meal.
22.. 軒下でソルガムを乾燥させている。農民はこれを乾燥させた後、粉にしてミルミルを作る。
Drying sorghum. After drying, farmers pound and make mil-meal.

食べ物の生産
Grow more food

23.ブセコ・クラブのメンバーが、メイズとかぼちゃの混作を行っている。混作をすることで、害虫、病気、雑草、土壌侵食を抑制し、土壌の産出力を向上させることができる。
Buseko club member, intercropping maize with pumpkins. This helps to control pests, diseases and weeds, soil erosion and increase fertility of soil.
24. ICAは、マメ科植物を組み合わせる輪作を推奨している。カシパ・クラブのメンバーであるマルパンデ氏は、メイズを栽培した後、地方品種のシュガービーンズを栽培している。
ICA promotes crop rotation, including a legume crop. Mr. Malpande, Kashipa club member has planted a local variety of sugar beans after planting his maize.
25. 農民たちには、メイズ以外にもより多くの食用作物を栽培することを奨めている。チビンベ・クラブのメンバーであるムインガ氏は、メイズ畑の隣にさつまいもを栽培している。
Farmers are encouraged to plant more food crops apart from maize. Ms. Muinga, Chibimbe club member, has planted sweet potatoes next to her maize field.

マメ科の栽培
Promotion of leguminous crops

26. トゥセケレレ・クラブのメンバーであるマシマタ氏は、 ICAの持続可能な農業研修を終えた後、毎年落花生を栽培している。根の結節が紫色に変化すれば、土壌に窒素を固定させていることになる。
After going through ICAs sustainable agriculture training, Mr. Mashimata, Tusekelele club member, plants groundnuts every year. When the nodules of the roots turn to purple, the plant is fixing nitrogen in the soil.
27. 多くのクラブメンバーは、土壌に窒素固定をさせるために、サンヘンプを栽培している。成育後、サンヘンプは畑に鋤き込まれ土壌の構造と腐食質を増す働きをする。
Many club members plant sunhemp as a nitrogen fixing plant. After growth, sunhemp is ploughed back in the fields to improve soil structure and fertility.
28. チボテ・クラブのメンバーであるシンダイレ氏が、サンヘンプの種を集めている。サンヘンプを使用した場合に大きな違いが現われるため、農民は種用のサンヘンプを残して、次の季節に備える。
Mr. Shindaire, Chibote club member, collecting sunhemp seeds. Since there is a big difference when using sunhemp, farmers keep some to collect seeds for the next season.
29. ICAは、食用マメ科植物として、落花生の栽培を推奨している。ICAの農業専門家であるヴォイス・ヴィンゴ氏が、ブセコ・クラブのメンバーであるソースベリー氏(写真左)に早生品種の落花生の栽培方法についてアドバイスをしている。
ICA promotes groundnuts as a food legume. Mr. Voice Vingo ( ICA agriculture expert ) giving advice to Mr. Sourceberry ( left ) , Buseko club member, who has decided to grow an early maturing variety of groundnuts.
30.シンビ氏の豊かな落花生畑。落花生はタンパク質を豊富に含んでいる。加えて、落花生は土壌構造と産出力を改善し、翌年の生産高を上げるため、混作において重要な役割を果たす。
Ms. Nshinbi in her beautiful groundnut field. Groundnuts are rich in protein. Also they play a big role in crop rotation, improving soil structure an fertility - thus giving a good yield for the next food crop.
31. トゥチャフワネ・クラブのメンバーであるニエレティ氏の落花生畑。翌シーズンには、この畑にメイズを栽培する予定である。
Ms. Nyeleti, Tuchfwane club members field of groundnuts. Next season, she will plant maize on this land.
32.落花生畑における除草。以前は、農民同士で共に作業することはなかったが、ICAのトレーニングを通じて、農民たちは共同で作業し意見を共有することの重要性と喜びを学んでいる。
Ms. Nyeleti, Tuchfwane club members field of groundnuts. Next season, she will plant maize on this land.

アグロフォレストリ

Agroforestry

33.樹齢4年のセスバニアの木。土壌に窒素を固定させ、土壌構造と産出力を改善するために、農民たちには畑にマメ科の木を植えることを奨められている。
A 4 year old sesbania tree. Farmers are encouraged to plant leguminous trees in their fields to fix nitrogen in the soil, improve soil structure and fertility.
34.モリンガの木。葉は食事のつけ合わせや家畜のえさに、茎は食用に、種は水を浄化するために使う。
A Molinga tree. Leaves are used for relish and feed for cattle, tubers for food and seeds are utilized to purify water.
35. タガヤサンの木。これもまた、土壌に窒素を固定させる機能を持つ。
Cassia siamea trees. These are also a nitrogen fixing plant.
36. レモンの木。果樹によって、農民は余剰収入を得られる。
Lemon trees. Fruit trees can be a surplus income to farmers.

農民クラブの活動
Club activities

37. ムタヨウィ・クリマ・クラブの会合。ICAは、イポンゴ地区で36のクラブを結成した。クラブメンバーは毎週集まって、意見や要望を交換している。これは、彼等にとって全く初めての経験である。
Mutayowi Kulima club meeting. ICA has organized 36 clubs in Ipongo area. Club members gather weekly to share ideas and hopes which is totally a new experience for them.
38. 多くの人々は、グループを作って共同作業することによる効果を疑っていた。ブセコ・クラブでは、3ヘクタールの土地から90キロ×12袋の生産高から、今年90キロ×150袋と生産高を向上させている。
Many people doubted the possibility of people working in groups and making it. Buseko club has made a shift this year from producing 12 bags x 90 kg to 150 bags x 90 kg from 3 ha land.
39. チビンベ・クラブの畑。メンバーは、自分達の畑を50平方メートルから100平方メートルにまで拡大し、90キロ×50袋の生産を目指している。ICAは、単に持続可能な農業だけを奨めているのではなく、共に集まり作業するという意識を奨めているのである。
Chibimbe club field. Members have expanded their field from 50m x 50m to 100m x 100m, and are expecting 50 bags x 90 kg of maize. ICA is not just promoting sustainable agriculture. Its the human awareness of people coming together and working together.
40. ムタヨウィ・クリマ・クラブの貯蔵庫に集まるメンバーたち。メンバーは、自分達の畑から収穫したメイズや落花生、ソルガムを貯蔵している。これにより、農民たちは収穫前の1、2月であってもコミュニティー内でメイズを得ることができる。
Mutayowi Kulima club members at their club storage shed. Members store maize, groundnuts and sorghum from their club field. By this, farmers have access to maize within the community, even in the lean months of Jan. - Feb.
41. クラブメンバーたちは、今年高い生産高を期待している。ICAは、農民自身によって人々とコミュニティーの開発を進めるよう支援している。
Club members are expecting a good yield this year. ICA has empowered farmers to develop themselves and the community.

総会の活動 

General council

42. イポンゴ地区の総会メンバーが、開発に関わる重要な問題について議論をしている。この総会は、各クラブのメンバーから構成される諮問委員会であり、成功や挑戦となる経験を共有し、より良い解決法を生み出そうとしている。
Ipongo General Council members, discussing important development issues affecting Ipongo. Councils are an advisory body composing members of various clubs to share experiences of success and challenges, and trying to provide recommended solutions.
43.イポンゴ地区の総会は、モニタリングについてよく訓練されている。総会の委員長(写真左)と書記(写真右)が、モニタリングツールである地図を見せている。
Ipongo General Council is well trained in monitoring. Council chairman (left) and council secretary (right) display their monitoring tool - a map.

マーケット価値の高い作物栽培
Grpwomg high value crops

44. ICAとクラブメンバー、そしてCLUSA(農民と大企業との契約をとりまとめる団体)が、マーケティングに関する会合を開いている。
ICA, club members and CLUSA, an organization linking farmers to big companies, having a meeting on marketing.
45. 収穫後、CLUSAは収穫されたパプリカを大企業に売る。しかし農民にとってのリスクは、パプリカの値段は国際市場によって決定されるという点である。
After harvest, CLUSA will link the harvested paplica to big companies. However, the risk for the farmers is that the price of paplica is determined by the international market.
46. カシパ・クラブのメンバーであるマルパンデ氏は、マーケット価値が高い作物であるパプリカを栽培することに決めた。ICAは、収入と同時に土壌の産出力の双方を維持できるよう、パプリカと大豆の双方を栽培することを奨めている。
Mr. Malpande, Kashipa club member, has decided to plant paplica as a high value crop. ICA advises him to plant paplica and beans so that he benefits both additional income and soil fertility.

その他の活動
Other ICA activities

47.農民支援の一貫として導入された家畜ローンプログラムによって、耕作できる畑が拡大され、また生産性も上がった。耕作牛の年間健康管理プログラムによって、死亡率は12%に抑えられている。
A cattle credit scheme was introduced to assist farmers increase hectarage and overall yields. 12 % mortality rate has been maintained due to a sound routine annual health program.
48. 農民が、ICAからローンとして受け取った2頭の耕作牛(ローカル種)とすきで耕作している。3年以内に、農民は20%の利子をつけて(合計で909,000クワチャ)ICAに返金する。
A farmer ploughing with a pair of oxen ( local breed ) and a plough loaned by ICA. In 3 years, farmers will pay back with 20 % interest to ICA - which totals to 909,000 ZK.
49.クラブメンバーにより地域に6つの井戸が作られた。一つの井戸につき、30世帯(約240人)が利用している。
6 water wells have been constructed by club members in the community. Each water well serves just over 30 families ( 240 people ).
50.綿花畑にいるカシパクラブのルコタ氏。彼は輪作の一貫として綿花を栽培している。綿花のマーケットは、多国籍企業であるロンロ会社しかない。ザンビアクワチャが弱くなったため、昨年ロンロは契約農家に報酬を支払わなかった。
Mr. Lukota, Kashipa club member in his cotton field. He said he is growing cotton as a part of crop rotation. Here farmers have no alternative but to sell their cotton to Ronlo - an multi-national company. Due to decline to Zambia Kwacha, Ronlo did not even pay the farmers last year.
51.カシパクラブのマルパンデ氏のヒマワリ畑を視察するICA スタッフ。彼はヒマワリから油を抽出し、その油とトウモロコシを交換する予定である。残ったカスは、牛の飼料となる。
Mr. Malpande, Kashipa club member and ICA staff in his sunflower field. The oil which is made will be exchanged with maize. The residue, sunflower cake, is utilized as feed for cattle.
52.  タバコ畑。クラブメンバーの中には、自然農薬としてタバコを栽培する人もいる。タバコと石鹸とを混ぜ合わせ、菌類・バクテリア感染、害虫の産卵を防止する効果がある。
A tobacco field. Some club members grow tobacco for natural crop protection. Together with soap, they make insecticide that acts against fungal and bacterial infections.

地域の変化 

Change in the community

53 「もし共に作業する喜びを感じることができなかったら、こんなに大きな仕事を成し遂げることはできなかったであろう。」と口をそろえるチビンベクラブメンバー達。彼らは、毎週月曜日にクラブフィールドで共同作業を行う。彼らは、共に働くこと、良き農村リーダーであることを知っている。
Chibimbe club members gather every Monday to work in their club fields. Members say that If we did not enjoy working together, we could not have managed to do all this work. Now farmers know how to work together and how to be a good leader.
54. 最優秀クラブに選ばれた ツウェレシェクラブの委員長マルマン氏にトロフィーを贈る地区の酋長。ローンの返済率、メンバー間の協力、地域の衛生管理、クラブの財政状況、クラブ倉庫の中のトウモロコシの量等を基準として選考された。
Chief of the area presenting a trophy to Mr. Malman, Tweleshe club. This club has been chosen as the best club in Ipongo area achieving the best loan recovery, good cooperation between members, cleanness of area, good financial position and the number of bags of maize in the shed.
55. イポンゴ地区でクラブメンバーの一人ガ運営している小さなお店。多くのICA のトレーニングを受けた後、彼は帳簿の管理、収支の分析、マーケティングの方法を知リ、売店を持つまでになった。
A small shop run by a club member in Ipongo area. After going through ICA’s several trainings, the shopkeeper knows how to keep books, analyze finances and market his goods.
56. イポンゴ川を利用して野菜栽培を開始した農民。ICA の活動は、人々の意識を前向きに変え、人々の自助努力を促し、人々の生活を向上させた。
Some farmers have started vegetable growing utilizing the Ipongo river. ICA has opened peoples minds and motivated people to uplift their lives.
57.イポンゴ地区の変化のシンボル。世帯用の改良された貯蔵庫は、世帯の年間食糧を確保している。今や、農民達は年間分の食糧を確保し、食糧を自給できるようになった。
A symbol of change in Ipongo. These individual food storages keep food for the family throughout the year. Now, there is no food shortage at home. Farmers are food self sufficient and food secure.

 

国際事業のホームページに戻る

 ICAとは? | ICAニュース | 国内活動 | 国際事業 | ファシリテーション | まちづくり

支援・寄付
| リンク | 連絡先 | お問い合わせ | ホームページ | English


We are grateful that this site is sponsored by Next Generation Hosting